Агата Кристи - Актриса [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Актриса [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Актриса [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Актриса [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Актриса [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ольга Стормер, прекрасная драматическая актриса, чье имя всего лишь за несколько лет стало известно каждому, получает письмо от шантажиста...
Актриса [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Актриса [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE ACTRESS | Актриса |
The shabby man in the fourth row of the pit leaned forward and stared incredulously at the stage. | Потертого вида господин, сидевший в дальнем ряду за креслами партера, подался вперед и с недоверчивой миной уставился на сцену. |
His shifty eyes narrowed furtively. | Его хитрые глазки чуть заметно сузились. |
"Nancy Taylor!" he muttered. "By the Lord, little Nancy Taylor!" | - Нэнси Тейлор! - прошептал он. - Клянусь Богом, малышка Нэнси Тейлор! |
His glance dropped to the program in his hand. | Его взгляд скользнул по зажатой в руке программке. |
One name was printed in slightly larger type than the rest. | Одно имя в ней было напечатано несколько крупнее всех остальных. |
"Olga Stormer! | - Ольга Стормер! |
So that's what she calls herself. | Вот, значит, как она назвалась. |
Fancy yourself a star, don't you, my lady? | Строишь из себя звезду, а, моя милочка? |
And you must be making a pretty little pot of money, too. | И небось еще неплохие деньжонки загребаешь? |
Quite forgotten your name was ever Nancy Taylor, I daresay. | Похоже, и думать забыла, что тебя когда-то звали Нэнси Тейлор, смею заметить. |
I wonder now - I wonder now what you'd say if Jake Levitt should remind you of the fact?" | Интересно, интересно знать, что ты скажешь, если Джейк Левитт напомнит тебе об этой маленькой подробности? |
The curtain fell on the close of the first act. | Занавес упал, возвещая конец первого акта. |
Hearty applause filled the auditorium. | Зал наполнился горячими аплодисментами. |
Olga Stormer, the great emotional actress, whose name in a few short years had become a household word, was adding yet another triumph to her list of successes as "Cora", in The Avenging Angel. | Ольга Стормер, прекрасная драматическая актриса, чье имя всего лишь за несколько лет стало известно каждому, добавила ныне еще один триумф к немалому списку успешных выступлений в роли Коры в "Ангеле-Мстителе". |
Jake Levitt did not join in the clapping, but a slow, appreciative grin gradually distended his mouth. | Джейк Левитт не присоединился к аплодисментам, но довольная усмешка медленно расплылась на его лице. |
God! | Господи! |
What luck! | Вот это удача! |
Just when he was on his beam-ends, too. | И так кстати - как раз когда он оказался почти на мели. |
She'd try to bluff it out, he supposed, but she couldn't put it over on him. | Она попытается выкрутиться, как он подозревал, но с ним у нее этот номер не пройдет. |
Properly worked, the thing was a gold mine! | Если взяться за дело с умом, оно станет настоящей золотой жилой! |
II On the following morning the first workings of Jake Levitt's gold mine became apparent. | Первые признаки старательских усилий Джейка Левитта обнаружились уже на следующее утро. |
In her drawing room, with its red lacquer and black hangings, Olga Stormer read and reread a letter thoughtfully. | Ольга Стормер, сидя в своей гостиной, сочетавшей в убранстве темные драпировки и красный лак, несколько раз внимательно перечитала письмо. |
Her pale face, with its exquisitely mobile features, was a little more set than usual, and every now and then the grey-green eyes under the level brows steadily envisaged the middle distance, as though she contemplated the threat behind rather than the actual words of the letter. | Ее бледное лицо с тонкими, живыми чертами казалось слегка застывшим, и взгляд серо-зеленых глаз под ровной линией бровей то и дело замирал на полпути к странице, словно она раздумывала не столько над самим текстом, сколько над серьезностью связанной с ним проблемы. |
In that wonderful voice of hers, which could throb with emotion or be as clear-cut as the click of a typewriter, Olga called: | Наконец ее чудесный голос, способный наполняться трепетом чувств или звучать чеканно, как стук клавиш под пальцами машинистки, нарушил тишину. Ольга позвала: |
"Miss Jones!" | - Мисс Джоунс! |
A neat young woman with spectacles, a shorthand pad and a pencil clasped in her hand, hastened from an adjoining room. | Молодая женщина в строгом костюме, в очках поспешно появилась из смежной комнаты с карандашом и стенографическим блокнотом в руках. |
"Ring up Mr. Danahan, please, and ask him to come round, immediately." | - Будьте добры, позвоните мистеру Денахану и попросите его заехать, немедленно. |
Syd Danahan, Olga Stormer's manager, entered the room with the usual apprehension of the man whose life it is to deal with and overcome the vagaries of the artistic feminine. | Сид Денахан, импресарио Ольги Стормер, вошел в комнату с видом одолеваемого мрачными предчувствиями человека, вынужденного всю жизнь терпеть и разбираться с капризами артистических натур женского пола. |
To coax, to soothe, to bully, one at a time or all together, such was his daily routine. | Умение уговаривать, улещивать, грозить - причем все это сразу или поочередно, - вот что входило в круг его повседневных обязанностей. |
To his relief, Olga appeared calm and reposed, and merely flicked a note across the table to him. | К вящему его облегчению, Ольга выглядела спокойной и сосредоточенной, лишь бросила ему через стол записку. |
"Read that." | - Прочтите вот это. |
The letter was scrawled in an illiterate hand, of cheap paper. | Безграмотное письмо было нацарапано на дешевой почтовой бумаге. |
Dear Madam, I much appreciated your performance in The Avenging Angel last night. | "Уважаемая сударыня, мне очень понравился ваш выход в "Ангеле-Мстителе" прошлым вечером. |
I fancy we have a mutual friend in Miss Nancy Taylor, late of Chicago. | Похоже, у нас с вами есть одна общая знакомая, мисс Нэнси Тейлор, в прошлом - из Чикаго. |
An article regarding her is to be published shortly. | Вскорости про нее может появиться кое-что в газетке. |
If you would care to discuss same, I could call upon you at any time convenient to yourself. | Ежели пожелаете обсудить это, могу к вам заглянуть в любое удобное для вас время. |
Yours respectfully, | Со всем нашим уважением, |
Jake Levitt | Джейк Левитт". |
Danahan looked lightly bewildered, | Денахан выглядел слегка озадаченным. |
"I don't quite get it. | - Я не вполне понимаю. |
Who is this Nancy Taylor?" | Кто такая Нэнси Тейлор? |
"A girl who would be better dead, Danny." There was bitterness in her voice and a weariness that revealed her thirty-four years. "A girl who was dead until this carrion crow brought her to life again." | - Девушка, которой было бы лучше пребывать в небытии. - В ее голосе прозвучали горечь и нотки усталости - единственное, что могло выдать в ней женщину тридцати четырех лет. - Девушка, которая и пребывала в нем до тех пор, пока этот черный ворон не вызвал ее к жизни. |
"Oh! | - О! |
Then..." | Так, значит... |
"Me, Danny. Just me." | - Я, Денни, это я. |
"This means blackmail, of course?" | - Это, несомненно, означает шантаж? |
She nodded. | Она кивнула: |
"Of course, and by a man who knows the art thoroughly." | - Несомненно, причем человеком, который изучил это ремесло досконально. |
Danahan frowned, considering the matter. | Денахан нахмурился в раздумье. |
Olga, her cheek pillowed on a long, slender hand, watched him with unfathomable eyes. | Ольга, подперев щеку узкой, длинной ладонью, устремила на него бездонный взгляд. |
"What about bluff? | - Что, если повести свою игру? |
Deny everything. | Все отрицать. |
He can't be sure that he hasn't been misled by a chance resemblance." | Как он может быть уверен, что не обознался из-за случайного сходства? |
Olga shook her head. | Ольга покачала головой: |
"Levitt makes his living by blackmailing women. | - Левитт зарабатывает себе на жизнь тем, что шантажирует женщин. |
He's sure enough." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать