Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цыганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цыганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистический рассказ.

Цыганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цыганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Awfully jolly letters, she wrote! А какие веселые письма она писала! Cheered me up no end. Они здорово ободряли меня. I always wished I was a better hand at writing back. Мне всегда хотелось отвечать ей так же. I was awfully keen to see her. Я ужасно радовался, что увижу ее. It seemed odd to know a girl quite well from her letters, and not otherwise. Даже странным казалось, что можно так хорошо узнать девушку только по письмам. Well, I went down to the Lawes' place first thing. Итак, я первым делом направился к Лоэсам. Esther was away when I arrived, but was expected back that evening. Когда я приехал, Эстер не было, ее ждали к вечеру. I sat next to Rachel at dinner, and as I looked up and down the long table, a queer feeling came over me. За ужином я сидел рядом с Рэчел, но всякий раз, когда я поднимал голову и глядел вдоль длинного стола, меня охватывало странное ощущение. I felt someone was watching me, and it made me uncomfortable. Как будто кто-то наблюдал за мной, и это беспокоило меня. Then I saw her -" И тогда я увидел ее... "Saw who?" - Увидел кого? "Mrs Haworth - what I'm telling you about." - Миссис Хаворт - вот о ней-то я и рассказываю.
It was on the tip of Macfarlane's tongue to say: У Макферлейна чуть было не сорвалось:
"I thought you were telling me about Esther Lawes." But he remained silent, and Dickie went on. "Я-то думал, об Эстер Лоэс", но он сдержался, и Дик продолжал:
"There was something about her quite different from all the rest. - Было в ней что-то непохожее на других.
She was sitting next to old Lawes - listening to him very gravely with her head bent down. Она сидела рядом со старым Лоэсом, очень грустная, с опущенной головой.
She had some of that red tulle stuff round her neck. Вокруг ее шеи был повязан вроде как тюлевый шарф.
It had got torn, I think; anyway, it stood up behind her head like little tongues of flame... I said to Rachel: И по-моему, надорванный сзади, потому что время от времени он взвивался у нее над головой как язычки пламени... Я спросил у Рэчел:
'Who's that woman over there? Dark - with a red scarf!'" "Кто эта женщина?... Та, темноволосая, с красным шарфом". -
"Do you mean Alistair Haworth? She's got a red scarf. "Вы имеете в виду Элистер Хаворт? - сказала Рэчел. - У нее красный шарф.
But she's fair. Но ведь она блондинка.
Very fair." Натуральная блондинка".
"So she was, you know. Знаешь, она действительно была блондинкой.
Her hair was a lovely pale shining yellow. С чудесными светлыми золотистыми волосами.
Yet I could have sworn positively she was dark. Queer what tricks one's eyes play on one... Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные... Странные штуки вытворяет иногда воображение.
After dinner, Rachel introduced us, and we walked up and down in the garden. После ужина Рэчел представила нас, и мы бродили по саду.
We talked about reincarnation..." Мы говорили о переселении душ...
"Rather out of your line, Dickie!" - Но это вовсе не в твоем духе, Дикки!
"I suppose it is. - Да, пожалуй.
I remember saying that it seemed to be a jolly sensible way of accounting for how one seems to know some people right off - as if you'd met them before. Помню, мы говорили о том, что, бывает, встречаешь человека впервые, а кажется, знаешь его давным-давно.
She said: Она еще сказала:
'You mean lovers...' There was something queer about the way she said it - something soft and eager. "Вы имеете в виду влюбленных?..." Что-то странное было в том, как нежно и горячо произнесла она эти слова.
It reminded me of something - but I couldn't remember what. Они напомнили мне о чем-то, но о чем именно, я не мог вспомнить.
We went on jawing a bit, and then old Lawes called us from the terrace - said Esther had come and wanted to see me. Разговор продолжался, но вскоре старый Лоэс окликнул нас с террасы и сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть.
Mrs Haworth put her hand on my arm and said: Миссис Хаворт положила ладонь на мою руку и спросила:
' You're going in?' "Вы идете туда?" -
'Yes,' I said. 'I suppose we'd better,' and then - then -" "Конечно, - ответил я. - Давайте пойдем". И тогда... тогда...
"Well?" - Что?
"It sounds such rot. Mrs Haworth said: - Это может показаться диким, но миссис Хаворт произнесла:
'I shouldn't go in if I were you...'" He paused. "It frightened me, you know. "Лучше бы вам не ходить туда..." - Дик помолчал. - Она здорово напугала меня.
It frightened me badly. Даже очень.
That's why I told you - about the dream... Because, you see, she said it just the same way - quietly, as though she knew something I didn't. Я ведь потому и рассказал тебе о своем сне... Потому что, понимаешь, произнесла она это так же тихо, как та, другая, будто знала что-то обо мне, чего не знал я.
It wasn't just a pretty woman who wanted to keep me out in the garden with her. То не были слова хорошенькой женщины, которой хотелось бы остаться со мной в саду.
Her voice was just kind - and very sorry. Она сказала это просто, очень печальным и добрым голосом.
Almost as though she knew what was to come... I suppose it was rude, but I turned and left her - almost ran to the house. Как будто знала о каких-то последствиях... Наверное, я поступил невежливо, но я повернулся и почти бегом бросился к дому.
It seemed like safety. Как будто там ждало спасение.
I knew then that I'd been afraid of her from the first. Тогда я понял, что с самого начала боялся ее.
It was a relief to see old Lawes. И как же я был рад увидеть старину Лоэса!
Esther was there beside him..." He hesitated a minute, and then muttered rather obscurely: 'There was no question - the moment I saw her, I knew I'd got it in the neck." И Эстер рядом с ним!.. - Дик с минуту помолчал, а потом торопливо пробормотал: - Как только я увидел ее, все стало ясно. Я влюбился.
Macfarlane's mind flew swiftly to Esther Lawes. Макферлейн мгновенно представил Эстер Лоэс.
He had once heard her summed up as Однажды он слышал, как о ней сказали:
"Six foot one of Jewish perfection." "Шесть футов и дюйм библейских совершенств". -
A shrewd portrait, he thought, as he remembered her unusual height and the long slenderness of her, the marble whiteness of her face with its delicate down-drooping nose, and the black splendour of hair and eyes. "Точно сказано", - подумал он, вспоминая ее необычный рост в сочетании со стройностью, мраморную белизну лица, изящный с горбинкой нос, черный блеск волос и глаз.
Yes, he did not wonder that the boyish simplicity of Dickie had capitulated. Неудивительно, что Дикки, с его мальчишеским простодушием, был сражен.
Esther could never have made his own pulses beat one jot faster, but he admitted her magnificence. Сердце самого Макферлейна ни разу не зачастило при виде Эстер, хотя он и признавал все великолепие ее красоты.
"And then," continued Dickie, "we got engaged." - А затем, - продолжал Дик, - мы обручились.
"At once?" - Как, сразу?
"Well, after about a week. - Ну, примерно через неделю.
It took her about a fortnight after that to find out that she didn't care after all..." He gave a short bitter laugh. "It was the last evening before I went back to the old ship. И еще две недели понадобилось, чтобы она поняла, насколько ей все это не нужно... - Он горько усмехнулся. - Итак, наступил последний вечер перед моим возвращением на корабль.
I was coming back from the village through the woods - and then I saw her - Mrs Haworth, I mean. Я шел из деревни через лес и тут увидел ее, миссис Хаворт то есть.
She had on a red tam-o'-shanter, and - just for a minute, you know - it made me jump! В красном шотландском берете - знаешь, я прямо-таки подпрыгнул!
I've told you about my dream, so you'll understand... Then we walked along a bit. Я ведь рассказывал тебе о своем сне, так что ты поймешь... Некоторое время мы шли рядом.
Not that there was a word Esther couldn't have heard, you know..." Мы не сказали ни слова, которого нельзя было бы повторить при Эстер, понимаешь?
"No?" Macfarlane looked at his friend curiously. - Да? - Макферлейн с интересом взглянул на друга.
Strange how people told you things of which they themselves were unconscious! Странно, к чему люди рассказывают о вещах, в которых сами до конца не разобрались!
"And then, when I was turning to go back to the house, she stopped me. - И когда я направился обратно к дому Эстер, миссис Хаворт остановила меня.
She said: Она сказала:
' You'll be home soon enough. "Совсем скоро вы будете там.
I shouldn't go back too soon if I were you...' And then I knew - that there was something beastly waiting for me... and... as soon as I got back, Esther met me and told me - that she'd found out she didn't really care..." Лучше бы вам не спешить так..." Вот теперь я уже знал, что меня ждет нечто ужасное, и... как только я вошел, Эстер встретила меня и сказала, что она передумала, ей действительно все это ни к чему...
Macfarlane grunted sympathetically. Макферлейн сочувственно хмыкнул.
"And Mrs Haworth?" he asked. - Ну и что же миссис Хаворт? - спросил он.
"I never saw her again - until tonight." - Больше я ее не видел... До сегодняшнего вечера...
"Tonight?" - Сегодняшнего?
"Yes. At that doctor Johnny's nursing home. - Да, на приеме в клинике.
They had a look at my leg, the one that got messed up in that torpedo business. Они осматривали мою ногу, поврежденную во время несчастного случая с торпедой.
It's worried me a bit lately. Она немного беспокоила меня в последнее время.
The old chap advised an operation - it'll be quite a simple thing. Старина доктор посоветовал мне сделать операцию - совсем пустяковую.
Then as I left the place, I ran into a girl in a red jumper over her nurse's things, and she said: А когда я выходил, то столкнулся с девушкой в красной кофточке поверх халата, которая сказала:
'I wouldn't have that operation, if I were you...' Then I saw it was Mrs Haworth. "Лучше бы вам не соглашаться на операцию..." И тогда я увидел, что это миссис Хаворт.
She passed on so quickly I couldn't stop her. Она прошла так быстро, что я не успел остановить ее.
I met another nurse, and asked about her. Я расспрашивал о миссис Хаворт у другой сестры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цыганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цыганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x