Христиан Вольф - Христиан Вольф и философия в России
- Название:Христиан Вольф и философия в России
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:5—88812—136—3
- Год:2001
- ISBN:5-88812-136-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Христиан Вольф - Христиан Вольф и философия в России краткое содержание
Христиан Вольф и философия в России - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17См.: Стратий Я. М. Проблемы натурфилософии в философской мысли Украины XVII В.Киев, 1988. С. 32.
18См.: Аржанухин В. В. К публикации «Ответа Софрония Лихуда» // Историко-философский ежегодник. 1993. М., 1994. С. 228—230. Перевод этого памятника отечественной философской мысли и комментарий к нему см.: Там же. С. 231—255.
19Рукопись хранится в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Софийское собрание, № 1427.
20 Лихуд С. Aphantisma philosophicum // Отдел рукописей РГБ. Ф. 173. N. 302. V. 127.
21См.: Яворский Стефан. Неизданные сочинения // Черниговские епархиальные ведомости. 1861. № 10. С. 468—469.
22 Знаменский П. В. Духовная школа в России до реформы 1808 года. Казань, 1881. С. 320.
ПЕРЕВОДЫ

Христиан Вольф
МЕТАФИЗИКА
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Предлагаемый перевод впервые знакомит отечественного читателя с текстом основного философского произведения Хр. Вольфа «Разумные мысли о Боге, мире и душе человека, а также о всех вещах вообще» (Vernünfftige Gedancken von Gott, der Welt und der Seele des Menschen, Auch allen Dingen überhaupt, Den Liebhabern der Wahrheit mitgetheilet von Christian Wolffen. Die dritte Auflage hin und wieder vehrmehret. Halle, 1725). В историко-философской литературе данную работу принято называть термином «Метафизика» (или «Немецкая метафизика»), дабы отличить ее от более позднего, радикально переработанного и расширенного до нескольких томов латинского варианта, перевод отдельных фрагментов которого также представлен в данной книге. При жизни мыслителя эта работа неоднократно переиздавалась, что объясняется не только широкой популярностью Вольфа в Германии первой половины XVIII в., но и особым местом, занимаемой «Метафизикой» в его научном наследии в целом. Именно здесь с наибольшей полнотой и последовательностью Вольф сформулировал исходные теоретические и методологические принципы своей философской системы, представил ее общую структуру и логическую последовательность основных проблемно-содержательных частей, которые, в свою очередь, определяют субординацию конкретных наук или дисциплин, входящих в состав философского знания вообще. По этой причине Вольф рассматривал метафизику в качестве «главной» философской науки, и именно поэтому указанная работа стала исходным пунктом и подлинным началом того философского направления или движения, которое вошло в историю немецкой философии под именем «лейбнице-вольфовской школы метафизики».
Конкретный содержательный анализ «Разумных мыслей...» дается в нашей статье «Рационалистическая метафизика Вольфа и вольфианцев и ее место в истории философии Нового времени», а также в других материалах данной книги, здесь же мы остановимся на некоторых особенностях предлагаемого перевода. При его осуществлении нам пришлось столкнуться с трудностями, связанными, во-первых, со спецификой языка Вольфа, а во-вторых, со своеобразием его манеры или способа рассуждения, формы изложения или подачи материала. Как известно, Вольф внес огромный вклад в формирование немецкого научного языка и философской терминологии, тем не менее в своих сочинениях он опирался на довольно архаичные грамматические формы современного ему старонемецкого языка, пользовался его еще не вполне устоявшимися лексическими, синтаксическими, орфографическими правилами и нормами, устаревшими и не всегда строгими грамматическими конструкциями и способами построения фразы, невнятными и порой наивными речевыми оборотами, стилистическими приемами и т. п. Поэтому при переводе оригинального вольфовского текста на современный русский язык возникали определенные сложности, связанные с опасностью либо антиисторической модернизации первоисточника, утратой его языковых и стилистических особенностей, либо нарочитой стилизации, псевдоисторической подделки «под архаику». В нашем переводе мы стремились избежать обеих этих крайностей, видя главную свою задачу в максимально адекватном и точном воспроизведении познавательного содержания или существа обсуждаемых Вольфом проблем, их философского смысла.
Что же касается формы изложения Вольфом своих «Разумных мыслей...», то именно она главным образом и стала причиной расхожих оценок его философии как скучной, плоской, скудоумной и т. п., тем более что его манера рассуждения, способы экспликации рассматриваемых понятий и проблем были обусловлены общими теоретическими и методологическими установками его «Метафизики» и потому оказывали заметное влияние и на их предметный состав, собственно философское содержание. Как известно, основной задачей своей философии Вольф считал прояснение, отчетливое определение и последовательное систематическое обоснование всех ее понятий, а также их «общедоступное» и просветительски-популярное изложение. Для достижения этой цели он разделил текст «Метафизики» более чем на тысячу отдельных параграфов, каждый из которых должен иметь форму «хорошего вывода» из «первых оснований познания и всех вещей вообще» и в то же время подтверждаться «ясными опытами», т. е. сопровождаться или иллюстрироваться конкретными эмпирическими примерами.
Последовательное и педантичное проведение указанных установок обернулось тем, что текст его «Метафизики» оказался предельно перегруженным постоянным обращением к ее исходным основаниям и принципам, грешит бесконечными и нудными повторениями одних и тех же логических формулировок, схоластическими дефинициями и доказательствами общеизвестных истин и очевидных понятий, многословными разъяснениями банальных эмпирических примеров и иллюстраций, призванных придать системе «Разумных мыслей...» видимость содержательной полноты и познавательной значимости. Мы уже не говорим о бесчисленных самоцитатах Вольфа, его малосодержательных отступлениях от общего хода рассуждений, где он вступает в многословную и невразумительную полемику с анонимными оппонентами, голословные обвинения которых сопровождаются неумеренными самовосхвалениями или трусливыми попытками самооправдания.
Все эти особенности вольфовского текста превращает его чтение в крайне скучное и утомительное занятие и заставляет серьезно задуматься о целесообразности перевода многих его фрагментов и параграфов, которые нередко отличаются друг от друга всего лишь малозначительными деталями или дополнениями, а их полное и дословное воспроизведение порой лишь затрудняет восприятие и понимание общего смысла и логики философских рассуждений Вольфа. Вместе с тем, на наш взгляд, было бы принципиально неверным пойти и по пути частичного или выборочного перевода отдельных фрагментов вольфовской работы, ее наиболее важных или интересных глав или параграфов, изъятых из общей логики или контекста его системы метафизики.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: