Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цыганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цыганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистический рассказ.
Цыганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Цыганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was on the tip of Macfarlane's tongue to say: | У Макферлейна чуть было не сорвалось: |
"I thought you were telling me about Esther Lawes." But he remained silent, and Dickie went on. | "Я-то думал, об Эстер Лоэс", но он сдержался, и Дик продолжал: |
"There was something about her quite different from all the rest. | - Было в ней что-то непохожее на других. |
She was sitting next to old Lawes - listening to him very gravely with her head bent down. | Она сидела рядом со старым Лоэсом, очень грустная, с опущенной головой. |
She had some of that red tulle stuff round her neck. | Вокруг ее шеи был повязан вроде как тюлевый шарф. |
It had got torn, I think; anyway, it stood up behind her head like little tongues of flame... I said to Rachel: | И по-моему, надорванный сзади, потому что время от времени он взвивался у нее над головой как язычки пламени... Я спросил у Рэчел: |
'Who's that woman over there? Dark - with a red scarf!'" | "Кто эта женщина?... Та, темноволосая, с красным шарфом". - |
"Do you mean Alistair Haworth? She's got a red scarf. | "Вы имеете в виду Элистер Хаворт? - сказала Рэчел. - У нее красный шарф. |
But she's fair. | Но ведь она блондинка. |
Very fair." | Натуральная блондинка". |
"So she was, you know. | Знаешь, она действительно была блондинкой. |
Her hair was a lovely pale shining yellow. | С чудесными светлыми золотистыми волосами. |
Yet I could have sworn positively she was dark. Queer what tricks one's eyes play on one... | Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные... Странные штуки вытворяет иногда воображение. |
After dinner, Rachel introduced us, and we walked up and down in the garden. | После ужина Рэчел представила нас, и мы бродили по саду. |
We talked about reincarnation..." | Мы говорили о переселении душ... |
"Rather out of your line, Dickie!" | - Но это вовсе не в твоем духе, Дикки! |
"I suppose it is. | - Да, пожалуй. |
I remember saying that it seemed to be a jolly sensible way of accounting for how one seems to know some people right off - as if you'd met them before. | Помню, мы говорили о том, что, бывает, встречаешь человека впервые, а кажется, знаешь его давным-давно. |
She said: | Она еще сказала: |
'You mean lovers...' There was something queer about the way she said it - something soft and eager. | "Вы имеете в виду влюбленных?..." Что-то странное было в том, как нежно и горячо произнесла она эти слова. |
It reminded me of something - but I couldn't remember what. | Они напомнили мне о чем-то, но о чем именно, я не мог вспомнить. |
We went on jawing a bit, and then old Lawes called us from the terrace - said Esther had come and wanted to see me. | Разговор продолжался, но вскоре старый Лоэс окликнул нас с террасы и сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть. |
Mrs Haworth put her hand on my arm and said: | Миссис Хаворт положила ладонь на мою руку и спросила: |
' You're going in?' | "Вы идете туда?" - |
'Yes,' I said. 'I suppose we'd better,' and then - then -" | "Конечно, - ответил я. - Давайте пойдем". И тогда... тогда... |
"Well?" | - Что? |
"It sounds such rot. Mrs Haworth said: | - Это может показаться диким, но миссис Хаворт произнесла: |
'I shouldn't go in if I were you...'" He paused. "It frightened me, you know. | "Лучше бы вам не ходить туда..." - Дик помолчал. - Она здорово напугала меня. |
It frightened me badly. | Даже очень. |
That's why I told you - about the dream... Because, you see, she said it just the same way - quietly, as though she knew something I didn't. | Я ведь потому и рассказал тебе о своем сне... Потому что, понимаешь, произнесла она это так же тихо, как та, другая, будто знала что-то обо мне, чего не знал я. |
It wasn't just a pretty woman who wanted to keep me out in the garden with her. | То не были слова хорошенькой женщины, которой хотелось бы остаться со мной в саду. |
Her voice was just kind - and very sorry. | Она сказала это просто, очень печальным и добрым голосом. |
Almost as though she knew what was to come... I suppose it was rude, but I turned and left her - almost ran to the house. | Как будто знала о каких-то последствиях... Наверное, я поступил невежливо, но я повернулся и почти бегом бросился к дому. |
It seemed like safety. | Как будто там ждало спасение. |
I knew then that I'd been afraid of her from the first. | Тогда я понял, что с самого начала боялся ее. |
It was a relief to see old Lawes. | И как же я был рад увидеть старину Лоэса! |
Esther was there beside him..." He hesitated a minute, and then muttered rather obscurely: 'There was no question - the moment I saw her, I knew I'd got it in the neck." | И Эстер рядом с ним!.. - Дик с минуту помолчал, а потом торопливо пробормотал: - Как только я увидел ее, все стало ясно. Я влюбился. |
Macfarlane's mind flew swiftly to Esther Lawes. | Макферлейн мгновенно представил Эстер Лоэс. |
He had once heard her summed up as | Однажды он слышал, как о ней сказали: |
"Six foot one of Jewish perfection." | "Шесть футов и дюйм библейских совершенств". - |
A shrewd portrait, he thought, as he remembered her unusual height and the long slenderness of her, the marble whiteness of her face with its delicate down-drooping nose, and the black splendour of hair and eyes. | "Точно сказано", - подумал он, вспоминая ее необычный рост в сочетании со стройностью, мраморную белизну лица, изящный с горбинкой нос, черный блеск волос и глаз. |
Yes, he did not wonder that the boyish simplicity of Dickie had capitulated. | Неудивительно, что Дикки, с его мальчишеским простодушием, был сражен. |
Esther could never have made his own pulses beat one jot faster, but he admitted her magnificence. | Сердце самого Макферлейна ни разу не зачастило при виде Эстер, хотя он и признавал все великолепие ее красоты. |
"And then," continued Dickie, "we got engaged." | - А затем, - продолжал Дик, - мы обручились. |
"At once?" | - Как, сразу? |
"Well, after about a week. | - Ну, примерно через неделю. |
It took her about a fortnight after that to find out that she didn't care after all..." He gave a short bitter laugh. "It was the last evening before I went back to the old ship. | И еще две недели понадобилось, чтобы она поняла, насколько ей все это не нужно... - Он горько усмехнулся. - Итак, наступил последний вечер перед моим возвращением на корабль. |
I was coming back from the village through the woods - and then I saw her - Mrs Haworth, I mean. | Я шел из деревни через лес и тут увидел ее, миссис Хаворт то есть. |
She had on a red tam-o'-shanter, and - just for a minute, you know - it made me jump! | В красном шотландском берете - знаешь, я прямо-таки подпрыгнул! |
I've told you about my dream, so you'll understand... Then we walked along a bit. | Я ведь рассказывал тебе о своем сне, так что ты поймешь... Некоторое время мы шли рядом. |
Not that there was a word Esther couldn't have heard, you know..." | Мы не сказали ни слова, которого нельзя было бы повторить при Эстер, понимаешь? |
"No?" Macfarlane looked at his friend curiously. | - Да? - Макферлейн с интересом взглянул на друга. |
Strange how people told you things of which they themselves were unconscious! | Странно, к чему люди рассказывают о вещах, в которых сами до конца не разобрались! |
"And then, when I was turning to go back to the house, she stopped me. | - И когда я направился обратно к дому Эстер, миссис Хаворт остановила меня. |
She said: | Она сказала: |
' You'll be home soon enough. | "Совсем скоро вы будете там. |
I shouldn't go back too soon if I were you...' And then I knew - that there was something beastly waiting for me... and... as soon as I got back, Esther met me and told me - that she'd found out she didn't really care..." | Лучше бы вам не спешить так..." Вот теперь я уже знал, что меня ждет нечто ужасное, и... как только я вошел, Эстер встретила меня и сказала, что она передумала, ей действительно все это ни к чему... |
Macfarlane grunted sympathetically. | Макферлейн сочувственно хмыкнул. |
"And Mrs Haworth?" he asked. | - Ну и что же миссис Хаворт? - спросил он. |
"I never saw her again - until tonight." | - Больше я ее не видел... До сегодняшнего вечера... |
"Tonight?" | - Сегодняшнего? |
"Yes. At that doctor Johnny's nursing home. | - Да, на приеме в клинике. |
They had a look at my leg, the one that got messed up in that torpedo business. | Они осматривали мою ногу, поврежденную во время несчастного случая с торпедой. |
It's worried me a bit lately. | Она немного беспокоила меня в последнее время. |
The old chap advised an operation - it'll be quite a simple thing. | Старина доктор посоветовал мне сделать операцию - совсем пустяковую. |
Then as I left the place, I ran into a girl in a red jumper over her nurse's things, and she said: | А когда я выходил, то столкнулся с девушкой в красной кофточке поверх халата, которая сказала: |
'I wouldn't have that operation, if I were you...' Then I saw it was Mrs Haworth. | "Лучше бы вам не соглашаться на операцию..." И тогда я увидел, что это миссис Хаворт. |
She passed on so quickly I couldn't stop her. | Она прошла так быстро, что я не успел остановить ее. |
I met another nurse, and asked about her. | Я расспрашивал о миссис Хаворт у другой сестры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать