Агата Кристи - Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы
- Название:Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-029-8 (т. 21) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы краткое содержание
Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да я и не волнуюсь, во всяком случае, по поводу косточек, — улыбнулся Томми.
— Что сказали в полиции?
— То что мы и думали.
— Они догадываются, кто это мог быть?
— Они считают, что он не местный.
— А с кем ты разговаривал? Случаем, не с инспектором Уотсоном?
— Нет. С инспектором Норрисом.
— Не знаю такого. И что он сказал?
— Он сказал, что с женщинами всегда трудно.
— Надо же! А ты уверен, что это необходимо было передавать мне?
— Не совсем. — Томми встал. — Нужно позвонить в Лондон, предупредить, что еще пару дней я там не появлюсь.
— Почему? Я здесь в безопасности. За мной присматривает Альберт и масса другого народу. Доктор Кроссфилд ужасно добр и носится со мной, как наседка с цыпленком.
— Кстати, пойду сегодня по магазинам. Видела бы, какой список мне дал Альберт. Тебе купить что-нибудь?
— Пожалуй, — задумчиво протянула Таппенс, — принеси мне дыню. Что-то фруктов хочется. Сейчас мне хочется только фруктов.
— Вот и хорошо, — сказал Томми.
Томми позвонил в Лондон.
— Полковник Пайкэвей?
— А… это вы, Бирсфорд?
— Да. Хотел сообщить вам, что…
— Знаю. Слышал, — перебил его полковник Пайкэвей. — Можете не рассказывать. Оставайтесь на месте ближайшие пару дней, а то и неделю. В Лондоне не показывайтесь. Докладывайте обо всем, что у вас происходит.
— Мы должны привезти вам и мистеру Робинсону яблочный джем.
— Вот как! Приятно слышать! Но пока не надо. Пусть Таппенс покуда его припрячет.
— Она что-нибудь придумает. Она умеет это делать не хуже нашего пса.
— Я слышал, он погнался за человеком, который стрелял в нее…
— Вы и это знаете?
— Работа у нас такая, — сказал полковник Пайкэвей.
— Наш пес ухитрился даже вырвать клок из его брюк…
Глава 12
Оксфорд, Кембридж и Лоэнгрин
— Молодчина, — полковник Пайкэвей выпустил изо рта облачко сизого дыма. — Извините за столь срочный вызов, но я подумал, что теперь уже нам точно пора встретиться. Вашей жене угрожала серьезная опасность?
— Не очень. Да вам, наверное, все известно… Или рассказать?
— Разве что в двух словах. Большую часть я уже знаю, — сказал полковник Пайкэвей. — Про Лоэнгрина. Грин-эн-Ло. Да, сообразительная у вас жена! Я бы ни в жизнь не догадался. На первый взгляд чепуха какая-то, а вот надо же!
— Я привез вам эту штуку, — сказал Томми, вынимая из портфеля фарфоровую банку для муки, украшенную подсолнухами. — Мы так и хранили ее в этой банке, пока я к вам не выбрался. Не хотелось посылать почтой.
— И правильно…
— Нет, вы только подумайте: Лоэнгрин! Голубой Лоэнгрин, Кембридж и викторианский фарфоровый табурет! Бумаги зашиты в брезент, и, вероятно, хорошо сохранились, а если слегка и подпортились, то, полагаю, можно…
— Все сделаем как надо, не беспокойтесь.
— Вот, забирайте, — сказал Томми. — И еще… Я тут кое-что выписал… Здесь все, что нам удалось услышать интересного.
— Имена?
— Три или четыре. На предполагаемых выпускников Оксфорда и Кембриджа, думаю, не стоит обращать внимания, поскольку они оказались табуретами.
— Любопытно, — проговорил полковник Пайкэвей, внимательно изучая список.
— После того, как в нас стреляли, — продолжал Томми, — я заявил в полицию.
— Правильно.
— На следующий день меня попросили зайти в полицейский участок и поговорить с инспектором Норрисом. Я не встречался с ним раньше. Видимо, он там недавно.
— Да. Вероятно, его специально направили туда для расследования этого дела, — предположил полковник Пайкэвей, выпуская в сторону Томми струю дыма.
Томми закашлялся.
— Вы что же: его знаете?
— Знаю, — согласился полковник Пайкэвей. — Я всех знаю. Человек надежный. Известно также, что кто-то следит за вами и наводит о вас справки. Местная полиция вот-вот должна на него выйти. А пока, Бирсфорд, не лучше ли вам будет с женой на время оттуда уехать?
— Вряд ли получится, — сказал Томми.
— Вы хотите сказать, вряд ли она захочет?
— Вы, похоже, действительно неплохо ее знаете. Вряд ли мне удастся увезти Таппенс из дома. Ранение у нее легкое, осложнений нет, так что теперь — когда мы наконец-то вышли на что-то стоящее — она ни за что не уедет. Правда, мы не представляем, что делать дальше…
— Всюду совать свой нос, — сказал полковник Пайкэвей, — и быть начеку. Это единственное, что можно делать в таких случаях. — Он постучал ногтем по банке из-под муки. — Эта баночка, наконец, расскажет нам кое-что из того, о чем давно уже хотелось узнать. В том числе, и кто был вовлечен в события многолетней давности и нанес нам весьма ощутимые потери.
— Но ведь…
— Я знаю, что вы хотите сказать. Что те люди давно умерли. Верно. Но мы узнаем не только о них, но и о тех, кто продолжает их дело сейчас. Возможно, на этих людей мы до сих пор даже и не обращали внимания. Я имею в виду последователей. Не сомневаюсь, что это настоящая, организованная, сплоченная группа. Люди в ней сейчас, разумеется, другие, но связи, идеи и склонность к насилию — все те же. Опыт последних лет показал, что такие группировки опасны не только сами по себе — они способны еще и спровоцировать других.
— Могу я задать вопрос?
— Задать можете, — заявил полковник Пайкэвей. — А вот отвечу ли я…
— Вам что-нибудь говорит фамилия Соломон?
— А, — усмехнулся полковник Пайкэвей. — Мистер Соломон. А от кого вы ее услышали?
— От инспектора Норриса.
— Ясно. Делайте то, что советует Норрис, и не ошибетесь. Это я вам говорю. Хотя не рассчитывайте встретиться с Соломоном лично. Он умер.
— Понятно, — сказал Томми.
— Сомневаюсь, — заметил полковник Пайкэвей. — Мистер Соломон умер, но мы иногда пользуемся его именем. Иногда, знаете ли, неплохо пользоваться подходящим именем для прикрытия, это как своего рода талисман… Повторяю: слушайтесь во всем Норриса. То, что вы переехали жить в «Лавры», — чистое совпадение, но, возможно, это было предопределено свыше… И все же, будьте осторожны… Не хотелось бы, чтобы совпадение оказалось для вас роковым. Покуда есть опасность, не доверяйте никому. То есть вообще никому.
— Я доверяю двоим, — сказал Томми. — Альберту, который служит у нас уже много лет…
— А, помню. Рыжеволосый такой мальчуган, да?
— Ну, сейчас мальчуганом его можно было бы назвать с большим трудом…
— А кто второй?
— Мой пес Ганнибал.
— Гм. Хотя, в этом что-то есть. Кажется, доктор Уоттс [117] Уоттс Айзек (1674–1748) — английский теолог и поэт-гимнопевец, автор более 500 духовных гимнов и стихотворений.
написал в одном из гимнов: «Радость собаки — кусаться и лаять, в этом призванье ее». У вас какая порода: овчарка?
— Нет, манчестер-терьер.
— А, старая английская порода, такой черный в подпалинах. Поменьше доберман-пинчера, но дело свое знает хорошо…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: