Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
- Название:400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Высшая школа
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-06-001623-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок краткое содержание
Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.
Пятое издание (4-е —1980) выходит без изменений.
Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.
400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
322. Übermuttut selten gut. Шалость редко приводит к добру. Ср.: Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи.
323. Und säß’ er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl. Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет. Ср.: Как волка не корми, он все в лес смотрит. Наряди свинью в серьги, а она — в навоз.
324. Unrecht Guttut selten gut. Нечестно приобретенное добро редко на пользу. Ср.: Чужое добро впрок не идет.
325. Unser Kohlschmeckt wohl. Наша капуста вкусна. Ср.: Свое дитя и горбато, да мило. Домашний теленок лучше заморской коровы. Хоть и плохо, но свое.
326. Unverhofftkommt oft. Неожиданное приходит часто. Ср.: Чего не чаешь, то получаешь.
327. Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. (См. № 51, 345.)
328. Versehenist bald geschehen. Ошибка (недосмотр) совершается быстро. Ср.: На грех мастера нет. Согрешить легко (да каяться тяжело).
329. Versehenist kein Vergehen. Ошибка — не преступление. Ср.: Ошибка — не обман. Ошибка в фальшь не ставится. Человеку свойственно ошибаться.
330. Versprechen und haltenziemt (wohl) Jungen und Alten. Обещать и выполнять (обещанное) и молодым и старым надлежит. Ср.: Не дав слова, крепись — дав слово, держись.
331. Versuchmacht klug. Опыт делает (человека) умным. Ср.: Опыт — лучший учитель. Попытка — не пытка. (См. № 287.)
332. Viele Händemachen schnell ein Ende. У многих рук работа кончается скоро. Ср.: Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется. В гурте каша дружнее естся.
333. Viele Streichefällen die Eiche. Много ударов дуб валят. Ср.: Капля по капле и камень долбит.
334. Vieles Wissenverleidet das Kissen. Cp.: Много знать — мало спать.
335. Viele zum Rat, wenige zur Tat. Многие советуют, (да) немногие делают. Ср.: Советчиков много, а помощников мало. Совет — хорошо, а дело — лучше.
336. Viel lesen und nicht durchschauenist viel essen und übel verdauen. Много читать и не понимать (букв.: не видеть насквозь) — все равно что много есть и плохо переваривать. Ср.: Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать.
337. Voller Magenlernt mit Unbehagen. Полный желудок учится без удовольствия. Ср.: Сытое брюхо к учению глухо.
338. Von außen fixund innen nix. Cp.: Снаружи мил, а в середине гнил. ( См. № 193.)
339. Von einem Streichefällt keine Eiche. От одного удара дуб не валится. Ср.: За один раз дерева не срубишь.
340. Vorbeiist vorbei. Мимо есть мимо. Прошло так прошло. Ср.: Прошлого не воротишь. Что с воза упало, то пропало. Что было, то прошло и быльем поросло.
341. Vorgetan und nachbedachthat manchen in groß Leid gebracht. Сначала сделать, а потом подумать — это многих доводило до беды. Ср.: Семь раз отмерь, а один раз отрежь. Беда — опрометчивости сосед. (См. № 182.)
342. Vorredespart Nachrede. (Vorrede macht keine Nachrede.) Предисловие сокращает заключение (эпилог). Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем. Ср.: Уговор дороже денег.
343. Vorsichtist besser als Nachsicht. Осторожность лучше (последующего) снисхождения. Ср.: Не иди в воду, не поискав (не спросясь) броду. Опасенье половина спасенья.
344. Vorsorgeverhütet Nachsorge. Предусмотрительность предотвращает хлопоты.
345. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. (См. № 51, 327.)
346. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание. Ср.: Собака лает, ветер носит.
347. Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld. То, что Ганс считает правильным, то для Франца недействительно (букв.: не наличные деньги). Ср.: У всякого Павла своя правда. Каждый на свой аршин меряет.
348. Was hilft (nützt) der Titelohne Mittel? Какая польза от звания без средств? Ср.: Худая честь, коли нечего есть. (См. № 159.)
349. Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu. Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других. Ср.: Кто что сам творит, то и о другом говорит. Каждый меряет на свой аршин.
350. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. Cp.: Чего не знаю, о том не (вспоминаю) горюю.
351. Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund. Что переходит в третьи уста, скоро станет известным всему миру. Ср.: Я ему по секрету, а он — всему свету.
352. Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund. То, что отрывают от своего рта (т. е. экономят на еде), сожрут кошка и собака. Ср.: Излишняя бережливость впрок не идет.
353. Was man trunken gesagt, hat man nüchtern gedacht. Cp.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
354. Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut. Кто не отдыхает, долго не протянет. Ср.: Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело.
355. Was sein soll, schickt sich wohl. Что должно быть, то и случится. Ср.: Чему быть, того не миновать.
356. Wenig Kühe, wenig Mühe. Мало коров, мало забот. Ср.: Не было бабе забот, купила порося. Не мала баба клопоту, та й купила порося. (укр .)
357. Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär’, wär mein Vater Millionär. Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером. Ср.: Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы. Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды.
358. Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen. Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
359. Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt. Cp.: Про волка речь, а он навстречь. Про волка промолвка, а он и в хату. Легок на помине.
360. Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen. Cp.: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Много желать — ничего не видать.
361. Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib. Кто бьет свою жену, бьет самого себя. Ср.: Муж да жена — одна душа.
362. Wer das Kleine (Geringe) nicht ehrt, ist des Großen nicht wert. Кто малого (незначительного) не ценит, тот большого не достоин. Ср.: Кто малым не доволен, тот большего не достоин.
363. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит.
364. Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben. Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат. Ср.: Правды не спрячешь. Правда двенадцать цепей разорвет.
365. Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis. Кто знает тайну, пусть ее не выдает. Ср.: Открыть тайну — погубить верность. Кто много болтает — врагу помогает.
366. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду. Ср.: Солгал — навек лгуном стал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: