Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know the war hit investments very badly -" Я знаю, капиталовложения сильно пострадали из-за войны...
Poirot reassured me quickly. Пуаро сразу же разуверил меня:
"No, no, my friend. - Нет-нет, мой друг.
I am in most comfortable circumstances. У меня вполне достаточно средств.
Indeed, I am rich. Я по-настоящему богат.
It is not the economy that brings me here." Меня привела сюда вовсе не необходимость экономить.
"Then that's all right," I said. I went on: "I think I can understand your feeling. - Тогда все в порядке, - сказал я и продолжал: -Думаю, мне понятны ваши чувства.
As one gets on, one tends more and more to revert to the old days. Когда стареешь, все сильнее хочется вернуться в прошлое.
One tries to recapture old emotions. Пытаешься вновь пережить прежние чувства.
I find it painful to be here, in a way, and yet it brings back to me a hundred old thoughts and emotions that I'd quite forgotten I ever felt. В некотором смысле мне тяжело здесь находиться, и все же на меня нахлынуло множество чувств и мыслей, которые давно меня не посещали.
I daresay you feel the same." Полагаю, с вами происходит то же самое.
"Not in the least. - Ни в коей мере.
I do not feel like that at all." Я не ощущаю ничего подобного.
"They were good days," I said sadly. - А хорошее было время, - печально покачал я головой.
"You may speak for yourself, Hastings. - Говорите за себя, Гастингс.
For me, my arrival at Styles St Mary was a sad and painful time. Для меня, когда я впервые оказался в Сент-Мэри-Стайлз, то была грустная и мучительная пора.
I was a refugee, wounded, exiled from home and country, existing by charity in a foreign land. Я оказался эмигрантом - раненым, изгнанным из дома и страны, существовавшим за счет благотворительности на чужбине.
No, it was not gay. Нет, это было совсем невесело.
I did not know then that England would come to be my home and that I should find happiness here." Я тогда не знал, что Англия станет мне домом и я найду здесь свое счастье.
"I had forgotten that," I admitted. - Я об этом забыл, - виновато признался я.
"Precisely. - Вот именно.
You attribute always to others the sentiments that you yourself experience. Вы всегда приписываете другим чувства, которые испытываете сами.
Hastings was happy - everybody was happy!" Гастингс был счастлив - все были счастливы!
"No, no," I protested, laughing. - Нет-нет, - засмеялся я.
"And in any case it is not true," continued Poirot; "you look back, you say, the tears rising in your eyes, - И это в любом случае неправда, - продолжал Пуаро. - Вы оглядываетесь назад и говорите со слезами на глазах:
' Oh, the happy days. "О, счастливые дни.
Then I was young.' Я был молод тогда".
But indeed, my friend, you were not so happy as you think. Но на самом деле, мой друг, вы не были так счастливы, как вам кажется.
You had recently been severely wounded, you were fretting at being no longer fit for active service, you had just been depressed beyond words by your sojourn in a dreary convalescent home, and as far as I remember, you proceeded to complicate matters by falling in love with two women at the same time." Вы получили тяжелое ранение, вы горевали о том, что не сможете больше служить, вас терзали тягостные воспоминания о пребывании в госпитале. К тому же, насколько я помню, вы не могли разобраться в своих чувствах, влюбившись в двух женщин одновременно.
I laughed and flushed. Я снова засмеялся и покраснел.
"What a memory you have, Poirot." - Какая у вас память, Пуаро.
"Ta ta ta - I remember now the melancholy sigh you heaved as you murmured fatuities about two lovely women." - Та-та-та - я и сейчас помню меланхолический вздох, который вы испустили, когда мололи всякий вздор о двух красивых женщинах.
"Do you remember what you said? - А вы помните, что вы сказали?
You said, Вы сказали:
'And neither of them is for you! Never mind. "И обе они - не для вас!"
Console yourself, mon ami. Но courage, mon ami[11].
We may hunt together again and then -'" Мы снова вместе выйдем на охоту, и тогда, быть может...
I stopped. Я умолк.
For Poirot and I had gone hunting again to France and it was there that I had met the one woman... Потому что мы с Пуаро действительно отправились охотиться во Францию, и именно там я встретил ту единственную женщину...
Gently my friend patted my arm. Мой друг ласково погладил меня по руке.
"I know, Hastings, I know. - Я знаю, Гастингс, я знаю.
The wound is still fresh. Рана еще свежа.
But do not dwell on it, do not look back. Но не думайте об этом все время, не оглядывайтесь назад.
Instead look forward." Лучше смотрите вперед.
I made a gesture of disgust. Я сделал протестующий жест.
"Look forward? - Смотреть вперед?
What is there to look forward to?" Чего же мне ждать?
"Eh bien, my friend, there is work to be done." - Eh bien[12], мой друг, нужно выполнить одну работу.
"Work? - Работу?
Where?" Где?
"Here." - Здесь.
I stared at him. Я удивленно взглянул на него.
"Just now," said Poirot, "you asked me why I had come here. You may not have observed that I gave you no answer. - Только что, - продолжал Пуаро, - вы спросили меня, почему я приехал сюда, и, возможно, не обратили внимания, что я не ответил.
I will give you the answer now. Сейчас я дам вам ответ.
I am here to hunt down a murderer." Я здесь для того, чтобы охотиться на убийцу.
I stared at him with even more astonishment. Я посмотрел на него в еще большем изумлении.
For a moment I thought he was rambling. На минуту мне показалось, что он заговаривается.
"You really mean that?" - Вы действительно имеете это в виду?
"But certainly I mean it. - Ну конечно имею.
For what other reason did I urge you to join me? По какой другой причине стал бы я убеждать вас присоединиться ко мне?
My limbs, they are no longer active, but my brain, as I told you, is unimpaired. Мои руки и ноги больше не служат мне, но мозг, как я уже говорил вам, не поврежден.
My rule, remember, has been always the same - sit back and think. Вспомните - я всегда придерживался одного правила: сядь и подумай.
That I still can do. In fact, it is the only thing possible to me. Этим я еще могу заниматься, по существу, это единственное, что мне осталось.
For the more active side of the campaign I shall have with me my invaluable Hastings." Для осуществления более активной части кампании при мне мой бесценный Гастингс.
"You really mean it?" I gasped. - Вы в самом деле имеете это в виду? - повторил я, не веря своим ушам.
"Of course I mean it. - Разумеется.
You and I, Hastings, are going hunting once again." Вы и я, Гастингс, снова будем охотиться.
It took me some minutes to grasp that Poirot was really in earnest. Мне понадобилось несколько минут, чтобы понять, что Пуаро в самом деле говорит всерьез.
Fantastic though his statement sounded, I had no reason to doubt his judgment. Хотя его заявление звучало фантастично, у меня не было оснований сомневаться в твердости его намерений.
With a slight smile he said, Он произнес с легкой улыбкой:
"At last you are convinced. - Наконец-то я вас убедил.
At first you imagined, did you not, that I had the softening of the brain?" Вначале вы вообразили - не правда ли? - что у меня размягчение мозга?
"No, no," I said hastily. "Only this seems such an unlikely place." - Нет-нет, - поспешно возразил я. - Только мне кажется маловероятным, чтобы в таком месте, как это, оказался преступник.
"Ah, you think so?" - Ах, вы так думаете?
"Of course I haven't seen all the people yet -" - Конечно, я еще не видел всех этих людей...
"Whom have you seen?" - Кого вы видели?
"Just the Luttrells and a man called Norton, seems an inoffensive chap, and Boyd Carrington - I must say I took the greatest fancy to him." - Только Латтреллов, человека по фамилии Нортон - он кажется совсем безобидным - и Бойда Каррингтона, должен сказать, что он мне очень понравился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x