Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Agatha Christie Curtain | Агата Кристи Занавес. Последнее дело Пуаро |
Chapter 1 | Глава 1 |
Who is there who has not felt a sudden startled pang at reliving an old experience or feeling an old emotion? | У кого из нас не щемило сердце при мысли, что мы бывали в этих краях прежде? |
"I have done this before..." | Все это уже было со мной когда-то... |
Why do those words always move one so profoundly? | Почему эти слова всегда так трогают? |
That was the question I asked myself as I sat in the train watching the flat Essex landscape outside. | Вот какой вопрос задавал я себе, глядя из окна поезда на плоский эссекский ландшафт. |
How long ago was it that I had taken this self-same journey? | Сколько же лет прошло с тех пор, как я ехал туда же? |
Had felt (ridiculously) that the best of life was over for me! | Как забавно: тогда мне казалось, что все лучшее в жизни - позади! |
Wounded in that war that for me would always be the war - the war that was wiped out now by a second and a more desperate war. | Я был ранен на той войне, которая навсегда останется для меня единственной войной, - хотя ее затмила вторая, куда более страшная. |
It had seemed in 1916 to young Arthur Hastings that he was already old and mature. | В 1916 году молодому Артуру Гастингсу казалось, что он уже старый, обремененный опытом человек. |
How little had I realized that, for me, life was only then beginning. | Я тогда даже не подозревал, что жизнь для меня только начинается. |
I had been journeying, though I did not know it, to meet the man whose influence over me was to shape and mould my life. Actually I had been going to stay with my old friend John Cavendish, whose mother, recently remarried, had a country house named "Styles." | Я ехал в гости к своему старинному другу, Джону Кэвендишу, не ведая того, что там мне предстоит встретить человека, который окажет на меня большое влияние и определит всю мою дальнейшую жизнь. У его матери, которая недавно снова вышла замуж, было поместье под названием Стайлз. |
A pleasant renewing of old acquaintanceships, that was all I had thought it, not foreseeing that I was shortly to plunge into all the dark embroilments of a mysterious murder. | Я думал лишь о том, как приятно будет возобновить прежние знакомства, и мне в голову не приходило, что скоро я буду вовлечен в зловещие перипетии загадочного убийства. |
It was at Styles that I had met again that strange little man, Hercule Poirot, whom I had first come across in Belgium. | Именно в Стайлз я познакомился с Эркюлем Пуаро, странным маленьким человеком, которого впервые увидел в Бельгии. |
How well I remembered my amazement when I had seen the limping figure with the large moustache coming up the village street. | Я очень хорошо помню изумление, охватившее меня при виде экстравагантного господина с большими усами, который, прихрамывая, шел по деревенской улице. |
Hercule Poirot! | Эркюль Пуаро! |
Since those days he had been my dearest friend; his influence had moulded my life. | С того времени он стал моим самым дорогим другом, встреча с которым круто изменила мою жизнь. |
In company with him, in the hunting down of yet another murderer, I had met my wife, the truest and sweetest companion any man could have had. | Когда мы вместе охотились за очередным убийцей, я встретил свою будущую жену, самую верную и прелестную спутницу, о какой мог бы мечтать мужчина. |
She lay now in Argentine soil, dying as she would have wished, with no long-drawn-out suffering or feebleness of old age. But she had left a very lonely and unhappy man behind her. | Теперь моя жена лежит в аргентинской земле. Она ушла из жизни так, как могла бы себе пожелать сама - без длительных страданий, не изведав немощной старости, но оставив очень одиноким и безутешным своего супруга. |
Ah! | Ах! |
If I could go back - live life all over again. | Если можно было бы вернуться назад и прожить жизнь заново! |
If this could have been that day in 1916 when I first travelled to Styles... What changes had taken place since then! | Если бы сейчас снова был тот день в 1916 году, когда я впервые ехал в Стайлз... Сколько перемен произошло с тех пор! |
What gaps among the familiar faces. | Сколько знакомых лиц никогда больше не суждено увидеть! |
Styles itself had been sold by the Cavendishes. | Кэвендиши продали Стайлз. |
John Cavendish was dead, though his wife Mary (that fascinating, enigmatical creature) was still alive, living in Devonshire. | Джона Кэвендиша уже не было в живых, а его жена Мэри (это обворожительное, загадочное создание) жила теперь в Девоншире. |
Lawrence was living with his wife and children in South Africa. | Лоренс вместе с женой и детьми поселился в Южной Африке. |
Changes - changes everywhere. | Перемены - всюду перемены. |
But one thing, strangely enough, was the same. | И лишь одно, как ни странно, было по-прежнему. |
I was going to Styles to meet Hercule Poirot. | Я ехал в Стайлз на встречу с Эркюлем Пуаро. |
How stupefied I had been to receive his letter, with its heading Styles Court, Styles, Essex. | Как потрясен я был, когда получил от него письмо, где вверху был указан адрес: Стайлз-Корт, Стайлз, Эссекс. |
I had not seen my old friend for nearly a year. | Я не видел своего старого друга почти год. |
The last time I had seen him I had been shocked and saddened. | Наша последняя встреча очень огорчила меня. |
He was now a very old man, and almost crippled with arthritis. | Пуаро выглядел настоящим стариком, а хронический артрит превратил его в инвалида. |
He had gone to Egypt in the hopes of improving his health, but had returned, so his letter told me, rather worse than better. | Он ездил в Египет поправить здоровье, но вернулся - как сообщил в письме - в еще худшем состоянии, чем прежде. |
Nevertheless, he wrote cheerfully... | Тем не менее письмо звучало бодро: |
"And does it not intrigue you, my friend, to see the address from which I write? | "Не заинтригованы ли Вы, мой друг, увидев адрес на моем письме? |
It recalls old memories, does it not? | Он вызывает в памяти прошлое, не так ли? |
Yes, I am here, at Styles. | Да, я нахожусь здесь, в Стайлз. |
Figure to yourself, it is now what they call a guest house. | Только представьте себе - теперь это то, что называют пансионом. |
Run by one of your so British old colonels - very 'old school tie' and | Его владелец - один из ваших полковников, таких британских до кончиков ногтей. |
'Poona.' | Старая колониальная школа. |
It is his wife, bien entendu, who makes it pay. | Благодаря его жене, bien entendu[1], дела у них идут не так уж плохо. |
She is a good manager. hat one, but the tongue like vinegar, and the poor Colonel, he suffers much from it. | Она хорошая хозяйка, но язык у нее как бритва, и бедный полковник сильно страдает от этого. |
If it were me, I would take a hatchet to her! | Я бы на его месте давно ее прирезал! |
"I saw their advertisement in the paper, and the fancy took me to go once again to the place which first was my home in this country. | Я увидел их объявление в газете, и мне пришла вдруг фантазия снова увидеть то место, которое было моим первым домом в этой стране. |
At my age one enjoys reliving the past. | В моем возрасте получаешь удовольствие, вновь переживая прошлое. |
"Then, figure to yourself, I find here a gentleman, a baronet who is a friend of the employer of your daughter. (That phrase, it sounds a little like the French exercise, does it not?) | И затем представьте себе - я нахожу здесь одного джентльмена, баронета, который дружит с доктором Франклином, работодателем Вашей дочери! (Это немного похоже на фразу из учебника французского языка, не правда ли?) |
"Immediately I conceive a plan. | И сразу же у меня зародился план. |
He wishes to induce the Franklins to come here for the summer. | Баронет убеждает Франклинов приехать сюда на лето. |
I in my turn will persuade you, and we shall be all together, en famille. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать