Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Agatha Christie Curtain Агата Кристи Занавес. Последнее дело Пуаро
Chapter 1 Глава 1
Who is there who has not felt a sudden startled pang at reliving an old experience or feeling an old emotion? У кого из нас не щемило сердце при мысли, что мы бывали в этих краях прежде?
"I have done this before..." Все это уже было со мной когда-то...
Why do those words always move one so profoundly? Почему эти слова всегда так трогают?
That was the question I asked myself as I sat in the train watching the flat Essex landscape outside. Вот какой вопрос задавал я себе, глядя из окна поезда на плоский эссекский ландшафт.
How long ago was it that I had taken this self-same journey? Сколько же лет прошло с тех пор, как я ехал туда же?
Had felt (ridiculously) that the best of life was over for me! Как забавно: тогда мне казалось, что все лучшее в жизни - позади!
Wounded in that war that for me would always be the war - the war that was wiped out now by a second and a more desperate war. Я был ранен на той войне, которая навсегда останется для меня единственной войной, - хотя ее затмила вторая, куда более страшная.
It had seemed in 1916 to young Arthur Hastings that he was already old and mature. В 1916 году молодому Артуру Гастингсу казалось, что он уже старый, обремененный опытом человек.
How little had I realized that, for me, life was only then beginning. Я тогда даже не подозревал, что жизнь для меня только начинается.
I had been journeying, though I did not know it, to meet the man whose influence over me was to shape and mould my life. Actually I had been going to stay with my old friend John Cavendish, whose mother, recently remarried, had a country house named "Styles." Я ехал в гости к своему старинному другу, Джону Кэвендишу, не ведая того, что там мне предстоит встретить человека, который окажет на меня большое влияние и определит всю мою дальнейшую жизнь. У его матери, которая недавно снова вышла замуж, было поместье под названием Стайлз.
A pleasant renewing of old acquaintanceships, that was all I had thought it, not foreseeing that I was shortly to plunge into all the dark embroilments of a mysterious murder. Я думал лишь о том, как приятно будет возобновить прежние знакомства, и мне в голову не приходило, что скоро я буду вовлечен в зловещие перипетии загадочного убийства.
It was at Styles that I had met again that strange little man, Hercule Poirot, whom I had first come across in Belgium. Именно в Стайлз я познакомился с Эркюлем Пуаро, странным маленьким человеком, которого впервые увидел в Бельгии.
How well I remembered my amazement when I had seen the limping figure with the large moustache coming up the village street. Я очень хорошо помню изумление, охватившее меня при виде экстравагантного господина с большими усами, который, прихрамывая, шел по деревенской улице.
Hercule Poirot! Эркюль Пуаро!
Since those days he had been my dearest friend; his influence had moulded my life. С того времени он стал моим самым дорогим другом, встреча с которым круто изменила мою жизнь.
In company with him, in the hunting down of yet another murderer, I had met my wife, the truest and sweetest companion any man could have had. Когда мы вместе охотились за очередным убийцей, я встретил свою будущую жену, самую верную и прелестную спутницу, о какой мог бы мечтать мужчина.
She lay now in Argentine soil, dying as she would have wished, with no long-drawn-out suffering or feebleness of old age. But she had left a very lonely and unhappy man behind her. Теперь моя жена лежит в аргентинской земле. Она ушла из жизни так, как могла бы себе пожелать сама - без длительных страданий, не изведав немощной старости, но оставив очень одиноким и безутешным своего супруга.
Ah! Ах!
If I could go back - live life all over again. Если можно было бы вернуться назад и прожить жизнь заново!
If this could have been that day in 1916 when I first travelled to Styles... What changes had taken place since then! Если бы сейчас снова был тот день в 1916 году, когда я впервые ехал в Стайлз... Сколько перемен произошло с тех пор!
What gaps among the familiar faces. Сколько знакомых лиц никогда больше не суждено увидеть!
Styles itself had been sold by the Cavendishes. Кэвендиши продали Стайлз.
John Cavendish was dead, though his wife Mary (that fascinating, enigmatical creature) was still alive, living in Devonshire. Джона Кэвендиша уже не было в живых, а его жена Мэри (это обворожительное, загадочное создание) жила теперь в Девоншире.
Lawrence was living with his wife and children in South Africa. Лоренс вместе с женой и детьми поселился в Южной Африке.
Changes - changes everywhere. Перемены - всюду перемены.
But one thing, strangely enough, was the same. И лишь одно, как ни странно, было по-прежнему.
I was going to Styles to meet Hercule Poirot. Я ехал в Стайлз на встречу с Эркюлем Пуаро.
How stupefied I had been to receive his letter, with its heading Styles Court, Styles, Essex. Как потрясен я был, когда получил от него письмо, где вверху был указан адрес: Стайлз-Корт, Стайлз, Эссекс.
I had not seen my old friend for nearly a year. Я не видел своего старого друга почти год.
The last time I had seen him I had been shocked and saddened. Наша последняя встреча очень огорчила меня.
He was now a very old man, and almost crippled with arthritis. Пуаро выглядел настоящим стариком, а хронический артрит превратил его в инвалида.
He had gone to Egypt in the hopes of improving his health, but had returned, so his letter told me, rather worse than better. Он ездил в Египет поправить здоровье, но вернулся - как сообщил в письме - в еще худшем состоянии, чем прежде.
Nevertheless, he wrote cheerfully... Тем не менее письмо звучало бодро:
"And does it not intrigue you, my friend, to see the address from which I write? "Не заинтригованы ли Вы, мой друг, увидев адрес на моем письме?
It recalls old memories, does it not? Он вызывает в памяти прошлое, не так ли?
Yes, I am here, at Styles. Да, я нахожусь здесь, в Стайлз.
Figure to yourself, it is now what they call a guest house. Только представьте себе - теперь это то, что называют пансионом.
Run by one of your so British old colonels - very 'old school tie' and Его владелец - один из ваших полковников, таких британских до кончиков ногтей.
'Poona.' Старая колониальная школа.
It is his wife, bien entendu, who makes it pay. Благодаря его жене, bien entendu[1], дела у них идут не так уж плохо.
She is a good manager. hat one, but the tongue like vinegar, and the poor Colonel, he suffers much from it. Она хорошая хозяйка, но язык у нее как бритва, и бедный полковник сильно страдает от этого.
If it were me, I would take a hatchet to her! Я бы на его месте давно ее прирезал!
"I saw their advertisement in the paper, and the fancy took me to go once again to the place which first was my home in this country. Я увидел их объявление в газете, и мне пришла вдруг фантазия снова увидеть то место, которое было моим первым домом в этой стране.
At my age one enjoys reliving the past. В моем возрасте получаешь удовольствие, вновь переживая прошлое.
"Then, figure to yourself, I find here a gentleman, a baronet who is a friend of the employer of your daughter. (That phrase, it sounds a little like the French exercise, does it not?) И затем представьте себе - я нахожу здесь одного джентльмена, баронета, который дружит с доктором Франклином, работодателем Вашей дочери! (Это немного похоже на фразу из учебника французского языка, не правда ли?)
"Immediately I conceive a plan. И сразу же у меня зародился план.
He wishes to induce the Franklins to come here for the summer. Баронет убеждает Франклинов приехать сюда на лето.
I in my turn will persuade you, and we shall be all together, en famille.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x