Агата Кристи - Актриса [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Актриса [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Актриса [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Актриса [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Актриса [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ольга Стормер, прекрасная драматическая актриса, чье имя всего лишь за несколько лет стало известно каждому, получает письмо от шантажиста...
Актриса [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Актриса [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She admitted nothing. | Она ничем не выдает себя. |
Nevertheless she was willing to treat. | И тем не менее готова обсудить дело. |
The gold mine was developing. | Он нашел свою золотую жилу! |
III At nine o'clock precisely Levitt stood outside the door of the actress's flat and pressed the bell. | Ровно в девять часов вечера Левитт стоял перед дверью квартиры и жал на кнопку звонка. |
No one answered the summons, and he was about to press it again when he realized that the door was not latched. | Никто не отозвался, и он собрался позвонить снова, как вдруг заметил, что дверь не заперта. |
He pushed the door open and entered the hall. | Джейк толкнул ее и вошел в прихожую. |
To his right was an open door leading into a brilliantly lighted room, a room decorated in scarlet and black. Levitt walked in. | Распахнутая дверь справа вела в ярко освещенную комнату в алых и черных тонах. |
On the table under the lamp lay a sheet of paper on which were written the words: | На столе под лампой был оставлен листок бумаги, на котором значилось: |
"Please wait until I return. | "Пожалуйста, дождитесь моего возвращения. |
- O. Stormer." | О. Стормер". |
Levitt sat down and waited. | Левитт уселся и принялся ждать. |
In spite of himself a feeling of uneasiness was stealing over him. | Странное тревожное ощущение помимо его воли начало подкрадываться к нему. |
The flat was so very quiet. | Больно уж тихо в квартире. |
There was something eerie about the silence. | В этой тишине было что-то жутковатое. |
Nothing wrong, of course, how could there be? | Ерунда какая-то. Что тут может быть неладно? |
But the room was so deadly quiet; and yet, quiet as it was, he had the preposterous, uncomfortable notion that he wasn't alone in it. | Но в комнате - такая мертвящая тишина, а между тем Левиттом овладевало нелепое, неуютное чувство, будто он здесь не один. |
Absurd! | Вот чепуха! |
He wiped the perspiration from his brow. | Он вытер со лба испарину. |
And still the impression grew stronger. He wasn't alone! | И все же ощущение, что он не один, постепенно усиливалось. |
With a muttered oath he sprang up and began to pace up and down. | Слабо пробормотав ругательство, он вскочил на ноги и принялся шагать из угла в угол. |
In a minute the woman would return and then - | Через пару минут хозяйка вернется, и тогда... |
He stopped dead with a muffled cry. | Со сдавленным воплем он застыл на месте. |
From beneath the black velvet hangings that draped the window a hand protruded! | Из-под черных бархатных штор, закрывавших окно, торчала рука! |
He stooped and touched it. | Он нагнулся и дотронулся до нее. |
Cold - horribly cold - a dead hand. | Холодная, ужасающе холодная - рука мертвеца! |
With a cry he flung back the curtains. | Он с криком откинул шторы. |
A woman was lying there, one arm flung wide, the other doubled under her as she lay face downwards, her golden-bronze hair lying in dishevelled masses on her neck. | Там лежала женщина - одна рука безвольно откинута, другая придавлена телом, лежавшим лицом вниз, золотисто-бронзовые волосы спутанными прядями рассыпались по шее. |
Olga Stormer! | Ольга Стормер! |
Tremblingly his fingers sought the icy coldness of that wrist and felt for the pulse. | Левитт дрожащими пальцами потянулся к ледяному запястью и пощупал пульс. |
As he thought, there was none. | Пульса нет, как он и думал. |
She was dead. | Мертвая. |
She had escaped him, then, by taking the simplest way out. | Значит, решила ускользнуть от него, избрав самый простой выход. |
Suddenly his eyes were arrested by two ends of red cord finishing in fantastic tassels, and half hidden by the masses of her hair. | Неожиданно взгляд его остановился на красном шнуре с причудливыми кисточками на концах, середина которого терялась под массой волос. |
He touched them gingerly; the head sagged as he did so, and he caught a glimpse of a horrible purple face. | Он с опаской потрогал его; голова качнулась, и взгляду Джейка открылось на миг ужасное багровое лицо. |
He sprang back with a cry, his head whirling. | Он отскочил с воплем, все смешалось у него в голове. |
There was something here he did not understand. | Творилось что-то непонятное. |
His brief glimpse of the face, disfigured as it was, had shown him one thing. | Лицо, мелькнувшее у него перед глазами, даже искаженное смертью, не оставляло сомнений. |
This was murder, not suicide. | Это не был суицид - это было убийство. |
The woman had been strangled and - she was not Olga Stormer! | Женщину удавили, и это была не Ольга Стормер! |
Ah! | А! |
What was that? | Что это? |
A sound behind him. | Какой-то звук позади. |
He wheeled round and looked straight into the terrified eyes of a maidservant crouching against the wall. | Левитт резко обернулся, и взгляд его уперся прямо в расширенные от испуга глаза молоденькой горничной, цеплявшейся за стену. |
Her face was as white as the cap and apron she wore, but he did not understand the fascinated horror in her eyes until her half- breathed words enlightened him to the peril in which he stood. | Ее лицо казалось белее косынки и фартука, надетых на ней, но Джейк не сразу понял выражение ее застывших от ужаса глаз. Лишь ее истерический вскрик объяснил ему всю рискованность его положения. |
"Oh, my God! | - Господи боже! |
You've killed 'er!" | Вы ее убили! |
Even then he did not quite realize. | Даже теперь Левитт не осознал всего до конца. |
He replied: "No, no, she was dead when I found her." | - Нет, нет, я нашел ее уже мертвой, - возразил он. |
"I saw yer do it! | - Я видела, как вы это сделали! |
You pulled the cord and strangled her. | Вы затянули шнур и удавили ее. |
I 'eard the gurgling cry she give." | Я слышала ее хрип. |
The sweat broke out upon his brow in earnest. | Вот тут Джейка уже всерьез прошиб пот. |
His mind went rapidly over his actions of the previous few minutes. | Его рассудок лихорадочно перебирал все то, что он делал за последние несколько минут. |
She must have come in just as he had the two ends of cord in his hands; she had seen the sagging head and had taken his own cry as coming from the victim. | Должно быть, она вошла как раз в тот момент, когда он взял в руки концы шнура; она видела, как качнулась голова, и приняла его собственный крик за вопль жертвы. |
He stared at her helplessly. | Он беспомощно уставился на нее. |
There was no doubting what he saw in her face -terror and stupidity. | Вряд ли можно было ошибиться в том, что читалось в ее лице - ужас и глупость. |
She would tell the police she had seen the crime committed, and no cross-examination would shake her, he was sure of that. | Она сообщит полиции, что видела, как произошло преступление, и никакой перекрестный допрос не пошатнет ее уверенности - это было ему очевидно. |
She would swear away his life with the unshakable conviction that she was speaking the truth. | Она станет присягать против него с несокрушимой убежденностью, считая, что говорит правду. |
What a horrible, unforeseen chain of circumstances! | Что за жуткое, случайное стечение обстоятельств! |
Stop, was it unforeseen? | Стоп, случайное ли? |
Was there some devilry here? | Нет ли здесь чьего-то умысла? |
On an impulse he said, eyeing her narrowly: | Охваченный внезапным подозрением, он спросил, вперив в нее прищуренный взгляд: |
"That's not your mistress, you know." | - Это не твоя хозяйка? |
Her answer, given mechanically, threw a light upon the situation. | Ответ, произнесенный ею механически, пролил некоторый свет на дело. |
"No, it's 'er actress friend - if you can call 'em friends, seeing that they fought like cat and dog. | - Да, это ее подруга-актриса - если, конечно, их можно назвать подругами, когда они цапались, как кошка с собакой. |
They were at it tonight, 'ammer and tongs." | Как раз сегодня вечером опять повздорили. |
A trap! | Ловушка! |
He saw it now. | Теперь ему стало ясно. |
"Where's your mistress?" | - Где твоя хозяйка? |
"Went out ten minutes ago." | - Ушла минут десять назад. |
A trap! | Ловушка! |
And he had walked into it like a lamb. | И он попался в нее как баран. |
A clever devil, this Olga Stormer; she had rid herself of a rival, and he was to suffer for the deed. | Хитрая бестия эта Ольга Стормер; она избавилась от соперницы, а отвечать за все дельце ему! |
Murder! | Убийство! |
My God, they hung a man for murder! | Боже правый, людей за это вешают! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать