Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цыганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цыганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистический рассказ.
Цыганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Цыганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she said there wasn't anyone of that name in the home... Queer..." | Но она ответила, что с такой фамилией у них никто не работает... Странно... |
"Sure it was her?" | - А ты уверен, что это была она? |
"Oh! Yes, you see - she's very beautiful..." He paused, and then added: "I shall have the old op. of course - but - but in case my number should be up -" | - О да, понимаешь, она так красива... - Он помолчал и добавил: - Конечно, я пойду на операцию, но... но если я вдруг вытяну не ту карту... |
"Rot!" | - Что за ерунда! |
"Of course it's rot. | - Конечно, чушь. |
But all the same I'm glad I told you about this gipsy business... You know, there's more of it if only I could remember..." | Но все же я рад, что рассказал тебе обо всей этой цыганщине... Знаешь, есть в ней еще что-то, если бы я только мог вспомнить... |
II Macfarlane walked up the steep moorland road. | Макферлейн поднимался по крутой, заросшей вереском дороге. |
He turned in at the gate of a house near the crest of the hill. | Он повернул к воротам дома, стоявшего почти на вершине холма. |
Setting his jaw squarely, he pulled the bell. | Крепко стиснув зубы, он нажал на кнопку звонка. |
"Is Mrs Haworth in?" | - Миссис Хаворт дома? |
"Yes, sir. I'll tell her." | - Да, сэр, я доложу. |
The maid left him in a low long room, with windows that gave on the wildness of the moorland. | Служанка оставила его в длинной, узкой комнате, выходящей окнами на вересковую пустошь. |
He frowned a little. | Макферлейн слегка нахмурился. |
Was he making a colossal ass of himself? | Не свалял ли он дурака, появившись здесь? |
Then he started. | Тут он вздрогнул. |
A low voice was singing overhead: "The gipsy woman Lives on the moor -" | Где-то над головой запел низкий женский голос: Цыганка, цыганка Живет на болоте... |
The voice broke off. | Голос оборвался. |
Macfarlane's heart beat a shade faster. | Сердце Макферлейна учащенно забилось. |
The door opened. | Дверь отворилась. |
The bewildering, almost Scandinavian fairness of her came as a shock. | Необычная, скандинавского типа красота миссис Хаворт поразила его. |
In spite of Dickie's description, he had imagined her gipsy-dark... And he suddenly remembered Dickie's words, and the peculiar tone of them. | Несмотря на описание Дика, он представлял ее черноволосой цыганкой... Внезапно вспомнился тот особый тон Дика, когда он сказал: |
"You see, she's very beautiful..." | "Понимаешь, она так красива..." |
Perfect unquestionable beauty is rare, and perfect unquestionable beauty was what Alistair Haworth possessed. | Идеальная, безукоризненная красота - редкость, и именно такой бесспорной красотой обладала Элистер Хаворт. |
He caught himself up, and advanced towards her. | Стараясь взять себя в руки, он обратился к ней: |
"I'm afraid you don't know me from Adam. | - Боюсь, вы меня совсем не знаете. |
I got your address from the Lawes. | Ваш адрес я взял у Лоэсов. |
But - I'm a friend of Dickie Carpenter's." | Я - друг Дикки Карпентера. |
She looked at him closely for a minute or two. | Минуту-другую она пристально глядела на него. |
Then she said: | Затем сказала: |
"I was going out. Up on the moor. | - Я собиралась прогуляться вверх к болоту. |
Will you come too?" | Не пройдетесь со мной? |
She pushed open the window and stepped out on the hillside. | Она отворила стеклянную дверь и вышла прямо на склон холма. |
He followed her. | Он последовал за ней. |
A heavy, rather foolish-looking man was sitting in a basket chair smoking. | Здесь, в плетеном кресле, сидел, покуривая, неуклюжего и простоватого вида человек. |
"My husband! | - Мой муж! |
We're going out on the moor, Maurice. | Морис, мы хотим прогуляться к болоту. |
And then Mr Macfarlane will come back to lunch with us. | А потом мистер Макферлейн пообедает с нами. |
You will, won't you?" | Вы не против, мистер Макферлейн? |
"Thanks very much." | - Благодарю вас. |
He followed her easy stride up the hill, and thought to himself: | Он поднимался вслед за ее легкой фигурой по холму и думал: |
"Why? Why, on God's earth, marry that?" | "О боже, ну как она могла выйти замуж за такого?" |
Alistair made her way to some rocks. | Элистер направилась к груде камней. |
"We'll sit here. | - Давайте присядем. |
And you shall tell me - what you came to tell me." | И вы расскажете мне все, что хотели. |
"You knew?" | - А вы знаете о чем? |
"I always know when bad things are coming. | - У меня предчувствие плохого. |
It is bad, isn't it? | Это ведь что-то плохое, да? |
About Dickie?" | Что-нибудь о Дике? |
"He underwent a slight operation - quite successfully. | - Он перенес небольшую операцию - в целом удачную. |
But his heart must have been weak. | Но, видно, у него было слабое сердце. |
He died under the anaesthetic." | Он умер под наркозом. |
What he expected to see on her face, he scarcely knew - hardly that look of utter eternal weariness... | Что он ожидал увидеть на ее лице, он и сам толком не знал, но только не этот взгляд, полный отчаянной бесконечной усталости. |
He heard her murmur: | Он услышал, как она прошептала: |
"Again - to wait - so long - so long..." | "Опять ждать, долго, так долго..." |
She looked up: | Она взглянула на него: |
"Yes, what were you going to say?" | - Да, а что вы хотели сказать? |
"Only this. | - Только это. |
Someone warned him against this operation. A nurse. | Кто-то предостерегал его от операции, какая-то медсестра. |
He thought it was you. | Он думал, то были вы. |
Was it?" | Это правда? |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"No, it wasn't me. | - Нет, то была не я. |
But I've got a cousin who is a nurse. | Но у меня кузина - медсестра. |
She's rather like me in a dim light. | При плохом освещении нас даже можно спутать. |
I dare say that was it." She looked up at him again. "It doesn't matter, does it?" And then suddenly her eyes widened. | Наверное, так все и было. - Она снова взглянула на него. - Но это совсем не важно, так ведь? -Вдруг глаза ее широко раскрылись. |
She drew in her breath. "Oh!" she said. "Oh! How funny! | Она глубоко вздохнула. - Ах, - сказала она, - ах как странно! |
You don't understand..." | Вы не понимаете... |
Macfarlane was puzzled. | Макферлейн был озадачен. |
She was still staring at him. | Она продолжала глядеть на него. |
"I thought you did... You should. You look as though you'd got it, too..." | - Я думала, вы поняли... Вы должны были... И выглядите так, будто тоже обладаете этим... |
"Got what?" | - Чем - этим? |
"The gift - curse - call it what you like. | - Даром, проклятием... назовите как угодно. |
I believe you have. Look hard at that hollow in the rocks. | Я верю, что вы можете тоже... Посмотрите внимательно вот на это углубление в камне. |
Don't think of anything, just look... Ah!" she marked his slight start. "Well - you saw something?" | Ни о чем не думайте, просто смотрите... Ага! -Она заметила, что он чуть вздрогнул. - Ну, видели что-нибудь? |
"It must have been imagination. | - Должно быть, воображение. |
Just for a second I saw it full of - blood!" | На миг мне показалось, что камень наполнился кровью. |
She nodded. | Она кивнула: |
"I knew you had it. | - Я знала, что вы увидите. |
That's the place where the old sun-worshippers sacrificed victims. | На этом самом месте в старину солнцепоклонники приносили жертвы. |
I knew that before anyone told me. | И я знала об этом до того, как мне рассказали. |
And there are times when I know just how they felt about it - almost as though I'd been there myself... And there's something about the moor that makes me feel as though I were coming back home... Of course it's natural that I should have the gift. | Временами я понимаю даже, что именно они тогда ощущали, так, как будто я там была сама... И подхожу я к этому месту с таким чувством, словно возвращаюсь в свой дом... В общем-то, вполне объяснимо, что я обладаю даром. |
I'm a Ferguesson. | Я из семейства Фергюссон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать