Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah, here's my husband." А, вот и мой муж.
Colonel Luttrell had just come round the corner of the house. Полковник Латтрелл как раз показался из-за угла дома.
He was a very tall, attenuated old man with a cadaverous face, mild blue eyes and a habit of irresolutely tugging at his little white moustache. Это был высокий худой старик с изнуренным мертвенно-бледным лицом и кроткими синими глазами. У полковника была привычка в нерешительности подергивать себя за седые усики.
He had a vague, rather nervous manner. Во всем его облике сквозили неуверенность и нервозность.
"Ah, George, here's Captain Hastings arrived." - Ах, Джордж, капитан Гастингс приехал.
Colonel Luttrell shook hands. Полковник Латтрелл обменялся со мной рукопожатием.
"You came by the five - er - forty, eh?" - Вы прибыли на поезде пять... э... сорок, да?
"What else should he have come by?" said Mrs Luttrell sharply. "And what does it matter anyway? - А каким же еще он мог приехать? - вмешалась миссис Латтрелл. - И какое это вообще имеет значение?
Take him up and show him his room, George. Отведи его наверх и покажи ему комнату, Джордж.
And then maybe he'd like to go straight to M. Poirot -or would you rather have tea first?" И потом, возможно, он захочет пройти прямо к мсье Пуаро - или вы сначала выпьете чаю?
I assured her that I did not want tea and would prefer to go and greet my friend. Я заверил ее, что не хочу чаю и предпочел бы пойти поздороваться со своим другом.
Colonel Luttrell said, Полковник Латтрелл обратился ко мне:
"Right. - Хорошо.
Come along. Пойдемте.
I expect - er-they'll have taken your things up already - eh, Daisy?" Полагаю... э... ваши вещи уже отнесли наверх? Да, Дейзи?
Mrs Luttrell said tartly, "That's your business, George, I've been gardening. - Это твое дело, Джордж, - не преминула уязвить мужа миссис Латтрелл. - Я работала в саду.
I can't see to everything." Я не могу заниматься всем сразу.
"No, no, of course not. I - I'll see to it, my dear." - Нет, нет, ну конечно нет... Я... я позабочусь об этом, моя дорогая.
I followed him up the front steps. Я последовал за полковником по ступенькам парадного входа.
In the doorway we encountered a grey-haired man, slightly built, who was hurrying out with a pair of field glasses. He limped, and had a boyish, eager face. В дверях мы столкнулись с седовласым худощавым человеком, он, прихрамывая, торопливо спустился с крыльца, сжимая в руках полевой бинокль. На его лице было написано детское нетерпение.
He said, stammering slightly, "There's a pair of n-nesting birds down by the sycamore." - Т-там, на платане, - слегка заикаясь, проговорил он, - свила гнездо п-пара черноголовок.
As we went into the hall, Luttrell said, Когда мы вошли в холл, Латтрелл пояснил:
"That's Stephen Norton. - Это Нортон.
Nice fellow. Славный парень.
Crazy about birds." Помешан на птицах.
In the hall itself, a very big man was standing by the table. В холле у стола стоял высокий, крепкого сложения человек.
He had obviously just finished telephoning. Очевидно, он только что закончил телефонный разговор.
Looking up, he said, Взглянув в нашу сторону, он произнес:
"I'd like to hang, draw and quarter all contractors and builders. - Мне бы хотелось повесить, расстрелять и четвертовать всех подрядчиков и строителей.
Never get anything done right, curse 'em." Никогда ничего не сделают как надо, черт бы их побрал.
His wrath was so comical and so rueful that we both laughed. Его возмущение было таким комичным, а тон -столь горестным, что мы оба невольно рассмеялись.
I felt attracted at once towards the man. Я сразу же расположился к этому человеку.
He was very good-looking, though a man well over fifty, with a deeply tanned face. He looked as though he had led an out-of-door life, and he looked, too, the type of man that is becoming more and more rare - an Englishman of the old school, straightforward, fond of out-of-door life, and the kind of man who can command. Ему было далеко за пятьдесят, но он выглядел очень привлекательным. Густой загар говорил о том, что он, по-видимому, проводил много времени на воздухе. Словом, это был тот тип англичанина, который в наше время встречается все реже. Человек старой закалки - честный, прямой, не склонный сидеть взаперти и умеющий командовать.
I was hardly surprised when Colonel Luttrell introduced him as Sir William Boyd Carrington. Меня нисколько не удивило, когда полковник Латтрелл представил его как сэра Уильяма Бойда Каррингтона.
He had been, I knew, governor of a province in India, where he had been a signal success. Я знал, что он был губернатором одной из провинций в Индии и весьма преуспел на этом поприще.
He was also renowned as a first-class shot and big game hunter. Он также славился как первоклассный стрелок и охотник на крупных зверей.
The sort of man, I reflected sadly, that we no longer seemed to breed in these degenerate days. Тот сорт людей, с грустью подумал я, который мы, по-видимому, больше не выращиваем в наши дни упадка.
"Aha," he said, "I'm glad to meet in the flesh that famous personage mon ami Hastings." He laughed. "The dear old Belgian fellow talks about you a lot, you know. - Так-так! - воскликнул он. - Рад увидеть во плоти легендарную личность "mon ami[6] Гастингс". -Каррингтон засмеялся. - Знаете, милый старый бельгиец так много о вас говорит.
And then, of course, we've got your daughter here. И потом, тут у нас ваша дочь.
She's a fine girl." Чудесная девушка.
"I don't suppose Judith talks about me much," I said, smiling. - Не думаю, что Джудит так уж много обо мне говорит, - ответил я с улыбкой.
"No, no, far too modern. - Нет, нет, она слишком современна.
These girls nowadays always seem embarrassed at having to admit to a father or mother at all." Кажется, в наши дни девушки смущаются, когда им приходится признать, что у них есть отец или мать.
"Parents," I said, "are practically a disgrace." - Да, - согласился я, - иметь родителей - это просто позор.
He laughed. Он засмеялся.
"Oh, well - I don't suffer that way. - О, я избавлен от этого.
I've no children, worse luck. К несчастью, у меня нет детей.
Your Judith is a very good-looking wench, but terribly highbrow. Ваша Джудит - очень красивая девушка, но она ужасно заумная.
I find it rather alarming." He picked up the telephone receiver again. "Hope you don't mind, Luttrell, if I start damning your exchange to hell. Это никуда не годится. - Он снова взялся за телефонную трубку. - Надеюсь, вы не возражаете, Латтрелл, если я устрою разнос вашей телефонной станции?
I'm not a patient man." Я человек нетерпеливый.
"Do 'em good," said Luttrell. - Так им и надо, - ответил Латтрелл.
He led the way upstairs and I followed him. Он стал подниматься по лестнице, я последовал за ним.
He took me along the left wing of the house to a door at the end, and I realized that Poirot had chosen for me the room I had occupied before. Он повел меня в левое крыло дома, к последней двери по коридору. И тут я понял, что Пуаро выбрал для меня комнату, которую я занимал прежде.
There were changes here. Здесь время тоже внесло свои поправки.
As I walked along the corridor, some of the doors were open and I saw that the old-fashioned large bedrooms had been partitioned off so as to make several smaller ones. Некоторые двери были открыты, и я, идя по коридору, увидел, что большие старомодные спальни разделены перегородками на маленькие номера.
My own room, which had not been large, was unaltered save for the installation of hot and cold water, and part of it had been partitioned off to make a small bathroom. В моей комнате, которая была небольшой, ничего не изменилось - только провели водопровод, так что была холодная и горячая вода, да еще отгородили часть комнаты для маленькой ванной.
It was furnished in a cheap modern style which rather disappointed me. Мебель стояла современная, дешевая, что меня несколько разочаровало.
I should have preferred a style more nearly approximating the architecture of the house itself. Я бы предпочел стиль, более близкий к архитектуре дома.
My luggage was in my room and the Colonel explained that Poirot's room was exactly opposite. Мой багаж уже внесли в комнату. Полковник сказал, что комната Пуаро - как раз напротив моей.
He was about to take me there when a sharp cry of "George" echoed up from the hall below. Он уже собирался отвести меня туда, когда снизу, из холла, донесся повелительный зов: - Джордж!
Colonel Luttrell started like a nervous horse. Полковник Латтрелл нервно вздрогнул, как пугливая лошадь.
His hand went to his lips. Рука его потянулась к усам.
"I - I - sure you're all right? - Я... я... вы уверены, что все в порядке?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x