Скотт Харрис - Приглашение в социологию эмоций
- Название:Приглашение в социологию эмоций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скотт Харрис - Приглашение в социологию эмоций краткое содержание
Приглашение в социологию эмоций - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Словари эмоций
Поскольку у нас есть отдельные слова для эмоций, например, ревность, любовь, паника, стыд, то люди часто думают, что эти понятия относятся к ясно различимым сущностям. Мы забываем, что языковые категории – только инструменты , которые созданы людьми в попытке придать смысл вещам. Важно напоминать себе, что язык является искусственным человеческим творением.
Кросс-культурные сравнения помогут нам признать ненадежность языка. Когда дело касается эмоций, не во всех культурах содержатся одинаковые понятийные ресурсы. Мы можем убедиться в этом, если посмотрим на разные термины для обозначения эмоций, которые существуют в различных языках. Например, специалисты подсчитали, что чевонг (Chewong – небольшая этническая группа в Южно-Восточной Азии) пользуются только 8 словами для обозначения эмоций, тогда как жители Тайваня используют более 700 слов [Clark, 2002, p. 166; Heelas, 1986, p. 238]. В словарях Уэбстера – «Новом академическом словаре для студентов» (New Collegiate Dictionary) и «Словаре американского сленга» (Dictionary of American Slang) было обнаружено 2000 английских терминов для обозначения эмоций [Wallace, Carson, 1973, p. 5]. (Однако нужно помнить, что не существует убедительного способа определить, как выделять «слова для эмоций» или подобрать соответствующие примеры.)
Иногда кажется, что слова довольно легко перевести с одного языка на другой, например, итальянское слово amor как «любовь». В других случаях перевод требует больших усилий. В немецком языке есть слово для обозначения чувства радости при виде несчастий других людей – Schadenfreude . Ифалук (Ifaluk), племя, живущее на Микронезийском атолле, использует слово fago для выражения сочетания любви, сочувствия и печали [Lutz, 1988]. Японцы говорят об amae , которое обозначает «позитивное чувство наслаждения полной зависимостью от другого человека» [Clark, 2002, p. 166; Goddard, 2002]. Эти три обозначения чувств, надо сказать, довольно удобные, отсутствуют в английском языке.
Если у нас в языке не полностью отсутствует определение какой-либо эмоции, то по крайней мере мы должны обходиться более грубыми инструментами для ее обозначения. Представители племени ифалук, например, проводят различие между двумя типами отвращения – моральным и физическим. Англоговорящие люди, наоборот, используют одно слово в двух значениях: «отвращением» мы называем нашу реакцию на недостойное поведение и на запах прокисшего молока. Вполне возможно, наш эмоциональный словарь в данном случае более прост и однообразен. В других областях английский язык более точен. Например, американцы проводят различие между смущением, стыдом, чувством вины и застенчивостью, а яванцы (см. примеч. 4 в конце главы) используют единственное слово – isin – для описания всех этих чувств [Russell, 1991]. Некоторые африканские языки описывают печаль и гнев одним словом, а представители племени иллонгот (Illongot), обитающего на Филиппинах, одним словом характеризуют гнев и зависть [Heelas, 1986, p. 240]. В целом, идентифицируя свои эмоции, люди используют те понятийные ресурсы, которыми снабжает их культура.
Словари эмоций различаются не только в зависимости от культуры, но и в зависимости от исторического периода. Даже на протяжении короткого периода времени я наблюдал появление трех языковых категорий для обозначения эмоций. В первые 20 лет моей жизни (в 1970 и 1980-е годы) я ни разу не сталкивался с выражением « дорожная ярость » (road rage) [51]в отношении поведения водителя. Ни один из моих друзей не говорил, что нуждается в « закрытии » (closure) [52]после разрыва, смерти или в конце семестра. Никто не вскрикивал schwing [53], почувствовав вожделение или сексуальное влечение. Все эти выражения стали популярными в 1990-х годах (см. примеч. 5 в конце главы). Однако только то, что появляется новое название эмоции, не означает, что данное обозначение станет широко распространенным. Употребление слова schwing уже, кажется, стремительно снижается. Совсем немногие используют сегодня слово «меланхолия», несмотря на то что оно было очень популярно в Средние века [Harré, Finlay-Jones, 1986]. Некоторые слова для обозначения эмоций практически исчезли, как это случилось с понятием « акедия » (accidie), которым называли уникальное чувство «скуки, уныния и даже отвращения по поводу выполнения религиозного долга» [Ibid., p. 221].
Даже само слово «эмоция» стало использоваться как самостоятельное только около 500 лет назад, оно образовалось от латинского глагола movere, что означает «двигаться», «перемещаться» или «переноситься» [Averill, 1974; Franks, 1994]. Слово «движение» (motion) встроено в понятие эмоции и раскрывает его простое этимологическое происхождение.
С изобретением Интернета процесс идентификации эмоций находится под влиянием конвенций, которые установились в электронной переписке, обмене смс и Твиттере. Вместо того чтобы описывать эмоциональное состояние словами, я могу быстро выбрать эмотикон (например, J) или аббревиатуру (lmao [54]). Создание и распространение технологий рождает новые символы, что можно считать историческим развитием имеющихся у людей возможностей для описания и изображения своих чувств [Derks et al., 2008; Stanton, 2014].
Метафоры
Словари, которые люди используют для описания эмоций, могут быть довольно разнообразными и выразительными. Вместо того чтобы использовать простое выражение «я зол», люди описывают себя как «дымящихся» (fuming), «тлеющих» (smoldering) или «раскаленных» (red hot) [55]. Все эти дескрипторы являются метафорами, которые основываются на аналогиях между гневом и огнем. Если мы представим наше тело в виде некоторой емкости или контейнера, то мы можем также добавить следующие выражения:
• «Кровь от тебя вскипает» (You make my blood boil);
• «Остынь, чувак» (Simmer down, dude);
• «Мне нужно выпустить пар» (I need to blow off steam);
• «Не срывайся с катушек» (Don’t blow a gasket);
• «Я вскипел» (I flipped my lid);
• «У тебя дым идет из ушей» (Smoke is coming out of your ears);
• «Я сейчас взорвусь» (I’m going to explode) [Kövecses, 2000, p. 148].
По мере социализации люди учатся использовать метафорические выражения для описания эмоций. Я мог бы поспорить, что большинство американских читателей используют некоторые из приведенных выше метафор в зависимости от языковых предпочтений своих друзей, родственников и коллег по работе. Безусловно, люди, выросшие в другой культуре, используют совершенно иные метафоры для обозначения эмоций. Японцы часто локализуют гнев в животе, в языке зулу´ нет выражения «выпустить пар», но зато есть «выпустить ураган» (blowing a gale) [Ibid., p. 170–171].
Я не хотел создавать у вас впечатления, что не существует совпадений в том, как различные культуры используют метафоры для описания эмоций. Можно на самом деле найти кросс-культурные совпадения и похожие образцы [Weirzbicka, 1999]. Это может быть связано с человеческой физиологией, похожими условиями окружающей среды или другими факторами, общими для разных культур. Определенные тенденции делают некоторые совпадения более вероятными, чем другие. Например, гнев обычно ассоциируется с повышением температуры тела, что частично объясняет, почему «горячие» метафоры для обозначения эмоций могут быть найдены в различных языках, таких как английский, японский, венгерский и китайский [Kövecses, 2000, p. 158]. Также и переживание вожделения связывается схожим образом с переживаниями и поведением во время голода. Проще говоря, люди могут
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: