Людмила Нефёдова - Онтология поэтического слова Артюра Рембо

Тут можно читать онлайн Людмила Нефёдова - Онтология поэтического слова Артюра Рембо - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Философия, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Онтология поэтического слова Артюра Рембо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2011
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-9765-1207-8
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Людмила Нефёдова - Онтология поэтического слова Артюра Рембо краткое содержание

Онтология поэтического слова Артюра Рембо - описание и краткое содержание, автор Людмила Нефёдова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В монографии на материале оригинальных текстов исследуется онтологическая семантика поэтического слова французского поэта-символиста Артюра Рембо (1854–1891). Философский анализ произведений А. Рембо осуществляется на основе подстрочных переводов, фиксирующих лексико-грамматическое ядро оригинала.

Работа представляет теоретический интерес для философов, филологов, искусствоведов. Может быть использована как материал спецкурса и спецпрактикума для студентов.

Онтология поэтического слова Артюра Рембо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Онтология поэтического слова Артюра Рембо - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Людмила Нефёдова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Надежды ни тени,
Молитв ни на грош,
Ученье и бденье,
От мук не уйдёшь.

Её обрели.
Что обрели?
Вечность! Слились
В ней море и солнце!

Перевод М. Кудинова

ПРАЗДНИК ГОЛОДА

Голод мой, Анна, Анна,
Мчит на осле неустанно.

Уж если я что приемлю,
Так это лишь камни и землю
Динь-динь-динь, есть будем скалы,
Воздух, уголь, металлы.

Голод, кружись! Приходи,
Голод великий!
И на поля приведи
Яд повилики.

Ешьте
Битых булыжников горы,
Старые камни собора,
Серых долин валуны Ешьте в голодную пору.

Голод мой – воздух чёрный,
Синь, что рвётся на части,

Всё это – рези в желудке,
Это – моё несчастье.

Появилась листва, сверкая;
Плоть плодов стала мягче ваты.

Я на лоне полей собираю
Фиалки и листья салата.

Голод мой, Анна, Анна,
Мчит на осле неустанно.

Перевод М. Кудинова

«О замки, о смена времён!..»

О замки, о смена времён!
Недостатков кто не лишён?

О замки, о смена времён!

Постигал я магию счастья,
В чём никто не избегнет участья.

Пусть же снова оно расцветёт,
Когда галльский петух пропоёт.

Больше нет у меня желаний:
Опекать мою жизнь оно станет.

Обрели эти чары плоть,
Все усилья смогли побороть.

Что же слово моё означает?
Ускользает оно, улетает!

О замки, о смена времён!

Перевод М. Кудинова

СЛЕЗА

Вдали от птиц, от пастбищ, от крестьянок,
Средь вереска коленопреклонённый,
Я жадно пил под сенью нежных рощ,
В полдневной дымке, тёплой и зелёной.
Из этих жёлтых фляг, из молодой Уазы,

Немые вязы, хмурость небосклона —
От хижины моей вдали, что мог я пить?
Напиток золотой и потогонный.

Дурною вывеской корчмы как будто стал я.
Затем всё небо изменилось под грозой.
Был чёрный край, озёра и вокзалы,
И колоннада среди ночи голубой.

В песок нетронутый ушла лесная влага,
Швырялся льдинками холодный ветер с неба…
Как золота иль жемчуга ловец,
Желаньем пить объят я разве не был?

Перевод М. Кудинова

ОФЕЛИЯ

На чёрной глади вод, где звёзды спят беспечно,
Огромной лилией Офелия плывёт,
Плывёт, закутана фатою подвенечной.
В лесу далёком крик: олень замедлил ход.

По сумрачной реке уже тысячелетье
Плывёт Офелия, подобная цветку;
В тысячелетие, безумной, не допеть ей
Свою невнятицу ночному ветерку.

Лобзая грудь её, фатою прихотливо
Играет бриз, венком ей обрамляя лик.
Плакучая над ней рыдает молча ива,
К мечтательному лбу склоняется тростник.

Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться,
Порою, разбудив уснувшую ольху,
Она вспугнёт гнездо, где встрепенётся птица,
Песнь золотых светил звенит над ней, вверху.

