Лоренцо Валла - Об истинном и ложном благе
- Название:Об истинном и ложном благе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2018
- ISBN:978-5-386-10530-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоренцо Валла - Об истинном и ложном благе краткое содержание
Об истинном и ложном благе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Значит, ты все же пришел? Одолела путь непосильный
Верность святая твоя? От тебя и не ждал я иного.
Снова дано мне смотреть на тебя, и слушать,
и молвить
Слово в ответ?..
Сколько прошел ты морей, по каким ты землям
скитался,
Сколько опасностей знал, – и вот ты снова со мною! 99
(24) Что ты [ответишь] в свой черед? Какими словами воспользуешься? Считаешь ли, что нужна речь, заблаговременно обдуманная и тщательно подготовленная? И какие слова дерзнул бы произнести перед словом Бога? Он тебя создал, Он тебя понимает, [даже] когда молчишь, и не требует твоей речи. Его слово есть наша жизнь. Впрочем, разве сможешь ты говорить в [состоянии] столь великого счастья? Сам оценишь. Я же, сейчас даже не помышляющий о таких радостях, могу еще говорить, но, описывая их, я испытываю их воздействие и чувствую себя взволнованным, и меня всецело влечет сильное желание того счастья. О вы, святейшие души, когда приду я к той радости? Когда буду принят вами? Когда отведете меня к престолу Иисуса Христа? Меня уже охватило отвращение к общению с людьми, среди которых мало друзей, мало верных, совсем мало понимающих. О если было бы позволено теперь обручиться со скорой смертью ради вашего сообщества! Попросите Царя [Небесного], чтобы Он приказал мне прийти. Попросите, чтобы [приказал] прийти быстро. Кончим, однако. (25) А вы, мужи наилучшие, вообразите себе остальное. Никакой за тем день, никакой час, никакое мгновение времени (если только в небесах существует время) не последуют с меньшим почетом, с меньшей славой, с меньшим наслаждением. Я бы скорее поверил, что счастье блаженных с каждым часом все более и более возрастает от присутствия божественного величия, о котором высказать что-то достойное я настолько не в состоянии, что не способен, не говорю – выразить в словах состояние любого блаженного, но даже и в душе помыслить. И притом я говорил о душе меньшего достоинства. Одно только я бы сказал: лик Бога и Христа таков, что те, кто в него посмотрит, словно внезапно вспыхнув и воспламенившись радостью, не прекратит дни и ночи возглашать ликующе: „Свят, Свят, Свят!“, – если даже не голосом, то все же душой. (26) Я сказал об этом потому, что приказал мне говорить ты, Кандидо, кому, как я полагал, нельзя не повиноваться; если в этом я в чем-то ошибся, как думаю, я сделал, однако, право, что мог. Не моя вина, что я взял на себя эту обязанность, а твоя, что возложил ее. В самом деле, кто из этих [присутствующих] не рассмотрел бы это гораздо тщательнее и полнее, чем сделал я? Поэтому все то, в чем я ошибся, мужи наилучшие, вы должны или благосклонно исправить, о чем прошу, или вынести с душевным спокойствием, или отнести на счет Кандидо, чтобы не сказать, вменить [ему] в вину. Ибо не подобает думать, что такой муж мог ошибиться, разве лишь от чрезмерной любви, как очень любящий [человек], кому вы приписываете исключительное [чувство] справедливости и отменное благоразумие. Впрочем, вечер давно уже побуждает нас подняться и возвратиться домой».
XXVI. (1) Когда Антонио в заключение сказал это, мы не поднялись с места так сразу. Ибо мы пребывали в огромном восхищении от столь благочестивой и святой речи, так что нам показалось тогда, что мы даже некоторым образом участвуем непосредственно в том, что слышали. Тогда Бернери [говорит]: «Разве ты ошибся, Ро, или, вернее говоря, что мы можем к этому добавить? Твоя речь была такой, что мы слушали ее по справедливости в молчании и со вниманием, и хотя в этом собрании нет никого, кто не мог бы об этом предмете сказать содержательно и пышно, исключая, однако, меня, я уверен, однако, что ты смог сделать это лучше всех. Ведь речь твоя так меня захватила и всецело обратила к рассмотрению божественной славы, что, если бы ты не заметил, что наступила ночь, я бы (клянусь самой надеждой на вечные блага) не узнал. Поэтому я поздравляю тебя, а равно тех ученейших мужей, кто дал тебе эту роль, как потому, что мы правильно поступили, так и потому, что ты развеял, могу утверждать, мое сомнение, которое вкралось из-за речей Катона и Веджо, полагаю, что и сомнение других. И, что самое ценное, ты усилил в нас веру, надежду и любовь. (2) Кандидо же не только поздравляю, но и благодарен ему, что пришпорил тебя, идущего. Впрочем, ничего нового он не сделал; был весьма похож на самого себя. Но я очень хочу услышать, что об этом роде речи думает образованнейший муж Гуарино, который сегодня так молчалив, что, я подозреваю, либо он озабочен делом родственницы (чего не должно быть, так как у него адвокатом превосходнейший муж Катон), либо он, как гость и иноземец, не осмеливается много говорить в чужом городе. Этого не следует тебе опасаться, Гуарино, ты [ведь] за свою исключительную гуманность и за восхитительную образованность повсюду на земле и известен, и, что ценю более, любим».
XXVII. (1) Тогда Гуарино [отвечает]: «Ты ведешь себя, Бернери, как обычно, не только дружески, но так же великодушно, но, поверь мне, никакая из этих причин не удерживала меня; право же, удерживало одно услаждение для слуха. Но, поскольку никто уже не говорит и ты предлагаешь мне сказать о роде речи Антонио и хочешь, чтобы я судил об этом, я скажу также и о роде речи Веджо. Дело в том, что Катона я не могу хвалить, как должен, чтобы не показаться льстецом, и не хотел бы порицать его, так как никто, кроме глупца, не причиняет несправедливости защитнику. Итак, чтобы сказать о роде твоей речи, Антонио; ты постарался не только нас научить, но также взволновать, показав, сколь велика сила божественного наслаждения. (2) Ведь ты боялся того, чего и в самом деле должно было бояться: как бы мы не были убеждены Веджо с его похвалой эпикурейского наслаждения, – что ты действительно сделал искусно и умело. В самом деле, подобно тому как в палестре редко увенчивается тот атлет, который сражается только с помощью мощи и силы без всяких уловок и без всяких, как говорят учителя гимнастики в палестре, положений, так редко уходит победителем тот, кто умел только доказывать, а не волновать и услаждать, особенно когда тебя вынуждает противник, обученный в этих вещах и оснащенный [ими]. Поэтому вы оба по примеру наилучшего оратора использовали все силы, а также и все искусства, которые важны для победы; но чтобы обозначить собственно различие между тем и другим, я сошлюсь на пример подобия, хотя простой, однако вполне уместный и, думаю, новый и необычный. Маффео и Антонио, каждый в меру своих возможностей, казалось, словно бы пели сладчайшие похвалы наслаждению, но Маффео следует сравнить больше с ласточкой, Антонио – с соловьем. (3) Почему я сравниваю этих мужей предпочтительнее всего с этими птицами? Поэты выдумали, как вам известно, будто эти птицы были сестрами, дочерьми царя Пандиона 100, думаю, потому, что в пении они казались почти родственницами, и через них обозначили красноречие и поэзию, которые являются почти сестрами; а также отметили как это сходство, так и то различие, ибо одной присуще удивительное желание населить крыши и города, другой же – рощи и леса, и сочли, что ласточка подобна городскому красноречию, которое упражняют среди стен, в местах общественных собраний, в суде, соловей (которого мы называем luscinia) подобен похвальному красноречию и красноречию поэтов, которые стремятся в леса и к уединению и любят места, часто посещаемые не людьми, но музами. (4) Следовательно, насколько соловей в пении превосходит ласточку благозвучием, силой, сладостью, разнообразием, настолько, считали поэты, их собственный голос превосходит ораторов и прочих. Меня не интересует, истинно ли это подобие, от которого поэты испытывают удовольствие; все должны согласиться с тем, что мое – несомненно истинно; Веджо, который мне всегда кажется среди прочих поэтов словно бы неким соловьем, сегодня, однако, пожалуй, как раз ласточка. А Ро показался соловьем. И чтобы доказать то, что я говорю, пророческим, как говорили древние, свидетельством, [скажу, что] Веджо по обычаю ласточки пел под портиком, Ро, словно соловей, – под этими деревьями и как бы в лесу; Веджо – днем, Ро, что свойственно одному соловью, пел после заката солнца. Вы, ученейшие мужи, рассудите, лгу ли я. В этом вы, несомненно, со мной согласитесь и сочтете [это] чудесным; Веджо нас плотью ввел в рай [ибо так греки называют фруктовые сады], Ро, говорящий в этом самом раю, увлек нас душой в некий другой более превосходный рай. Вот то, что я хотел сказать».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: