Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ring for what you want -" | Если вам что-нибудь понадобится, звоните... |
"George." | - Джордж! |
"Coming, my dear, coming." | - Иду, моя дорогая, иду. |
He hurried off down the corridor. | И он заспешил по коридору. |
I stood for a moment looking after him. | Я постоял с минуту, глядя ему вслед. |
Then, with my heart beating slightly faster, I crossed the corridor and rapped on the door of Poirot's room. | Затем с бьющимся сердцем пересек коридор и постучал в дверь Пуаро. |
Chapter 2 | Глава 2 |
Nothing is so sad, in my opinion, as the devastation wrought by age. | На мой взгляд, ничего нет печальнее разрушительного воздействия возраста. |
My poor friend. | Мой бедный друг! |
I have described him many times. Now to convey to you the difference. | Я описывал его много раз, но теперь это был совсем другой человек. |
Crippled with arthritis, he propelled himself about in a wheelchair. | Болезнь сделала Пуаро неспособным ходить: он передвигался в кресле на колесиках. |
His once plump frame had fallen in. | Когда-то полный, он сильно похудел. |
He was a thin little man now. | Теперь это был маленький худой старичок. |
His face was lined and wrinkled. | Все лицо в морщинах. |
His moustache and hair, it is true, were still of a jet-black colour, but candidly, though I would not for the world have hurt his feelings by saying so to him, this was a mistake. | Правда, волосы и усы оставались по-прежнему черными как смоль, но, честно говоря, он напрасно продолжал их красить (хотя я ни за что на свете не сказал бы этого Пуаро, щадя его чувства). |
There comes a moment when hair dye is only too painfully obvious. | Наступает момент, когда подобные ухищрения становятся слишком очевидны. |
There had been a time when I had been surprised to learn that the blackness of Poirot's hair came out of a bottle. | В свое время я и не подозревал, что столь черный цвет волос Пуаро достигается с помощью бутылочки с краской. |
But now the theatricality was apparent and merely created the impression that he wore a wig and had adorned his upper lip to amuse the children! | Теперь же это бросалось в глаза и выглядело какой-то бутафорией, будто он надел парик и приклеил усы, чтобы посмешить детей! |
Only his eyes were the same as ever, shrewd and twinkling, and now - yes, undoubtedly - softened with emotion: | Только глаза у него поблескивали по-прежнему и взгляд был проницательный, как всегда. Сейчас этот взгляд - да, в этом нет сомнения - был согрет чувством. |
"Ah, mon ami Hastings - mon ami Hastings..." | - Ах, mon ami Гастингс, mon ami Гастингс... |
I bent my head and, as was his custom, he embraced me warmly. "Mon ami Hastings!" | Я поклонился, а Пуаро, по своему обыкновению, тепло обнял меня. |
He leaned back, surveying me with his head a little on one side. | Он откинулся назад и внимательно оглядел меня, слегка склонив голову набок. |
"Yes, just the same - the straight back, the broad shoulders, the grey of the hair - tr?s distingu?. | - Да, точно такой же - прямая спина, широкие плечи, седина в волосах - tr?s distingu?[7]. |
You know, my friend, you have worn well. | Знаете, мой друг, вы совсем не меняетесь. |
Les femmes, they still take an interest in you? | Les femmes[8], они все еще проявляют к вам интерес? |
Yes?" | Да? |
"Really, Poirot," I protested. "Must you -" | - Право же, Пуаро, - запротестовал я. - Должны ли вы... |
"But I assure you, my friend, it is a test - it is the test. | - Но уверяю вас, друг мой, это критерий, безошибочный критерий. |
When the very young girls come and talk to you kindly, oh, so kindly - it is the end! | Когда очень молодые девушки подходят и разговаривают с тобой так нежно - о, так нежно, -это конец! |
'The poor old man,' they say; 'we must be nice to him. | "Бедный старик, - говорят они про себя, - с ним надо быть как можно любезнее. |
It must be so awful to be like that.' | Ведь это ужасно - быть таким, как он". |
But you, Hastings - vous ?tes encore jeune. | Но вы, Гастингс, - vous ?tes encore jeune[9]. |
For you there are still possibilities. | У вас еще есть перспективы. |
That is right, twist your moustache, hunch your shoulders - I see it is as I say - you would not look so self-conscious otherwise." | Это правда, и можете крутить усы и горбить плечи - все именно так, в противном случае у вас не был бы такой смущенный вид. |
I burst out laughing. | Я рассмеялся: |
"You really are the limit, Poirot. | - Вы действительно невыносимы, Пуаро! |
And how are you yourself?" | А как вы сами? |
"Me," said Poirot with a grimace. "I am a wreck. I am a ruin. I cannot walk, I am crippled and twisted. | - О, я, - с гримасой отмахнулся Пуаро. - Со мной все кончено. Я калека, совсем не могу ходить. Меня всего скрючило. |
Mercifully I can still feed myself, but otherwise I have to be attended to like a baby. | К счастью, я еще могу сам есть, но что до остального - за мной приходится ухаживать, как за младенцем. |
Put to bed, washed and dressed. | Укладывать в постель, мыть и одевать. |
Enfin, it is not amusing, that. | Enfin[10], это совсем невесело. |
Mercifully, though the outside decays, the core is still sound." | Однако, хотя оболочка разрушается, сердцевина все еще здоровая. |
"Yes, indeed. | - Да, в самом деле. |
The best heart in the world." | У вас золотое сердце. |
"The heart? | - Сердце? |
Perhaps. | Возможно. |
I was not referring to the heart. | Я имел в виду не сердце. |
The brain, mon cher, is what I mean by the core. | Мозг, mon cher, - вот что я имел в виду, говоря "сердцевина". |
My brain, it still functions magnificently." | Мой мозг все еще великолепно функционирует. |
I could at least perceive clearly that no deterioration of the brain in the direction of modesty had taken place. | Я убедился, что по крайней мере по части скромности никаких изменений в мозгу не произошло. |
"And you like it here?" I asked. | - А вам здесь нравится? - спросил я. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"It suffices. | - Тут сносно. |
It is not, you comprehend, the Ritz. No, indeed. | Как вы понимаете, это, конечно, не "Ритц". |
The room I was in when I first came here was both small and inadequately furnished. | Сначала меня поселили в комнате, которая была мала и неважно меблирована. |
I moved to this one with no increase of price. | Потом я перебрался сюда без повышения цены. |
Then, the cooking, it is English at its worst. | А кухня здесь английская, в самом худшем варианте. |
Those Brussels sprouts so enormous, so hard, that the English like so much. | Брюссельская капуста, огромная и твердая -англичане такую очень любят. |
The potatoes boiled and either hard or falling to pieces. | Картошка либо недоваренная, либо переваренная. |
The vegetables that taste of water, water, and again water. | У овощей вкус воды, воды и еще раз воды. |
The complete absence of the salt and pepper in any dish -" He paused expressively. | Полное отсутствие соли и перца во всех блюдах... - Он сделал выразительную паузу. |
"It sounds terrible," I said, | - Звучит ужасно, - посочувствовал я. |
"I do not complain," said Poirot, and proceeded to do so. "And there is also the modernization, so called. | - Я не жалуюсь, - сказал Пуаро и продолжил это делать: - И еще эта так называемая модернизация. |
The bathrooms, the taps everywhere, and what comes out of them? | Ванные комнаты, повсюду краны - и что же из них течет? |
Lukewarm water, mon ami, at most hours of the day. | Чуть теплая вода, mon ami, большую часть дня. |
And the towels, so thin, so meagre!" | А полотенца! Такие тонкие, такие маленькие! |
"There is something to be said for the old days," I said thoughtfully. | - Да, невольно вспомнишь старые времена, -задумчиво произнес я. |
I remembered the clouds of steam which had gushed from the hot tap of the one bathroom Styles had originally possessed, one of those bathrooms in which an immense bath with mahogany sides had reposed proudly in the middle of the bathroom floor. | Я вспомнил облака пара, вырывавшиеся из крана с горячей водой в одной-единственной ванной комнате, где в центре гордо красовалась огромная ванна, обшитая красным деревом. |
Remembered, too, the immense bath towels, and the frequent shining brass cans of boiling hot water that stood in one's old-fashioned basin. | Вспомнил я и огромные купальные полотенца, и сверкающие медные кувшины с кипятком, стоявшие в старомодной раковине. |
"But one must not complain," said Poirot again. "I am content to suffer - for a good cause." | - Но не следует жаловаться, - вновь повторил Пуаро. - Я согласен пострадать - ради благой цели. |
A sudden thought struck me. | Внезапно меня озарило. |
"I say, Poirot, you're not - er - hard up, are you? | - Послушайте, Пуаро, может быть, вы... стеснены в средствах? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать