Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цыганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цыганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистический рассказ.
Цыганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Цыганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE GIPSY I | Цыганка |
Macfarlane had often noticed that his friend, Dickie Carpenter, had a strange aversion to gipsies. | Макферлейн не раз замечал у своего приятеля Дика Карпентера непонятную неприязнь к цыганам. |
He had never known the reason for it. | Причины ее он никогда не знал. |
But when Dickie's engagement to Esther Lawes was broken off, there was a momentary tearing down of reserves between the two men. | Но после того, как расстроилась помолвка Дика с Эстер Лоэс, отношения мужчин приобрели более откровенный характер. |
Macfarlane had been engaged to the younger sister, Rachel, for about a year. | Макферлейн сам уже около года был помолвлен с младшей сестрой Эстер - Рэчел. |
He had known both the Lawes girls since they were children. | Он знал обеих девушек с детства. |
Slow and cautious in all things, he had been unwilling to admit to himself the growing attraction that Rachel's childlike face and honest brown eyes had for him. | Медлительный и осмотрительный по натуре, он долго сам не мог признаться себе в том, что детское личико Рэчел и ее честные карие глаза все больше притягивают его. |
Not a beauty like Esther, no! | Не такая красавица, как Эстер, нет! |
But unutterably truer and sweeter. | Но зато куда более искренняя и нежная! |
With Dickie's engagement to the elder sister, the bond between the two men seemed to be drawn closer. | Сближение между мужчинами началось, пожалуй, после помолвки Дика со старшей сестрой. |
And now, after a few brief weeks, the engagement was off again, and Dickie, simple Dickie, hard-hit. | И вот теперь, через каких-то несколько недель, помолвка снова расстроилась, и Дик, простодушный Дик, тяжело переживал это. |
So far in his young life all had gone so smoothly. | До сих пор его жизнь текла гладко. |
His career in the navy had been well chosen. | Он удачно выбрал профессию: ушел во флот. |
His craving for the sea was inborn. | Любовь к морю была у него в крови. |
There was something of the Viking about him, primitive and direct, a nature on which subtleties of thought were wasted. | Обладая натурой, не склонной к глубоким размышлениям, очень простой и непосредственный, Дик чем-то напоминал викинга. |
He belonged to that inarticulate order of young Englishmen who dislike any form of emotion, and who find it peculiarly hard to explain their mental processes in words... | Он принадлежал к тому типу молчаливых юных англичан, которым не по нраву проявление каких-либо эмоций и крайне трудно облекать свои мысли в слова. |
Macfarlane, that dour Scot, with a Celtic imagination hidden away somewhere, listened and smoked while his friend floundered along in a sea of words. | Макферлейн - суровый шотландец, в сердце которого таилась мечтательность его кельтских предков, - молча курил, в то время как его друг беспомощно барахтался в потоке слов. |
He had known an unburdening was coming. | Макферлейн понимал, что тому надо выговориться. |
But he had expected the subject matter to be different. | Но он ожидал, что речь пойдет совсем о другом. |
To begin with, anyway, there was no mention of Esther Lawes. | Однако имя Эстер Лоэс поначалу даже не упоминалось. |
Only, it seemed, the story of a childish terror. | Скорее это был рассказ о детских страхах. |
"It all started with a dream I had when I was a kid. | - Все началось с того сна, который я увидел в детстве. |
Not a nightmare exactly. | Вовсе не ночной кошмар. |
She - the gipsy, you know - would just come into any old dream - even a good dream (or a kid's idea of what's good - a party and crackers and things). | Понимаешь, она - эта цыганка - могла появиться в любом моем сне, даже хорошем, ну в тех, что дети называют хорошими: с весельем, сластями, игрушками. |
I'd be enjoying myself no end, and then I'd feel, I'd know, that if I looked up, she'd be there, standing as she always stood, watching me... With sad eyes, you know, as though she understood something that I didn't... Can't explain why it rattled me so - but it did! | Я мог веселиться до упаду, а потом вдруг почувствовать, знать, что стоит мне поднять голову, и я увижу ее - как она стоит в обычной позе и глядит на меня... И знаешь, такими печальными глазами, будто знала обо мне что-то такое, мне самому еще неизвестное... Не могу объяснить, почему это меня так пугало, но пугало, да еще как! |
Every time! | Каждый раз! |
I used to wake up howling with terror, and my old nurse used to say: | Я просыпался с криком, и моя старая нянька обычно говаривала: |
' There! | "Ну вот! |
Master Dickie's had one of his gipsy dreams again!'" | Нашему хозяину Дику опять приснилась цыганка!" |
"Ever been frightened by real gipsies?" | - А тебя никогда не пугали настоящие цыганки? |
"Never saw one till later. | - Никогда и не видел их до одного случая. |
That was queer, too. | Вот тоже странно. |
I was chasing a pup of mine. | Я разыскивал своего щенка. |
He'd run away. | Он убежал. |
I got out through the garden door, and along one of the forest paths. | Я вышел через садовую калитку и направился по лесной тропинке. |
We lived in the New Forest then, you know. | Знаешь, мы тогда жили в Новом лесу. |
I came to a sort of clearing at the end, with a wooden bridge over a stream. | Я оказался у опушки, где деревянный мостик над рекой. |
And just beside it a gipsy was standing - with a red handkerchief over her head - just the same as in my dream. | Около моста стояла цыганка! На голове красный платок - точь-в-точь как во сне. |
And at once I was frightened! | Тут я испугался! |
She looked at me, you know... Just the same look - as though she knew something I didn't, and was sorry about it... And then she said quite quietly, nodding her head at me: | И знаешь, она смотрела на меня... Так, как будто знала обо мне что-то, чего не знал я, и поэтому жалела меня... Кивнув мне, она чуть слышно сказала: |
' I shouldn't go that way, if I were you.' | "Лучше бы тебе не ходить здесь". |
I can't tell you why, but it frightened me to death. | Не знаю почему, но я здорово струхнул. |
I dashed past her onto the bridge. | Я помчался мимо нее прямо на мостик. |
I suppose it was rotten. | Наверное, он был непрочный. |
Anyway, it gave way, and I was chucked into the stream. | В общем, он обрушился, и я оказался в воде. |
It was running pretty fast, and I was nearly drowned. | Течение было таким сильным, что я чуть не утонул. |
Beastly to be nearly drowned. | Черт возьми, почти утонул! |
I've never forgotten it. | В жизни не забуду. |
And I felt it had all to do with the gipsy..." | И я чувствовал, что все это из-за цыганки... |
"Actually, though, she warned you against it?" | - Возможно, хотя она ведь предупреждала тебя? |
"I suppose you could put it like that." Dickie paused, then went on: "I've told you about this dream of mine, not because it has anything to do with what happened after (at least, I suppose it hasn't), but because it's the jumping-off point, as it were. | - Считай, что так. - Дик помолчал, затем продолжил: - Я рассказал тебе об этом сне не потому, что он связан с тем, что случилось, - я даже думаю, никак не связан, - а потому, что с него-то все и пошло. |
You'll understand now what I mean by the 'gipsy feeling.' | Теперь ты поймешь, что я подразумеваю под этим "цыганским наваждением". |
So I'll go on to that first night at the Lawes'. | Начну с моего первого вечера у Лоэсов. |
I'd just come back from the west coast then. | Я тогда только вернулся с Западного побережья. |
It was awfully rum to be in England again. | Такое удивительное ощущение - я был снова в Англии! |
The Lawes were old friends of my people's. | Лоэсы - старые приятели моей семьи. |
I hadn't seen the girls since I was about seven, but young Arthur was a great pal of mine, and after he died, Esther used to write to me, and send me out papers. | Их девочек я не видел с тех пор, как мне было семь лет, хотя их младший брат Артур стал моим закадычным другом, и после его смерти Эстер начала писать мне и высылать газеты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать