Джозеф Аннибали - Тревожный мозг [Как успокоить мысли, исцелить разум и вернуть контроль над собственной жизнью]
- Название:Тревожный мозг [Как успокоить мысли, исцелить разум и вернуть контроль над собственной жизнью]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-94985-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Аннибали - Тревожный мозг [Как успокоить мысли, исцелить разум и вернуть контроль над собственной жизнью] краткое содержание
Тревожный мозг [Как успокоить мысли, исцелить разум и вернуть контроль над собственной жизнью] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Английское название книги: «Change Your Brain, Change Your Life». Под названием «Измени свой мозг – изменится жизнь!» книга вышла на русском языке в 2009 году в издательстве «Эксмо» (прим. переводчика).
4
Термином «негативность» (negativity) автор обозначает целый ряд психологических явлений, носящих негативную окраску: это негативные эмоции, мысли, пессимизм, общая склонность смотреть на мир с подозрением и видеть все в мрачных красках (прим. переводчика).
5
Национальный институт психического здоровья (National Institute of Mental Health), расположенный в США, крупнейшая в мире организация, занимающаяся исследованием различных психических расстройств.
6
Нейронная обратная связь (англ. neurofeedback) – комплекс упражнений, при помощи которых человека учат управлять процессами, происходящими в его мозге. Для этого активность его мозга регистрируется при помощи особых приборов. Полученные данные в режиме реального времени переводятся в понятную для пациента форму. Как правило, они визуализируются на мониторе компьютера; изменения в мозговой активности приводят к изменению изображения. Пытаясь управлять изображением, человек учится влиять на работу своего мозга (прим. переводчика).
7
Автор пишет о каждой доле в единственном числе, из чего может сложиться впечатление, что у человека есть только по одной лобной, височной, затылочной и теменной доле. Это не так, на самом деле каждая доля есть у нас в двух экземплярах, по одной с каждой стороны (прим. переводчика).
8
Автор в данной книге оперирует конкретными коммерческими названиями лекарственных препаратов. При переводе книги на русский язык было принято решение заменить коммерческие названия названиями действующих веществ, чтобы избежать рекламного эффекта (прим. науч. ред.).
9
Английская поговорка гласит: «An elephant never forgets», то есть слон никогда ничего не забывает. Как правило, употребляется по отношению к злопамятным людям (прим. переводчика).
10
На английском языке фраза звучит как «There you go again». На самом деле, Рейган использовал ее четырьмя годами ранее, в 1980 году, в дебатах с Джимми Картером, который на тот момент был президентом (прим. переводчика).
11
В США рецептурные препараты на основе амфетаминов используются для лечения СДВГ. В России все такие препараты входят в «Список наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых в Российской Федерации запрещен в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации», проще говоря, запрещены к продаже (прим. переводчика).
12
Речь идет об английской фразе «Be the peace you wish to see in the world». В этом виде ее приписывают Мартину Лютеру Кингу и Махатме Ганди, однако найти ее можно только в сомнительных сборниках цитат и афоризмов. Скорее всего, это видоизмененная фраза «Be the change you wish to see in the world» («Стань переменой, которую ты хочешь увидеть в мире»), которую тоже приписывают Махатме Ганди и которую он, скорее всего, никогда не говорил (прим. переводчика).
13
*
Автор использует термин earliest responders. В русском языке нет эквивалента для этого термина. First responders – дословно «первые реагирующие» – это сотрудники экстренных служб (пожарные, полицейские, парамедики и т. п.), которые первыми прибывают на место происшествия и оказывают первую помощь пострадавшим (прим. переводчика).
14
В больницах США и многих других стран «кодами» обозначаются разные типы чрезвычайных ситуаций. В разных штатах и странах коды могут немного различаться. Тем не менее, когда взрослому пациенту требуется экстренная реанимация, как правило, в связи с остановкой сердца или дыхания, всегда используется «синий код» (code blue) (прим. переводчика).
15
Субъектность (англ. agency) – психологический термин, означающий «способность человека выступать «агентом» или субъектом, т. е. действующим лицом, движущей силой действия» (цитируется по Леонтьев Д. А. Психология свободы: к постановке проблемы самодетерминации личности // Психологический журнал. – 2000. – Т. 21. – № 1. – С. 15–25) (прим. переводчика).
16
Не очень понятно, что автор имеет в виду. Физические и интеллектуальные данные в некоторой степени определяются генетикой, поэтому отделять их от «генетических данных» не совсем корректно (прим. переводчика).
17
Аннибали – фамилия автора книги (прим. переводчика).
18
*
Программы двенадцати шагов – различные программы, описывающие действия и правила жизни для людей, стремящихся избавиться от наркотической, алкогольной или игровой зависимости, навязчивых состояний и других расстройств поведения (прим. переводчика).
19
Это довольно известная фраза, поэтому имеет смысл привести ее английский оригинал: Fake it till you make it (прим. переводчика).
20
Для того чтобы поступить в медицинский университет в США, сначала необходимо получить степень бакалавра в любом вузе (или колледже), в программу которого входят биология, физика и химия (прим. переводчика).
21
Английское название книги: Daniel Amen, «Healing ADD. Revised Edition» (прим. переводчика).
22
*
Синдром протекающего кишечника (leaky gut syndrome) – не признаваемое официальной медициной поражение ЖКТ, связанное, как предполагается, с тем, что под воздействием каких-либо внешних или внутренних факторов слизистая оболочка кишечника становится более проницаемой для вредных веществ, которые в норме должны выводиться из организма (прим. переводчика).
23
ДГЭА – дегидроэпиандростерон, стероидное вещество, предшественник многих гормонов, в т. ч. тестостерона (прим. переводчика) .
24
*
Алюминий – не тяжелый, а легкий металл; тем не менее, действительно есть данные о том, что, накапливаясь в организме, он может негативно влиять на обмен веществ и нервную систему (прим. переводчика).
25
Сонное апноэ – временная остановка дыхания во время сна. Как правило, ребенок, подверженный апноэ, после остановки дыхания просыпается, а поскольку это может происходить несколько раз за ночь, то днем он чувствует себя усталым, разбитым, а его способность к сосредоточению падает (прим. переводчика).
26
Продукты, прошедшие технологическую обработку (processed food) – продукты питания, которые подвергались стерилизации, пастеризации, добавлению консервантов и другим процедурам, отдаляющим их от начального, природного состояния. Примеры таких продуктов: пастеризованное молоко, ветчина, сыр, полуфабрикаты, выпечка и т. п. ( прим. переводчика).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: