Лоренцо Валла - Об истинном и ложном благе

Тут можно читать онлайн Лоренцо Валла - Об истинном и ложном благе - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Философия, издательство Рипол Классик, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Об истинном и ложном благе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Рипол Классик
  • Год:
    2018
  • ISBN:
    978-5-386-10530-3
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лоренцо Валла - Об истинном и ложном благе краткое содержание

Об истинном и ложном благе - описание и краткое содержание, автор Лоренцо Валла, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лоренцо Валла — итальянский гуманист, родоначальник историко-филологической критики, представитель исторической школы эрудитов, крупнейший этический мыслитель эпохи Возрождения, понявший библейскую и античную этику в ключе обновленной логики. Л. Валла создал динамичную этику, предвосхитившую предприимчивость Нового времени. Умение подбирать точные аргументы, изящество стиля, убедительное сопоставление разных точек зрения делает труды Валлы школой этической философии. Начатые Валлой дискуссии о свободе воле, о природе желаний, о намерениях воли и сейчас создают рамку философского осмысления нашей повседневной жизни.

Об истинном и ложном благе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Об истинном и ложном благе - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лоренцо Валла
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Значит, ты все же пришел? Одолела путь непосильный

Верность святая твоя? От тебя и не ждал я иного.

Снова дано мне смотреть на тебя, и слушать,

и молвить

Слово в ответ?..

Сколько прошел ты морей, по каким ты землям

скитался,

Сколько опасностей знал,и вот ты снова со мною! 99

(24) Что ты [ответишь] в свой черед? Какими словами воспользуешься? Считаешь ли, что нужна речь, заблаговременно обдуманная и тщательно подготовленная? И какие слова дерзнул бы произнести перед словом Бога? Он тебя создал, Он тебя понимает, [даже] когда молчишь, и не требует твоей речи. Его слово есть наша жизнь. Впрочем, разве сможешь ты говорить в [состоянии] столь великого счастья? Сам оценишь. Я же, сейчас даже не помышляющий о таких радостях, могу еще говорить, но, описывая их, я испытываю их воздействие и чувствую себя взволнованным, и меня всецело влечет сильное желание того счастья. О вы, святейшие души, когда приду я к той радости? Когда буду принят вами? Когда отведете меня к престолу Иисуса Христа? Меня уже охватило отвращение к общению с людьми, среди которых мало друзей, мало верных, совсем мало понимающих. О если было бы позволено теперь обручиться со скорой смертью ради вашего сообщества! Попросите Царя [Небесного], чтобы Он приказал мне прийти. Попросите, чтобы [приказал] прийти быстро. Кончим, однако. (25) А вы, мужи наилучшие, вообразите себе остальное. Никакой за тем день, никакой час, никакое мгновение времени (если только в небесах существует время) не последуют с меньшим почетом, с меньшей славой, с меньшим наслаждением. Я бы скорее поверил, что счастье блаженных с каждым часом все более и более возрастает от присутствия божественного величия, о котором высказать что-то достойное я настолько не в состоянии, что не способен, не говорю – выразить в словах состояние любого блаженного, но даже и в душе помыслить. И притом я говорил о душе меньшего достоинства. Одно только я бы сказал: лик Бога и Христа таков, что те, кто в него посмотрит, словно внезапно вспыхнув и воспламенившись радостью, не прекратит дни и ночи возглашать ликующе: „Свят, Свят, Свят!“, – если даже не голосом, то все же душой. (26) Я сказал об этом потому, что приказал мне говорить ты, Кандидо, кому, как я полагал, нельзя не повиноваться; если в этом я в чем-то ошибся, как думаю, я сделал, однако, право, что мог. Не моя вина, что я взял на себя эту обязанность, а твоя, что возложил ее. В самом деле, кто из этих [присутствующих] не рассмотрел бы это гораздо тщательнее и полнее, чем сделал я? Поэтому все то, в чем я ошибся, мужи наилучшие, вы должны или благосклонно исправить, о чем прошу, или вынести с душевным спокойствием, или отнести на счет Кандидо, чтобы не сказать, вменить [ему] в вину. Ибо не подобает думать, что такой муж мог ошибиться, разве лишь от чрезмерной любви, как очень любящий [человек], кому вы приписываете исключительное [чувство] справедливости и отменное благоразумие. Впрочем, вечер давно уже побуждает нас подняться и возвратиться домой».

XXVI. (1) Когда Антонио в заключение сказал это, мы не поднялись с места так сразу. Ибо мы пребывали в огромном восхищении от столь благочестивой и святой речи, так что нам показалось тогда, что мы даже некоторым образом участвуем непосредственно в том, что слышали. Тогда Бернери [говорит]: «Разве ты ошибся, Ро, или, вернее говоря, что мы можем к этому добавить? Твоя речь была такой, что мы слушали ее по справедливости в молчании и со вниманием, и хотя в этом собрании нет никого, кто не мог бы об этом предмете сказать содержательно и пышно, исключая, однако, меня, я уверен, однако, что ты смог сделать это лучше всех. Ведь речь твоя так меня захватила и всецело обратила к рассмотрению божественной славы, что, если бы ты не заметил, что наступила ночь, я бы (клянусь самой надеждой на вечные блага) не узнал. Поэтому я поздравляю тебя, а равно тех ученейших мужей, кто дал тебе эту роль, как потому, что мы правильно поступили, так и потому, что ты развеял, могу утверждать, мое сомнение, которое вкралось из-за речей Катона и Веджо, полагаю, что и сомнение других. И, что самое ценное, ты усилил в нас веру, надежду и любовь. (2) Кандидо же не только поздравляю, но и благодарен ему, что пришпорил тебя, идущего. Впрочем, ничего нового он не сделал; был весьма похож на самого себя. Но я очень хочу услышать, что об этом роде речи думает образованнейший муж Гуарино, который сегодня так молчалив, что, я подозреваю, либо он озабочен делом родственницы (чего не должно быть, так как у него адвокатом превосходнейший муж Катон), либо он, как гость и иноземец, не осмеливается много говорить в чужом городе. Этого не следует тебе опасаться, Гуарино, ты [ведь] за свою исключительную гуманность и за восхитительную образованность повсюду на земле и известен, и, что ценю более, любим».

XXVII. (1) Тогда Гуарино [отвечает]: «Ты ведешь себя, Бернери, как обычно, не только дружески, но так же великодушно, но, поверь мне, никакая из этих причин не удерживала меня; право же, удерживало одно услаждение для слуха. Но, поскольку никто уже не говорит и ты предлагаешь мне сказать о роде речи Антонио и хочешь, чтобы я судил об этом, я скажу также и о роде речи Веджо. Дело в том, что Катона я не могу хвалить, как должен, чтобы не показаться льстецом, и не хотел бы порицать его, так как никто, кроме глупца, не причиняет несправедливости защитнику. Итак, чтобы сказать о роде твоей речи, Антонио; ты постарался не только нас научить, но также взволновать, показав, сколь велика сила божественного наслаждения. (2) Ведь ты боялся того, чего и в самом деле должно было бояться: как бы мы не были убеждены Веджо с его похвалой эпикурейского наслаждения, – что ты действительно сделал искусно и умело. В самом деле, подобно тому как в палестре редко увенчивается тот атлет, который сражается только с помощью мощи и силы без всяких уловок и без всяких, как говорят учителя гимнастики в палестре, положений, так редко уходит победителем тот, кто умел только доказывать, а не волновать и услаждать, особенно когда тебя вынуждает противник, обученный в этих вещах и оснащенный [ими]. Поэтому вы оба по примеру наилучшего оратора использовали все силы, а также и все искусства, которые важны для победы; но чтобы обозначить собственно различие между тем и другим, я сошлюсь на пример подобия, хотя простой, однако вполне уместный и, думаю, новый и необычный. Маффео и Антонио, каждый в меру своих возможностей, казалось, словно бы пели сладчайшие похвалы наслаждению, но Маффео следует сравнить больше с ласточкой, Антонио – с соловьем. (3) Почему я сравниваю этих мужей предпочтительнее всего с этими птицами? Поэты выдумали, как вам известно, будто эти птицы были сестрами, дочерьми царя Пандиона 100, думаю, потому, что в пении они казались почти родственницами, и через них обозначили красноречие и поэзию, которые являются почти сестрами; а также отметили как это сходство, так и то различие, ибо одной присуще удивительное желание населить крыши и города, другой же – рощи и леса, и сочли, что ласточка подобна городскому красноречию, которое упражняют среди стен, в местах общественных собраний, в суде, соловей (которого мы называем luscinia) подобен похвальному красноречию и красноречию поэтов, которые стремятся в леса и к уединению и любят места, часто посещаемые не людьми, но музами. (4) Следовательно, насколько соловей в пении превосходит ласточку благозвучием, силой, сладостью, разнообразием, настолько, считали поэты, их собственный голос превосходит ораторов и прочих. Меня не интересует, истинно ли это подобие, от которого поэты испытывают удовольствие; все должны согласиться с тем, что мое – несомненно истинно; Веджо, который мне всегда кажется среди прочих поэтов словно бы неким соловьем, сегодня, однако, пожалуй, как раз ласточка. А Ро показался соловьем. И чтобы доказать то, что я говорю, пророческим, как говорили древние, свидетельством, [скажу, что] Веджо по обычаю ласточки пел под портиком, Ро, словно соловей, – под этими деревьями и как бы в лесу; Веджо – днем, Ро, что свойственно одному соловью, пел после заката солнца. Вы, ученейшие мужи, рассудите, лгу ли я. В этом вы, несомненно, со мной согласитесь и сочтете [это] чудесным; Веджо нас плотью ввел в рай [ибо так греки называют фруктовые сады], Ро, говорящий в этом самом раю, увлек нас душой в некий другой более превосходный рай. Вот то, что я хотел сказать».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лоренцо Валла читать все книги автора по порядку

Лоренцо Валла - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Об истинном и ложном благе отзывы


Отзывы читателей о книге Об истинном и ложном благе, автор: Лоренцо Валла. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x