Агата Кристи - Актриса [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Актриса [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Актриса [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Актриса [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Актриса [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ольга Стормер, прекрасная драматическая актриса, чье имя всего лишь за несколько лет стало известно каждому, получает письмо от шантажиста...
Актриса [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Актриса [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I told Richard everything when he asked me to marry him." | - Я обо всем рассказала Ричарду, когда он предложил мне выйти за него. |
"My word, that was clever of you!" said Danahan admiringly. | - Право слово, вы поступили весьма предусмотрительно! - восхищенно проговорил Денахан. |
Olga smiled a little. | Ольга слабо усмехнулась: |
"It wasn't cleverness, Danny dear. | - Это было сделано мною не из предусмотрительности, Денни, милый. |
You wouldn't understand. | Впрочем, вам этого не понять. |
All the same, if this man Levitt does what he threatens, my number is up, and incidentally Richard's Parliamentary career goes smash, too. | Так или иначе, если этот человек, Левитт, выполнит свою угрозу, то я погибла, и, между прочим, парламентской карьере Ричарда тоже наступит конец. |
No, as far as I can see, there are only two things to do." | Нет, насколько я понимаю, здесь можно сделать только две вещи. |
"Well?" | - Какие же? |
"To pay - and that of course is endless! | - Заплатить, но тогда, разумеется, история затянется до бесконечности! |
Or to disappear, start again." | Или исчезнуть, начать все заново. |
The weariness was again very apparent in her voice. | Вновь в ее голосе ясно послышались нотки усталости. |
"It isn't even as though I'd done anything I regretted. | - Дело даже не в том, что я совершила нечто такое, о чем могла бы жалеть. |
I was a half- starved little gutter waif, Danny, striving to keep straight. | Я была полуголодным, бесприютным существом, Денни, и всеми силами стремилась к тому, чтобы не скатиться на самое дно. |
I shot a man, a beast of a man who deserved to be shot. | Я застрелила человека, грязное животное, который вполне того заслужил. |
The circumstances under which I killed him were such that no jury on earth would have convicted me. | Обстоятельства, при которых я убила его, были таковы, что ни один суд на свете не вынес бы мне обвинения. |
I know that now, but at the time I was only a frightened kid - and - I ran." | Теперь я это понимаю, но тогда я была лишь перепуганной девчонкой - и сбежала. |
Danahan nodded. | Денахан кивнул. |
"I suppose," he said doubtfully, "there's nothing against this man Levitt we could get hold of?" | - Полагаю, - неуверенно проговорил он, - на этого Левитта нет ничего, за что мы могли бы уцепиться? |
Olga shook her head. | Ольга покачала головой. |
"Very unlikely. | - Очень маловероятно. |
He's too much of a coward to go in for evil-doing." The sound of her own words seemed to strike her. "A coward! | Он слишком большой трус, чтобы впутываться в преступления. - Казалось, ее собственные слова поразили ее. - Трус! |
I wonder if we couldn't work on that in some way." | Интересно, нельзя ли нам как-то сыграть на этом? |
"If Sir Richard were to see him and frighten him," suggested Danahan. | - Если сэр Ричард возьмется встретиться с ним и припугнет... - предложил Денахан. |
"Richard is too fine an instrument. | - Ричард против него - слишком изысканное средство. |
You can't handle that sort of man with gloves on." | Такого типа в перчатках не ухватишь. |
"Well, let me see him." | - Тогда позвольте мне повидаться с ним. |
"Forgive me, Danny, but I don't think you're subtle enough. | - Простите меня, Денни, но я не думаю, что у вас хватит на это ловкости. |
Something between gloves and bare fists is needed. | Нам нужно нечто среднее между перчатками и голым кулаком. |
Let us say mittens! | Скажем, митенки! |
That means a woman! | Что подразумевает женщину! |
Yes, I rather fancy a woman might do the trick. | Да, полагаю, справиться с ним скорее всего сможет именно женщина. |
A woman with a certain amount of finesse, but who knows the baser side of life from bitter experience. | Такая, которая обладает долей утонченности, но при этом на своем горьком опыте познала низменную сторону жизни. |
Olga Stormer, for instance! | Ольга Стормер, к примеру! |
Don't talk to me, I've got a plan coming." | Погодите, не отвлекайте меня разговорами - у меня зреет план. |
She leaned forward, burying her face in her hands. | Опустив голову, она прикрыла лицо рукой. |
She lifted it suddenly. | Потом внезапно выпрямилась. |
"What's the name of that girl who wants to understudy me? | - Как зовут ту девушку, которая хотела быть моей дублершей? |
Margaret Ryan, isn't it? | Маргарет Райен, если не ошибаюсь? |
The girl with the hair like mine?" | У которой такие же волосы, как у меня? |
"Her hair's all right," admitted Danahan grudgingly, his eyes resting on the bronze-gold coil surrounding Olga's head. "It's just like yours, as you say. | - Волосы у нее замечательные, - неохотно согласился Денахан, устремив взгляд на золотисто-бронзовую массу завитков, обрамлявших лицо Ольги. - Они действительно совсем как у вас, вы правы. |
But she's no good any other way. | Но в остальном она никуда не годится. |
I was going to sack her next week." | Я собирался ее уволить на будущей неделе. |
"If all goes well, you'll probably have to let her understudy 'Cora'." She smothered his protests with a wave of her hand. "Danny, answer me one question honestly. | - Если все пойдет как надо, вам, вероятно, придется дать ей разок заменить меня в роли Коры. - Взмахом руки она прервала его протестующий возглас. - Денни, ответьте мне честно на один вопрос. |
Do you think I can act? | Вы считаете, я могу играть? |
Really act, I mean. | По-настоящему играть, я имею в виду. |
Or am I just an attractive woman who trails round in pretty dresses?" | Или я не более чем обольстительная женщина, разгуливающая по сцене в миленьких платьицах? |
"Act? | - Играть? |
My God! | Бог мой! |
Olga, there's been nobody like you since Duse!" | Ольга, такой актрисы не было со времен Дузе! |
"Then if Levitt is really a coward, as I suspect, the thing will come off. | - Значит, если Левитт в самом деле трус, как я предполагаю, то моя затея удастся. |
No, I'm not going to tell you about it. | Нет, я не стану посвящать в нее вас. |
I want you to get hold of the Ryan girl. | Я хочу, чтобы вы занялись той девушкой, Райен. |
Tell her I'm interested in her and want her to dine here tomorrow night. | Скажите ей, что я ею заинтересовалась и приглашаю к себе поужинать завтра. |
She'll come fast enough." | На ужин она не замедлит прибежать. |
"I should say she would!" | - Уж конечно, смею заметить! |
"The other thing I want is some good strong knockout drops, something that will put anyone out of action for an hour or two, but leave them none the worse the next day." | - Еще мне нужно быстродействующее сильное снотворное, такое, чтобы человек отключился часика на два, но без дурных последствий. |
Danahan grinned. | Денахан усмехнулся: |
"I can't guarantee our friend won't have a headache, but there will be no permanent damage done." | - Не могу поручиться, что наш приятель встанет без головной боли, но существенного вреда не будет. |
"Good! | - Прекрасно! |
Run away now, Danny, and leave the rest to me." She raised her voice: "Miss Jones!" | Теперь бегите, Денни, и предоставьте остальное мне. - Она повысила голос. - Мисс Джоунс! |
The spectacled young woman appeared with her usual alacrity. | Молодая женщина в очках с обычной поспешностью появилась в дверях. |
"Take down this, please." | - Запишите, пожалуйста. |
Walking slowly up and down, Olga dictated the day's correspondence. | Медленно прохаживаясь по комнате, Ольга надиктовала дневную корреспонденцию. |
But one answer she wrote with her own hand. | Но одно письмо она написала собственноручно. |
Jake Levitt, in his dingy room, grinned as he tore open the expected envelope. | Джейк Левитт ухмылялся в своей грязной комнатенке, надрывая вожделенный конверт. |
Dear Sir, | "Уважаемый сэр, |
I cannot recall the lady of whom you speak, but I meet so many people that my memory is necessarily uncertain. | не смогла припомнить даму, о которой вы говорите. Я вижусь с такой массой людей, что память поневоле мне изменяет. |
I am always pleased to help any fellow actress, and shall be at home if you will call this evening at nine o'clock. | Я всегда рада оказать поддержку любой из моих коллег-актрис, и если вы пожелаете зайти, буду дома сегодня вечером в девять. |
Yours faithfully, | Искренне ваша, |
Olga Stormer | Ольга Стормер". |
Levitt nodded appreciatively. | Левитт понимающе кивнул. |
Clever note! | Ловкий ход! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать