Алексей Муравьев - Старообрядцы. Другие православные [litres]
- Название:Старообрядцы. Другие православные [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-158930-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Муравьев - Старообрядцы. Другие православные [litres] краткое содержание
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Старообрядцы. Другие православные [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В чем состояла идея патриарха Никона и его справщиков в XVII веке? Можно предположить, что они, не понимая законов общеславянской фонетики и смысла греческой транскрипции семитских имен, попытались сделать в славянском все «в точности» как у греков. Вероятно, дурную службу сослужила им греческая основа кириллицы. Этот алфавит, несмотря на греческое происхождение, отражал не греческие правила, а славянские. В результате было не только декретным способом введено правописание титла IHC, но и раскрывать титло вопреки правилам славянской фонетики предписано было как «Иисус».
В переводах имя Йехошуʕ передавалось в латинском и греческом по-разному. Устоявшейся традиции не было. Впоследствии она возникла в виде двух разных латинских транскрипций Josue для Исуса Навина и Jesus – для новозаветного Исуса. В греческой транскрипции под влиянием типологической унификации оба имени в конце концов слились. В языках христианского Востока сохранились формы, близкие к латыни с первым гласным «е».
Арабская форма ʕисā, равно как и эфиопская Ийасус, отражают арамейскую . В переводе Септуагинты (на греческом) форма Ἰησοῦς отражала (как мы выяснили выше) чтение Йешу, причем первый звук был согласным j. Причину такой передачи (не ιε-) следует видеть в количестве гласного е, длиннота которого заставила переводчиков поставить «эту». Не исключено влияние аналогии со слогом ʔel в конце слова. Там, где имя кончалось на морфему ʔel, «бог», например, Йеhезеки-эль יְחֶזְקֵאל/Ιεζεκιήλ, Септуагинта регулярно ставит ιη, передавая таким образом гортанную смычку, огласованную e после i . В славянском эта конечная комбинация йота-эта передавалась регулярно через IИ.
В славянских переводах начертание титла IC традиционно раскрывалось как Iсусъ, причем формальное отличие от греческого игнорировалось. Фонетическая форма Iсусъ соответствовала общеславянской фонетике. В ходе реформ был применен буквалистический принцип: каждой греческой букве должна была соответствовать славянская. В тонкостях передачи имени Исус никто не разбирался, и множество форм в самой Библии не бралось в расчет. В результате при раскрытии титл возникла форма Iисусъ, в которой i-десятеричное уже не отражало бывший там некогда александрийский j. При реформе орфографии в 1918 г. оба «и» стали одинаковыми, что дало инновацию – современную форму «Иисус». Так и вышло, что не только разные народы называют основателя христианство по-разному, но даже и в одной культуре (русской) есть две формы этого имени.
Вслед за именем Исуса буквализации и изменению в ХVIII в. подверглись такие русские формы еврейских имен, как Давыд, Михаил, Соломон, и даже Мария. В некоторых случаях пожертвовали остатками указания на еврейскую букву вав, которая произносилась огубленно в греческом Δαουίδ/Δαυίδ, в другом – ударением (Миха2ил, Ма2рия, Соло2мон), а в третьем и вовсе – свели написание греческого имени Νικόλαος, ранее всегда передававшегося как «Никола», к образцу «Критолай, Менелай», укоренившемуся в классических переводах Гомера, например у Н. Гнедича. Получилось «НиколаЙ» вместо старинного Никола.
Но если в именах святых эти написания были ненужными и бессмысленными, в имени Христа это имя еще и опасным: моментально в народе возникло подозрение, что это неспроста. Нововводный «Иисус» с двумя невиданными «иже» стал восприниматься как «другой Исус». Парадоксальным образом в ХVIII в. апологет реформы и ее нововведений украинский книжник Дмитрий Туптало, митрополит Ростовский, и сам, видимо, не подумав, написал в своей книге «Розыск о раскольнической брынской вере»: «Раскольщики в две токмо силабы глаголюще Исус, не исповедуют Спасителя душ наших, и вправду у них он Исус. Не истинного бо Иисуса Спасителя и Исцелителя исповедуют, но некоего равноухого Исуса. Ин бо обретается у них Исус, глаголемый равноухом» (издание 1855 года, ч. 1, гл. 15, с. 45). Иерарх новообрядческой Церкви архиепископ Питирим в своей «Пращице» выразился так. «Яко лучше есть писати Иисус, неже Исус равноухого» (Ответ 146, с листа 230 до листа 234). В книге «Обличение» было сказано: «Имя Иисус право пишемое, должно изъявляти Спасителя, врача и исцелителя, но имя Исус, пишемое без иты не изъявляется Спасителя». Симон, епископ Рязанский, мудрствует так: «Паче же и оное в сем имени весьма нужно есть, поелику через него Иисус Спаситель наш различается от Исуса, что есть равноухий». Епископ Никифор, митрополит Астраханский, в ответах на Соловецкую челобитную написал следующее: «И сие-то искушением врага рода человеческого предшественники ваши исказить дерзнули, отняв от него один слог и сделав его чудовищным и ничего не значущим». Новое имя запечатлело разделение уже не просто догматическое, но культурное. А сложившиеся культурные формы живут очень долго и практически не подвержены фузии.
Аллилуйя и другие церковно-богослужебные моменты
Тема богослужебного чина и его изменения нас займет здесь только в социальном ключе. Филологическая сторона давно разобрана специалистами и не нуждается в новом перечислении и объяснении причин. Обобщая эту работу, можно сказать следующее: на момент реформы Никона уже почти полвека шла деликатная и точечная работа по исправлению богослужебных книг. Действительно, в них было достаточно много мелких ошибок, но такие ошибки были во всех переводных традициях – латинской, сирийской, армянской, грузинской, готской… Их исправление везде и всегда было долгим процессом, но нигде и никогда не решалось путем одномоментной реформы с жестким отказом от старой традиции. Кроме того (и это важнее всего), помимо ошибок, были переводы, сделанные по старым правилам, когда ценилась не буквальность, а передача духа текста. Такой перевод называется «от смысла к смыслу». И вот, такие переводы попали в «ошибочные». Ну и, наконец, было множество мест, которые в XII–XV вв. переводили и понимали лучше, чем украинские справщики в XVII-м столетии! Иными словами, они просто портили текст, думая, что улучшают и исправляют его. Староверы естественно встретили в штыки все исправления, не принимая даже и тех, которые при разумном и осторожном процессе вполне имели бы шанс войти в богослужебный чин.
Еще одним деянием Никона и затем Синодальной Церкви было сокращение богослужения и всех ритуальных действий. Никон начал с поклонов на молитве Ефрема Сирина, а закончили уже в наше время тем, что чин отпевания служится за 15 минут (вместо полутора часов), а на литургию уходит час вместо трех-четырех у старообрядцев. Конечно, сама идея как-то привести мирянское богослужение к разумным временным интервалам ничего ужасного в себе не несет. Но то, как это было сделано, вызывало у старообрядцев горькие мысли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: