Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цыганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цыганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистический рассказ.

Цыганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цыганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE GIPSY I Цыганка
Macfarlane had often noticed that his friend, Dickie Carpenter, had a strange aversion to gipsies. Макферлейн не раз замечал у своего приятеля Дика Карпентера непонятную неприязнь к цыганам.
He had never known the reason for it. Причины ее он никогда не знал.
But when Dickie's engagement to Esther Lawes was broken off, there was a momentary tearing down of reserves between the two men. Но после того, как расстроилась помолвка Дика с Эстер Лоэс, отношения мужчин приобрели более откровенный характер.
Macfarlane had been engaged to the younger sister, Rachel, for about a year. Макферлейн сам уже около года был помолвлен с младшей сестрой Эстер - Рэчел.
He had known both the Lawes girls since they were children. Он знал обеих девушек с детства.
Slow and cautious in all things, he had been unwilling to admit to himself the growing attraction that Rachel's childlike face and honest brown eyes had for him. Медлительный и осмотрительный по натуре, он долго сам не мог признаться себе в том, что детское личико Рэчел и ее честные карие глаза все больше притягивают его.
Not a beauty like Esther, no! Не такая красавица, как Эстер, нет!
But unutterably truer and sweeter. Но зато куда более искренняя и нежная!
With Dickie's engagement to the elder sister, the bond between the two men seemed to be drawn closer. Сближение между мужчинами началось, пожалуй, после помолвки Дика со старшей сестрой.
And now, after a few brief weeks, the engagement was off again, and Dickie, simple Dickie, hard-hit. И вот теперь, через каких-то несколько недель, помолвка снова расстроилась, и Дик, простодушный Дик, тяжело переживал это.
So far in his young life all had gone so smoothly. До сих пор его жизнь текла гладко.
His career in the navy had been well chosen. Он удачно выбрал профессию: ушел во флот.
His craving for the sea was inborn. Любовь к морю была у него в крови.
There was something of the Viking about him, primitive and direct, a nature on which subtleties of thought were wasted. Обладая натурой, не склонной к глубоким размышлениям, очень простой и непосредственный, Дик чем-то напоминал викинга.
He belonged to that inarticulate order of young Englishmen who dislike any form of emotion, and who find it peculiarly hard to explain their mental processes in words... Он принадлежал к тому типу молчаливых юных англичан, которым не по нраву проявление каких-либо эмоций и крайне трудно облекать свои мысли в слова.
Macfarlane, that dour Scot, with a Celtic imagination hidden away somewhere, listened and smoked while his friend floundered along in a sea of words. Макферлейн - суровый шотландец, в сердце которого таилась мечтательность его кельтских предков, - молча курил, в то время как его друг беспомощно барахтался в потоке слов.
He had known an unburdening was coming. Макферлейн понимал, что тому надо выговориться.
But he had expected the subject matter to be different. Но он ожидал, что речь пойдет совсем о другом.
To begin with, anyway, there was no mention of Esther Lawes. Однако имя Эстер Лоэс поначалу даже не упоминалось.
Only, it seemed, the story of a childish terror. Скорее это был рассказ о детских страхах.
"It all started with a dream I had when I was a kid. - Все началось с того сна, который я увидел в детстве.
Not a nightmare exactly. Вовсе не ночной кошмар.
She - the gipsy, you know - would just come into any old dream - even a good dream (or a kid's idea of what's good - a party and crackers and things). Понимаешь, она - эта цыганка - могла появиться в любом моем сне, даже хорошем, ну в тех, что дети называют хорошими: с весельем, сластями, игрушками.
I'd be enjoying myself no end, and then I'd feel, I'd know, that if I looked up, she'd be there, standing as she always stood, watching me... With sad eyes, you know, as though she understood something that I didn't... Can't explain why it rattled me so - but it did! Я мог веселиться до упаду, а потом вдруг почувствовать, знать, что стоит мне поднять голову, и я увижу ее - как она стоит в обычной позе и глядит на меня... И знаешь, такими печальными глазами, будто знала обо мне что-то такое, мне самому еще неизвестное... Не могу объяснить, почему это меня так пугало, но пугало, да еще как!
Every time! Каждый раз!
I used to wake up howling with terror, and my old nurse used to say: Я просыпался с криком, и моя старая нянька обычно говаривала:
' There! "Ну вот!
Master Dickie's had one of his gipsy dreams again!'" Нашему хозяину Дику опять приснилась цыганка!"
"Ever been frightened by real gipsies?" - А тебя никогда не пугали настоящие цыганки?
"Never saw one till later. - Никогда и не видел их до одного случая.
That was queer, too. Вот тоже странно.
I was chasing a pup of mine. Я разыскивал своего щенка.
He'd run away. Он убежал.
I got out through the garden door, and along one of the forest paths. Я вышел через садовую калитку и направился по лесной тропинке.
We lived in the New Forest then, you know. Знаешь, мы тогда жили в Новом лесу.
I came to a sort of clearing at the end, with a wooden bridge over a stream. Я оказался у опушки, где деревянный мостик над рекой.
And just beside it a gipsy was standing - with a red handkerchief over her head - just the same as in my dream. Около моста стояла цыганка! На голове красный платок - точь-в-точь как во сне.
And at once I was frightened! Тут я испугался!
She looked at me, you know... Just the same look - as though she knew something I didn't, and was sorry about it... And then she said quite quietly, nodding her head at me: И знаешь, она смотрела на меня... Так, как будто знала обо мне что-то, чего не знал я, и поэтому жалела меня... Кивнув мне, она чуть слышно сказала:
' I shouldn't go that way, if I were you.' "Лучше бы тебе не ходить здесь".
I can't tell you why, but it frightened me to death. Не знаю почему, но я здорово струхнул.
I dashed past her onto the bridge. Я помчался мимо нее прямо на мостик.
I suppose it was rotten. Наверное, он был непрочный.
Anyway, it gave way, and I was chucked into the stream. В общем, он обрушился, и я оказался в воде.
It was running pretty fast, and I was nearly drowned. Течение было таким сильным, что я чуть не утонул.
Beastly to be nearly drowned. Черт возьми, почти утонул!
I've never forgotten it. В жизни не забуду.
And I felt it had all to do with the gipsy..." И я чувствовал, что все это из-за цыганки...
"Actually, though, she warned you against it?" - Возможно, хотя она ведь предупреждала тебя?
"I suppose you could put it like that." Dickie paused, then went on: "I've told you about this dream of mine, not because it has anything to do with what happened after (at least, I suppose it hasn't), but because it's the jumping-off point, as it were. - Считай, что так. - Дик помолчал, затем продолжил: - Я рассказал тебе об этом сне не потому, что он связан с тем, что случилось, - я даже думаю, никак не связан, - а потому, что с него-то все и пошло.
You'll understand now what I mean by the 'gipsy feeling.' Теперь ты поймешь, что я подразумеваю под этим "цыганским наваждением".
So I'll go on to that first night at the Lawes'. Начну с моего первого вечера у Лоэсов.
I'd just come back from the west coast then. Я тогда только вернулся с Западного побережья.
It was awfully rum to be in England again. Такое удивительное ощущение - я был снова в Англии!
The Lawes were old friends of my people's. Лоэсы - старые приятели моей семьи.
I hadn't seen the girls since I was about seven, but young Arthur was a great pal of mine, and after he died, Esther used to write to me, and send me out papers. Их девочек я не видел с тех пор, как мне было семь лет, хотя их младший брат Артур стал моим закадычным другом, и после его смерти Эстер начала писать мне и высылать газеты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цыганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цыганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x