Офелия, белей и лучезарней снега,
Ты юной умерла, унесена рекой:
Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбега
О терпкой вольности шептаться стал с тобой?

Не потому ль, что он, взвивая каждый волос,
Нёс в посвисте своём мечтаний дивный сев?
Что услыхала ты самой Природы голос
Во вздохах сумерек и в жалобах дерев?

Что голоса морей, как смерти хрип победный,
Разбили грудь тебе, дитя? Что твой жених,
Твой бледный кавалер, тот сумасшедший бедный,
Апрельским утром сел, немой, у ног твоих?

Свобода! Небеса! Любовь! В огне такого
Виденья, хрупкая, ты таяла, как снег;
Оно безмерностью твоё глушило слово —
– И Бесконечность взор смутила твой навек.

И вот Поэт твердит, что ты при звёздах ночью
Сбираешь свой букет в волнах, как в цветнике.
И что Офелию он увидал воочью
Огромной лилией, плывущей по реке.

Перевод Б. Лифшица

ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ

В стране бесстрастных рек, спускаясь по теченью,
Хватился я моих усердных бурлаков:
Индейцы ярые избрали их мишенью,
Нагими их сковав у радужных столбов.

Есть много кораблей, фламандский хлеб везущих
И хлопок английский, но к ним я охладел.
Когда прикончили тех пленников орущих,
Открыли реки мне свободнейший удел.

И я – который был зимой недавней глуше
Младенческих мозгов – бежал на зов морской,
И полуостровам, оторванным от суши,
Не знать таких боёв и удали такой.

Был штормом освящён мой водный первопуток.
Средь волн, без устали влачащих жертв своих,
Протанцевал и я, как пробка, десять суток,
Не помня глупых глаз огней береговых.

Вкусней, чем мальчику плоть яблока сырая,
Вошла в еловый трюм зелёная вода,
Меня от пятен рвоты очищая
И унося мой руль и якорь навсегда.

И вольно с этих пор купался я в поэме
Кишащих звёздами лучисто-млечных вод,
Где очарованный и безучастный время
От времени ко дну утопленник идёт.

Где в пламенные дни лазурь сквозную влаги
Окрашивая вдруг, кружатся в забытьи —
Просторней ваших лир, разымчивее браги —
Туманы рыжие и горькие любви.

Я знаю небеса в сполохах, и глубины,
И водоверть, и смерч; покой по вечерам;
Рассвет восторженный, как вылет голубиный;
И видел я подчас, что мнится морякам;

Я видел низких зорь пятнистые пожары,
В лиловых сгустках туч мистический провал,
Как привидения из драмы очень старой,
Волнуясь, чередой за валом веял вал;

Я видел снежный свет ночей зеленооких,
Лобзанья долгие медлительных морей,
И ваш круговорот, неслыханные соки,
И твой цветной огонь, о фосфор-чародей!

По целым месяцам внимал я истерии
Скотоподобных волн при взятии скалы,
Не думая о том, что светлые Марии
Могли бы обуздать бодливые валы.

Уж я ль не приставал к немыслимой Флориде,
Где смешаны цветы с глазами, с пестротой
Пантер и тел людских, и с радугами в виде
Натянутых вожжей над зеленью морской.

Брожения болот я видел – словно мрежи,
Где в тине целиком гниёт Левиафан;
Штиль и крушенье волн, когда всю даль прорежет
И опрокинется над бездной ураган.

Серебряные льды, и перламутр, и пламя;
Коричневую мель у берегов гнилых,
Где змеи тяжкие, едомые клопами,
С деревьев падают смолистых и кривых.

Я 6 детям показал огнистые созданья
Морские – золотых певучих этих рыб.
Дремотной пеною цвели мои блужданья,
Мне ветер придавал волшебных крыл изгиб.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людмила Нефёдова читать все книги автора по порядку

Людмила Нефёдова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Онтология поэтического слова Артюра Рембо отзывы


Отзывы читателей о книге Онтология поэтического слова Артюра Рембо, автор: Людмила Нефёдова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x