Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah, here's my husband." | А, вот и мой муж. |
Colonel Luttrell had just come round the corner of the house. | Полковник Латтрелл как раз показался из-за угла дома. |
He was a very tall, attenuated old man with a cadaverous face, mild blue eyes and a habit of irresolutely tugging at his little white moustache. | Это был высокий худой старик с изнуренным мертвенно-бледным лицом и кроткими синими глазами. У полковника была привычка в нерешительности подергивать себя за седые усики. |
He had a vague, rather nervous manner. | Во всем его облике сквозили неуверенность и нервозность. |
"Ah, George, here's Captain Hastings arrived." | - Ах, Джордж, капитан Гастингс приехал. |
Colonel Luttrell shook hands. | Полковник Латтрелл обменялся со мной рукопожатием. |
"You came by the five - er - forty, eh?" | - Вы прибыли на поезде пять... э... сорок, да? |
"What else should he have come by?" said Mrs Luttrell sharply. "And what does it matter anyway? | - А каким же еще он мог приехать? - вмешалась миссис Латтрелл. - И какое это вообще имеет значение? |
Take him up and show him his room, George. | Отведи его наверх и покажи ему комнату, Джордж. |
And then maybe he'd like to go straight to M. Poirot -or would you rather have tea first?" | И потом, возможно, он захочет пройти прямо к мсье Пуаро - или вы сначала выпьете чаю? |
I assured her that I did not want tea and would prefer to go and greet my friend. | Я заверил ее, что не хочу чаю и предпочел бы пойти поздороваться со своим другом. |
Colonel Luttrell said, | Полковник Латтрелл обратился ко мне: |
"Right. | - Хорошо. |
Come along. | Пойдемте. |
I expect - er-they'll have taken your things up already - eh, Daisy?" | Полагаю... э... ваши вещи уже отнесли наверх? Да, Дейзи? |
Mrs Luttrell said tartly, "That's your business, George, I've been gardening. | - Это твое дело, Джордж, - не преминула уязвить мужа миссис Латтрелл. - Я работала в саду. |
I can't see to everything." | Я не могу заниматься всем сразу. |
"No, no, of course not. I - I'll see to it, my dear." | - Нет, нет, ну конечно нет... Я... я позабочусь об этом, моя дорогая. |
I followed him up the front steps. | Я последовал за полковником по ступенькам парадного входа. |
In the doorway we encountered a grey-haired man, slightly built, who was hurrying out with a pair of field glasses. He limped, and had a boyish, eager face. | В дверях мы столкнулись с седовласым худощавым человеком, он, прихрамывая, торопливо спустился с крыльца, сжимая в руках полевой бинокль. На его лице было написано детское нетерпение. |
He said, stammering slightly, "There's a pair of n-nesting birds down by the sycamore." | - Т-там, на платане, - слегка заикаясь, проговорил он, - свила гнездо п-пара черноголовок. |
As we went into the hall, Luttrell said, | Когда мы вошли в холл, Латтрелл пояснил: |
"That's Stephen Norton. | - Это Нортон. |
Nice fellow. | Славный парень. |
Crazy about birds." | Помешан на птицах. |
In the hall itself, a very big man was standing by the table. | В холле у стола стоял высокий, крепкого сложения человек. |
He had obviously just finished telephoning. | Очевидно, он только что закончил телефонный разговор. |
Looking up, he said, | Взглянув в нашу сторону, он произнес: |
"I'd like to hang, draw and quarter all contractors and builders. | - Мне бы хотелось повесить, расстрелять и четвертовать всех подрядчиков и строителей. |
Never get anything done right, curse 'em." | Никогда ничего не сделают как надо, черт бы их побрал. |
His wrath was so comical and so rueful that we both laughed. | Его возмущение было таким комичным, а тон -столь горестным, что мы оба невольно рассмеялись. |
I felt attracted at once towards the man. | Я сразу же расположился к этому человеку. |
He was very good-looking, though a man well over fifty, with a deeply tanned face. He looked as though he had led an out-of-door life, and he looked, too, the type of man that is becoming more and more rare - an Englishman of the old school, straightforward, fond of out-of-door life, and the kind of man who can command. | Ему было далеко за пятьдесят, но он выглядел очень привлекательным. Густой загар говорил о том, что он, по-видимому, проводил много времени на воздухе. Словом, это был тот тип англичанина, который в наше время встречается все реже. Человек старой закалки - честный, прямой, не склонный сидеть взаперти и умеющий командовать. |
I was hardly surprised when Colonel Luttrell introduced him as Sir William Boyd Carrington. | Меня нисколько не удивило, когда полковник Латтрелл представил его как сэра Уильяма Бойда Каррингтона. |
He had been, I knew, governor of a province in India, where he had been a signal success. | Я знал, что он был губернатором одной из провинций в Индии и весьма преуспел на этом поприще. |
He was also renowned as a first-class shot and big game hunter. | Он также славился как первоклассный стрелок и охотник на крупных зверей. |
The sort of man, I reflected sadly, that we no longer seemed to breed in these degenerate days. | Тот сорт людей, с грустью подумал я, который мы, по-видимому, больше не выращиваем в наши дни упадка. |
"Aha," he said, "I'm glad to meet in the flesh that famous personage mon ami Hastings." He laughed. "The dear old Belgian fellow talks about you a lot, you know. | - Так-так! - воскликнул он. - Рад увидеть во плоти легендарную личность "mon ami[6] Гастингс". -Каррингтон засмеялся. - Знаете, милый старый бельгиец так много о вас говорит. |
And then, of course, we've got your daughter here. | И потом, тут у нас ваша дочь. |
She's a fine girl." | Чудесная девушка. |
"I don't suppose Judith talks about me much," I said, smiling. | - Не думаю, что Джудит так уж много обо мне говорит, - ответил я с улыбкой. |
"No, no, far too modern. | - Нет, нет, она слишком современна. |
These girls nowadays always seem embarrassed at having to admit to a father or mother at all." | Кажется, в наши дни девушки смущаются, когда им приходится признать, что у них есть отец или мать. |
"Parents," I said, "are practically a disgrace." | - Да, - согласился я, - иметь родителей - это просто позор. |
He laughed. | Он засмеялся. |
"Oh, well - I don't suffer that way. | - О, я избавлен от этого. |
I've no children, worse luck. | К несчастью, у меня нет детей. |
Your Judith is a very good-looking wench, but terribly highbrow. | Ваша Джудит - очень красивая девушка, но она ужасно заумная. |
I find it rather alarming." He picked up the telephone receiver again. "Hope you don't mind, Luttrell, if I start damning your exchange to hell. | Это никуда не годится. - Он снова взялся за телефонную трубку. - Надеюсь, вы не возражаете, Латтрелл, если я устрою разнос вашей телефонной станции? |
I'm not a patient man." | Я человек нетерпеливый. |
"Do 'em good," said Luttrell. | - Так им и надо, - ответил Латтрелл. |
He led the way upstairs and I followed him. | Он стал подниматься по лестнице, я последовал за ним. |
He took me along the left wing of the house to a door at the end, and I realized that Poirot had chosen for me the room I had occupied before. | Он повел меня в левое крыло дома, к последней двери по коридору. И тут я понял, что Пуаро выбрал для меня комнату, которую я занимал прежде. |
There were changes here. | Здесь время тоже внесло свои поправки. |
As I walked along the corridor, some of the doors were open and I saw that the old-fashioned large bedrooms had been partitioned off so as to make several smaller ones. | Некоторые двери были открыты, и я, идя по коридору, увидел, что большие старомодные спальни разделены перегородками на маленькие номера. |
My own room, which had not been large, was unaltered save for the installation of hot and cold water, and part of it had been partitioned off to make a small bathroom. | В моей комнате, которая была небольшой, ничего не изменилось - только провели водопровод, так что была холодная и горячая вода, да еще отгородили часть комнаты для маленькой ванной. |
It was furnished in a cheap modern style which rather disappointed me. | Мебель стояла современная, дешевая, что меня несколько разочаровало. |
I should have preferred a style more nearly approximating the architecture of the house itself. | Я бы предпочел стиль, более близкий к архитектуре дома. |
My luggage was in my room and the Colonel explained that Poirot's room was exactly opposite. | Мой багаж уже внесли в комнату. Полковник сказал, что комната Пуаро - как раз напротив моей. |
He was about to take me there when a sharp cry of "George" echoed up from the hall below. | Он уже собирался отвести меня туда, когда снизу, из холла, донесся повелительный зов: - Джордж! |
Colonel Luttrell started like a nervous horse. | Полковник Латтрелл нервно вздрогнул, как пугливая лошадь. |
His hand went to his lips. | Рука его потянулась к усам. |
"I - I - sure you're all right? | - Я... я... вы уверены, что все в порядке? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать