Алексей Криволап - Рунет
- Название:Рунет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Криволап - Рунет краткое содержание
Рунет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Также существующее двуязычное положение не является неизменным, так как есть в зависимости от позиции и аргументации, которую разделяют эксперты, их мнения значительно разделяются. От тотального перехода на национальный язык: <363; 1.1.3.> «Многие на форумах на белорусском языке, потому что это, знаешь, как в жизни: ты ограничен в том, как выглядеть, а в интернете ты сам себя создаешь. Можешь создать любой образ. У очень многих есть желание создать такой образ, и белорусскоязычный интернет на самом деле довольно сильный и такой вот целостный. Поэтому шансы у Байнета стать полностью белорусскоязычным, я думаю, есть, и это в первую очередь связано с ростом самосознания. Еще если вдруг поменяется власть, то это все вполне реально и я думаю, что за этим будущее». До использования возможностей интернета как архива культуры для «вечного существования»: <494; 1.1.3.> «Любая сфера жизни от религии до сайтов, порталов дизайнеров, художников, музыкантов, существуют на белорусском языке. Все новинки литературы, культуры, вся история, вся белорусская культура — вся завешана в интернете. Мощные есть фоторесурсы, банки иллюстраций. Достаточно набрать по-белорусски в google любое слово с „ў“ — и вы убедитесь, что практически любое слово. Сегодня на белорусском языке в интернете создано все что надо любой нации для вечного существования. Даже если теперь не будет ничего и не будет реала, в белорусском интернете есть все про Беларусь на любом этапе» .
И убежденности в том, что проблема языка будет решена в скором времени средствами автоматического перевода просматриваемых сайтов «на лету»: <361; 1.1.3.> «Честно говоря, мне пару раз приходили письма англоязычных людей, которые читали через переводчик сайт. Было такое дело. Просто пока это все только развивается, когда эти системы переводов будут красивыми, более правильными и будут качественно переводить. Ну они же все совершенствуются сейчас, то языковых барьеров вообще не будет» . Пока же локальные настройки сайтов позволяют адаптировать интерфейс под свои потребности: <361; 1.1.3.> «Берем google, выбираем настройки, включаем язык — белорусский — сохраняем, что получаем? Сеціва, малюнкі, каталёг, пошук — вот Google на белорусском. Причем тут можно поставить google.com, и он будет выдавать страницы на белорусском, никаких проблем. Вот пожалуйста, можно крутить все эти дела и не париться» . Хотя подобные возможности перевода касаются в первую очередь наиболее распространенных языков.
Возможно, что это особенность белорусской ситуации, но использование национального языка кроме всего прочего является достаточно четким показателем политической позиции. И реакция политических оппонентов, как правило, не заставляет себя долго ждать. <494; 1.1.3.> «Если вы сделаете публикацию на форуме на государственном сайте на белорусском языке, она не пройдет премодерацию, на всякий случай, чтобы не вызывать дальнейшую полемику» .
Иногда решения языковой проблемы предлагались крайне радикальные, хотя их трудно воспринимать иначе, как неудачную шутку: <478; 1.1.3.> «Потому что половина населения у нас все-таки упорно говорит на русском языке. […] До тех пор, пока у нас нет четкой языковой принадлежности или к русскому, или к румынскому, у населения как быть? Перестрелять половину? Что ли?»
Можно сформулировать три стратегии построения национальных сегментов интернета для стран Восточно-Европейского Пограничья:
1) только национальный язык;
2) полиязычность;
3) доминирование русского языка.
И чем интернет уникален тем, что для каждой из стратегий в одно и то же время может быть найдено необходимое для существования пространство.
1) Только национальный язык: <494; 1.1.3.> «Правильно поймите, я не пытаюсь оппозиционировать как бы русскоязычной части нашего общества и как бы противопоставлять одно другому. Рунет с белорусскими какими-то ресурсами из Беларуси. Они существуют параллельно — и ради Бога. Не вижу в этом проблемы, просто мы не сходимся, как вода с маслом» .
2) Полиязычность: <570; 1.1.3.> «Нет, языковых проблем нет. То, что касается новостийных изданий, то там, где есть четкая информация на понятном языке, то проблем нет. У нас на просторах СНГ все говорят или понимают русский язык, ведущие мировые сайты вещают на английском языке. А сайты на каких-то других языках очень часто имеют англоязычные версии. Русский язык стирает границы в рамках постсоветского пространства, а английский язык, который сейчас знают все больше и больше людей и учат активно и будут учить — стирает грани на мировых сайтах» .
3) Доминирование русского языка: <167; 1.1.3.> «Потому что в Молдавии самой большой процент русскоязычных людей, и выпускать что-то на молдавском языке, какой-либо сайт не имеет смысла. Потому что как бы люди, которые не общаются на русском в Молдавии — это в основном люди из каких-то селений небольших, которые как бы не особо имеют отношения к интернету. И нецелесообразно для людей это все делать» .
Собственно, использование русского языка по прежнему может выступать в качестве показателя ориентации на городскую часть общества. Вечная проблема разделения на город и деревню, только в актуальном постмодернистском контексте.
Также есть объединяющая версия относительно общности проблем и их решений в Беларуси и Украине: <473; 1.1.3.> «Нет принципиального различия между белорусским, молдавским или украинским интернет-проектом. Единственный нюанс — это то, что большая часть серьезных украинских проектов стремится сделать и украинскую версию» .
Изначально эти сайты русскоязычны, а достигнув определенного статуса, пытаются создать и версию на национальном языке. И использование только одного какого-то языка было бы менее рационально обосновано. <409; 1.1.3.> «На гребне построения украинской идентичности находится сайт „Обком“. Так вот, убежден, что если бы они перешли на украинский язык, их аудитория бы резко упала. Да и большинство других украинских сайтов, которые хотят быть в струе, двуязычны» .
Кроме того, русский язык обеспечивает доступ к другим аудиториям. Большим по численности, но не факт, что более интересным для рекламодателей. Просто расширяет круг пользователей: <287; 1.1.3.> «Русскоязычная страница нужна в большей степени для того, чтобы привлекать читателей через такие новостные генераторы, как Яндекс-новости, т. е. это достаточно полезная вещь, которая предназначена для тех пользователей сети, которые интересуются новостями» .
Понимание и отношение к ненациональному языку, а языку колонизаторов, относится к разряду далеко не новых проблем. И принципиальным тут оказывается вопрос отношения и наличия или отсутствие неких комплексов по этом поводу: <548; 1.1.3.> «Использование английского языка — тоже рудимент колониального прошлого, но насколько мне известно, США не испытывает по этому поводу никаких комплексов. Думаю, что проблема имперского прошлого — это не проблема для Москвы, а головная боль и комплексы бывших колоний» .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: