Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"Well, Hastings, I will tell you this. When you have seen the rest of the household, my statement will seem to you just as impossible as it is now." | - Ну что же, Гастингс, когда вы увидите всех остальных, мое утверждение покажется вам точно таким же невероятным, как сейчас. |
"Who else is there?" | - Кто здесь еще? |
"The Franklins - Doctor and Mrs - the hospital nurse who attends to Mrs Franklin, your daughter Judith. | - Франклины - доктор с женой, медсестра, которая ухаживает за миссис Франклин, ваша дочь Джудит. |
Then there is a man called Allerton, something of a lady-killer, and a Miss Cole, a woman of about thirty-five. | Есть еще некто Аллертон, сердцеед, и мисс Коул -женщина, которой за тридцать. |
They are all, let me tell you, very nice people." | Все они, признаюсь, очень милые люди. |
"And one of them is a murderer?" | - И один из них убийца? |
"And one of them is a murderer." | - И один из них убийца. |
"But why - how - why should you think -?" | - Но почему... каким образом... с чего вы взяли?.. |
I found it hard to frame my questions; they tumbled over each other. | Мне трудно было сформулировать вопросы, мысли путались. |
"Calm yourself, Hastings. | - Успокойтесь, Гастингс. |
Let us begin from the beginning. | Давайте с самого начала. |
Reach me, I pray you, that small box from the bureau. | Прошу вас, подайте мне ту маленькую шкатулку с бюро. |
Bien. And now the key - so -" | Bien[13], вот он, ключ, - так... |
Unlocking the dispatch case, he took from it a mass of typescript and newspaper clippings. | Отперев портфель, он достал кипу листов, отпечатанных на машинке, и газетные вырезки. |
"You can study these at your leisure, Hastings. | - Вырезки изучите на досуге, Гастингс, пока не будем ими заниматься. |
For the moment I should not bother with the newspaper cuttings. They are merely the press accounts of various tragedies, occasionally inaccurate, sometimes suggestive. | Это просто сообщения в прессе о различных громких процессах - порой неточные, иногда наводящие на размышления. |
To give you an idea of the cases, I suggest that you should read through the pr?cis I have made." | Чтобы вы получили представление о них, предлагаю вам почитать краткое изложение, которое я сделал. |
Deeply interested, I started reading. | Сильно заинтересованный, я начал читать. |
Case A. Etherington | "ДЕЛО А. ЛЕОНАРДА ЭТЕРИНГТОНА |
Leonard Etherington. | Леонард Этерингтон. |
Unpleasant habits - took drugs and also drank. | Малоприятные привычки - принимал наркотики, а также пил. |
A peculiar and sadistic character. | Тяжелый, садистский характер. |
Wife young and attractive. | Жена молода и привлекательна. |
Desperately unhappy with him. | Отчаянно несчастна с ним. |
Etherington died, apparently of food poisoning. | Этерингтон умер - очевидно, от пищевого отравления. |
Doctor not satisfied. | Доктор не удовлетворен. |
As a result of autopsy, death discovered to be due to arsenical poisoning. | В результате вскрытия обнаружилось, что смерть вызвана отравлением мышьяком. |
Supply of weed killer in the house, but ordered a long time previously. | Запас гербицида в доме, но заказан задолго до того. |
Mrs Etherington arrested and charged with murder. | Миссис Этерингтон арестована по обвинению в убийстве. |
She had recently been friends with a man in Civil Service returning to India. | Незадолго до смерти мужа подружилась со служащим колониальной администрации в Индии. |
No suggestion of actual infidelity, but evidence of deep sympathy between them. | Никаких доказательств неверности, но есть свидетельства глубокой симпатии между ними. |
Young man had since become engaged to be married to girl he met on voyage out. | После возвращения в Индию молодой человек обручился с девушкой, которую встретил на пути в колонию. |
Some doubt as to whether letter telling Mrs Etherington of this fact was received by her after or before her husband's death. | Некоторые сомнения относительно того, получила ли миссис Этерингтон письмо, где сообщается о помолвке, после или до смерти ее мужа. |
She herself says before. | Сама она утверждает, что до. |
Evidence against her mainly circumstantial, absence of another likely suspect and accident highly unlikely. Great sympathy felt with her at trial owing to husband's character and the bad treatment she had received from him. | На суде вызвала всеобщее сочувствие из-за характера мужа и его плохого обращения с женой. |
Judge's summing up was in her favour, stressing that verdict must be beyond any reasonable doubt. | В заключительной речи судьи, которая была в ее пользу, подчеркивалось, что не может быть никаких сомнений относительно решения суда. |
Mrs Etherington was acquitted. | Миссис Этерингтон была оправдана. |
General opinion, however, was that she was guilty. | Однако, по общему мнению, она была виновна. |
Her life afterwards very difficult owing to friends, etc., cold-shouldering her. | В дальнейшем она чувствовала себя очень несчастной, поскольку друзья и т. д. оказывали ей холодный прием. |
She died as a result of taking an overdose of sleeping draught two years after the trial. | Умерла в результате приема слишком большой дозы снотворного через два года после суда. |
Verdict of accidental death returned at inquest. | Вердикт о смерти от несчастного случая возвращен на расследование. |
Case B. Sharples | ДЕЛО Б. МИСС ШАРПЛЗ |
Elderly spinster. | Пожилая старая дева. |
An invalid. | Инвалид. |
Difficult, suffering much pain. | Сильно страдала от болей. |
She was looked after by her niece, Freda Clay. | За ней ухаживала племянница, Фреда Клей. |
Miss Sharples died as a result of an overdose of morphia. | Мисс Шарплз умерла в результате приема слишком большой дозы морфия. |
Freda Clay admitted an error, saying that her aunt's sufferings were so bad that she could not stand it and gave her more morphia to ease the pain. | Фреда Клей признала, что допустила ошибку, дав своей тете больше морфия, чем следует, чтобы облегчить ее страдания, которые не в силах была видеть. |
Opinion of police that act was deliberate, not a mistake, but they considered evidence insufficient on which to prosecute. | Полиция заподозрила не ошибку, а злой умысел. Однако доказательства сочли недостаточными, чтобы возбудить дело. |
Case C. Riggs | ДЕЛО В. ЭДВАРДА РИГГЗА |
Edward Riggs, agricultural labourer. | Сельскохозяйственный рабочий. |
Suspected his wife of infidelity with their lodger, Ben Craig. | Заподозрил, что жена изменяет ему с их жильцом, Беном Крейгом. |
Craig and Mrs Riggs found shot. | Крейг и миссис Риггз найдены расстрелянными. |
Shots proved to be from Riggs's gun. | Оказалось, что выстрелы произведены из ружья Риггза. |
Riggs gave himself up to the police, said he supposed he must have done it, but couldn't remember. | Риггз сдался полиции, сказав, что, по его предположениям, это сделал он, но не может вспомнить. |
His mind went blank, he said. | По его словам, у него пробел в памяти. |
Riggs sentenced to death, sentence afterwards commuted to penal servitude for life. | Риггз был приговорен к смерти, впоследствии смертную казнь заменили на пожизненную каторгу. |
Case D. Bradley Derek Bradley. | ДЕЛО Г. ДЕРЕКА БРЕДЛИ |
Was carrying on an intrigue with a girl. | Завел роман с девушкой. |
His wife discovered this; she threatened to kill him. | Его жена обнаружила это, угрожала его убить. |
Bradley died of potassium cyanide administered in his beer. | Бредли умер от цианистого калия, добавленного в пиво. |
Mrs Bradley arrested and tried for murder. | Миссис Бредли была арестована по подозрению в убийстве. |
Broke down under cross-examination. | Призналась во время перекрестного допроса. |
Convicted and hanged. | Признана виновной и повешена. |
Case E. Litchfield Elderly tyrant, Matthew Litchfield. | ДЕЛО Д. МЭТЬЮ ЛИЧФИЛДА Старый тиран. |
Four daughters at home, not allowed any pleasures or money to spend. | Четыре дочери жили с ним. Не позволял им никаких развлечений, не давал денег на расходы. |
One evening on returning home, he was attacked outside his side door and killed by a blow on the head. | Однажды вечером, когда он возвращался домой, на него напали у боковой двери его дома и убили ударом по голове. |
Later, after police investigation, his eldest daughter, Margaret, walked into the police station and gave herself up for her father's murder. | Позднее, после полицейского дознания, старшая дочь, Маргарет, пошла в полицейский участок и призналась в убийстве отца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать