Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
- Название:400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Высшая школа
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-06-001623-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок краткое содержание
Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.
Пятое издание (4-е —1980) выходит без изменений.
Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.
400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
367. Wer gut futtert, der gut buttert. (Gutes Futter, gute Butter.) Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло). (Хороший корм — хорошее масло.) Ср.: Какой уход, такой и доход.
368. Wer lange droht, macht dich nicht tot. Кто долго грозит, тот тебя не убьет. Ср.: Не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом виляет. Кто много грозит, тот мало вредит.
369. Wer Maß hält in allen Dingen, der wird’s auch zu etwas bringen. Кто всему знает меру, тот своего добьется (достигнет).
370. Wer neidet, der leidet. Кто завидует, тот страдает. Ср.: Завистливый по чужому счастью сохнет.
371. Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt. Кто вовремя не приходит, получает то, что остается. Ср.: Кто поздно пришел, тому мосол.
372. Wer plagt sein Pferd und Rind, hält’s schlecht mit Weib und Kind. Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям. Ср.: У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну.
373. Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund. Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца. Ср.: Любишь меня, люби и мою родню. Любишь меня, так люби и собачку мою.
374. Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt. Кто много начинает, очень мало осуществляет. Ср.: За все браться — ничего не сделать. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
375. Wer viel gastiert, hat bald quittiert. Кто много пировал, скоро поплатился. Ср.: Сам себя губит, кто гуляночки любит. Частые пирушки оставят без подушки.
376. Wer will haben, der muß graben. Кто хочет иметь, тот должен и копать. Ср.: Хочешь есть калачи — не сиди на печи.
377. Wer will was gelten, der komme selten. Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит.
378. Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’. Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь. (Какая хозяйка, такая служанка.) Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает. Каков батька, таковы и детки.
379. Wie der Hall, so der Stall. Каково эхо, такова конюшня (хлев). Ср.: Как аукнется, так и откликнется. (См. № 381.)
380. Wie der Herre, so’s Gescherre. Каков хозяин, такова и упряжь. Ср.: Каков поп, таков и приход.
381. Wie der Schall, so der Hall. Cp.: Как аукнется, так и откликнется. (См. № 379.)
382. Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. Молодые щебечут так, как пели старики. Ср.: Каковы дядьки, таковы и дитятки.
383. Wie die Mache, so die Sache. Какова работа, такова и вещь. Ср.: Каков мастер, такова работа. Дело мастера боится.
384. Wie du mir, so ich dir. Как ты мне, так я тебе. Ср.: Корень за корень; зуб за зуб; кровь за кровь.
385. Wie gewonnen, so zerronnen. Как нажито, так и прожито. Ср.: Как пришло, так и ушло. (См. № 320.)
386. Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß. Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения. Ср.: Любишь смородинку, люби и оскоминку. ( См. № 387.)
387. Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen. Хочешь наслаждаться, не жалей трудов. Ср.: Любишь кататься, люби и саночки возить. Пар любить — баню топить. (См. № 386.)
388. Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund. Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака. Ср.: Живи просто — доживешь лет до ста (проживешь лет сто).
389. Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек. Ср.: Для мила дружка семь верст не околица.
390. Wohl begonnenist halb gewonnen. Хорошо начатое — наполовину сделанное дело. Ср.: Хорошее начало полдела откачало.
391. Wonach einer ringt, danach ihm gelingt. За что борются, того добиваются. Ср.: Кто ищет, тот всегда найдет.
392. Wo Speise, da Mäuse(wo Mäuse, da Speise). Где пища, там и мыши. (Где мыши, там пища.) Ср.: Был бы хлеб, а мыши будут. Где мед, там и мухи.
393. Würdebringt Bürde. (Würden sind Bürden.) Cp.: Больше почет — больше хлопот. (Чем больше чести, тем больше спросу.) Положение обязывает. Ср.: Тяжела ты, шапка Мономаха!
394. Zankbringt Stank. Раздоры дурно пахнут. Ср.: Раздор зло творит. ( См. № 260.)
395. Zu jähbringt Weh. То, что делается слишком быстро, причиняет горе. Ср.: Скорость нужна, а поспешность вредна. Поспешишь — людей насмешишь.
396. Zu sattmacht matt. Чрезмерная сытость делает (человека) вялым. Ср.: Сытому ученье на ум не идет. Умеренность — мать здоровья.
397. Zuviel Kunstist umsunst. Слишком много искусства бесполезно (ни к чему). Ср.: Всему есть мера. Хорошего понемножку. ( См. № 398.)
398. Zu wenig und zu vielverdirbt alles Spiel. Слишком мало и слишком много портят всю игру. Ср. : Всему есть мера. Все в меру. ( См. № 397.)
399. Zwang währt nicht lang. Насилие долго не длится. Ср.: Жестокий нрав не будет прав.
400. Zwei harte Steinemahlen selten reine. Cp.: Два жестких жернова хорошей муки не намелят. (См. № 173.)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Auf Schritt und Tritt. На каждом шагу; везде и всюду.
Auf Weg und Steg. Везде и всюду.
Durch Rusch und Busch. Сквозь тростник и кустарник; не разбирая дороги, сломя голову, напролом.
Es friert Stein und Bein. Страшно холодно; мороз пробирает до костей, трескучий мороз.
Genug und übergenug. Более чем достаточно.
Habchen und Babchen. Ложки и плошки; домашнее имущество.
Handel und Wandel. Житье-бытье; образ жизни; суета жизни.
Hege und Pflege. Уход и присмотр; заботливый уход.
Hegen und pflegen. Ухаживать, лелеять.
In Rick und Schick. В полном порядке; как следует.
Lug und Trug. Ложь и обман; сплошной обман.
Mit Ach und Krach. С охами и вздохами и с шумом; с большим трудом; еле-еле; кое-как.
Mit Gruß und Kuß. С приветом.
Mit Rat und Tat.Советом и делом; словом и делом.
Mit Sack und Pack.С мешком и вьюком; со всеми пожитками.
Mit Sang und Klang. Под звуки песен и музыки; с помпой; с шумом и треском.
Ohne Steg und Weg.Без тропы и дороги; без пути и дороги.
Recken und Strecken.Вытягивание и растягивание; уловки, увертки, ухищрения.
Saft und Kraft.Сок и сила; плоть и кровь.
Schlecht und recht.На худой конец.
Schulter an Schulter.Дружно; плечо(м) к плечу.
Stirn gegen Stirn.Челом к челу; лицом к лицу; один на один.
Strich für Strich.Точь-в-точь; тютелька в тютельку; до мелочей.
Unter Dach und Fach.Под крышей и потолочными балками; под кровом.
Weit und breit.Повсюду; всюду и везде; куда ни глянь.
Wort für Wort.Слово в слово; дословно; слово за слово.
Wurst wider Wurst.Колбаса за колбасу; долг платежом красен. Услуга за услугу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: