Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цыганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Цыганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цыганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистический рассказ.

Цыганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цыганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's second sight in the family. В нашей семье есть то, что называют ясновидением.
And my mother was a medium until my father married her. И моя мать была медиумом, пока не вышла замуж.
Cristine was her name. Ее звали Кристина.
She was rather celebrated." Она довольно известна.
"Do you mean by 'the gift' the power of being able to see things before they happen?" - Под словом "дар" вы понимаете способность предвидеть?
"Yes, forwards or backwards - it's all the same. - Ну да, видеть прошлое или будущее, все равно.
For instance, I saw you wondering why I married Maurice - oh! yes, you did! Например, я поняла, что вы удивлены, почему я замужем за Морисом. О да, вы удивились!
It's simply because I've always known that there's something dreadful hanging over him... Но это просто: я всегда чувствовала, что над ним тяготеет злой рок.
I wanted to save him from it... Women are like that. Мне хотелось спасти его... Это чувство присуще женщинам.
With my gift, I ought to be able to prevent it happening... if one ever can... I couldn't help Dickie. And Dickie wouldn't understand... He was afraid. С моим даром я могла бы предотвратить... если кто-то вообще может... Я не сумела помочь Дикки... Но Дикки и не смог бы понять... Он испугался.
He was very young." Он был слишком молод.
"Twenty-two." - Двадцать два.
"And I'm thirty. - А мне тридцать.
But I didn't mean that. Но не в этом дело.
There are so many ways of being divided, length and height and breadth... but to be divided by time is the worst way of all..." She fell into a long brooding silence. Близкие души могут быть разделены многим -всеми тремя измерениями пространства... Но быть разделенными во времени - вот самое плохое... -Она замолчала, глубоко задумавшись.
The low peal of a gong from the house below roused them. Низкий звук гонга, доносившийся из дома, позвал их.
At lunch, Macfarlane watched Maurice Haworth. За обедом Макферлейн наблюдал за Морисом Хавортом.
He was undoubtedly madly in love with his wife. Несомненно, тот безумно любил свою жену.
There was the unquestioning happy fondness of a dog in his eyes. В его глазах была безоговорочная собачья преданность.
Macfarlane marked also the tenderness of her response, with its hint of maternity. Макферлейн отметил и ее нежное, почти материнское отношение к мужу.
After lunch he took his leave. После обеда он поднялся.
"I'm staying down at the inn for a day or so. - Я думаю остановиться внизу, в гостинице, на денек-другой.
May I come and see you again? Вы позволите мне еще раз навестить вас?
Tomorrow, perhaps?" Может быть, завтра?
"Of course. But -" - Да, конечно, только...
"But what -" - Что?
She brushed her hand quickly across her eyes. Она быстро провела рукой по глазам:
"I don't know. I - I fancied that we shouldn't meet again - that's all... Good-bye." - Я не знаю... Мне вдруг подумалось, что мы не встретимся больше... Вот и все... Прощайте.
He went down the road slowly. Он медленно спускался по дороге.
In spite of himself, a cold hand seemed tightening round his heart. Вопреки собственному разуму, он чувствовал, будто холодная рука медленно сжимает его сердце.
Nothing in her words, of course, but - Конечно, в ее словах не было ничего такого... но все же...
A motor swept round the corner. Автомобиль выскочил из-за угла неожиданно.
He flattened himself against the hedge... only just in time. Макферлейн успел прижаться к изгороди... и очень вовремя.
A curious greyish pallor crept across his face... Внезапная бледность покрыла его лицо.
III "Good Lord, my nerves are in a rotten state," muttered Macfarlane, as he awoke the following morning. - О господи, мои нервы ни к черту ! - пробормотал Макферлейн, проснувшись на следующее утро.
He reviewed the events of the afternoon before dispassionately. Он спокойно припомнил все происшествия минувшего вечера.
The motor, the short-cut to the inn and the sudden mist that had made him lose his way with the knowledge that a dangerous bog was no distance off. Автомобиль, спуск к гостинице, неожиданный туман, из-за которого он чуть не потерял дорогу, сознавая, что опасное болото совсем рядом.
Then the chimney pot that had fallen off the inn, and the smell of burning in the night which he had traced to a cinder on his hearth rug. Потом угольное ведерко, упавшее с окна, и тяжелый запах гари ночью от тлеющего на ковре уголька.
Nothing in it all! Ничего особенного!
Nothing at all - but for her words, and that deep unacknowledged certainty in his heart that she knew... Вовсе ничего особенного, если бы не ее слова и не эта глубокая непонятная внутренняя убежденность, что она знала...
He flung off the bedclothes with sudden energy. С внезапной энергией он отбросил одеяло.
He must go up and see her first thing. Прежде всего ему надо пойти и увидеть ее!
That would break the spell. И он избавится от наваждения!
That is, if he got there safely... Избавится... если... пойдет.
Lord, what a fool he was! Господи, ну что за глупость!
He could eat little breakfast. Он едва притронулся к завтраку.
Ten o'clock saw him starting up the road. И в десять утра уже поднимался по дороге.
At ten-thirty his hand was on the bell. В десять тридцать его рука нажимала кнопку звонка.
Then, and not till then, he permitted himself to draw a long breath of relief. Теперь, и только теперь, он позволил себе вздохнуть с облегчением.
"Is Mrs Haworth in?" - Миссис Хаворт дома?
It was the same elderly woman who had opened the door before. Дверь ему открыла все та же пожилая женщина.
But her face was different - ravaged with grief. Неузнаваемым было только ее лицо, изменившееся от горя лицо.
"Oh! sir. - Ах, сэр!
Oh! sir. You haven't heard, then?" Ах, сэр, вы разве не слышали?!
"Heard what?" - Не слышал чего?
"Miss Alistair, the pretty lamb. It was her tonic. - Миссис Элистер, наша козочка... Это все тоник.
She took it every night. Каждый раз на ночь она пила его.
The poor captain is beside himself; he's nearly mad. Бедный капитан вне себя от горя, он чуть не сошел с ума.
He took the wrong bottle off the shelf in the dark... They sent for the doctor, but he was too late -" Он перепутал бутылки на полке в темноте... Они послали за доктором, но было поздно...
And swiftly there recurred to Macfarlane the words: И Макферлейн тут же вспомнил слова:
"I've always known there was something dreadful hanging over him. "Я всегда чувствовала, что над ним тяготеет злой рок.
I ought to be able to prevent it happening - if one ever can -" Ah! but one couldn't cheat Fate... Мне хотелось спасти его... если кто-то вообще может..." Да, но разве можно обмануть судьбу!
Strange fatality of vision that had destroyed where it sought to save... Странная ирония - трагедия пришла оттуда, откуда, казалось, ждали спасения...
The old servant went on: Старая служанка продолжала:
"My pretty lamb! - Моя милая козочка!
So sweet and gentle she was, and so sorry for anything in trouble. Такая добрая и ласковая, и вечно она за все переживала.
Couldn't bear anyone to be hurt." She hesitated, then added: "Would you like to go up and see her, sir? Не могла спокойно видеть, что кто-то страдает. -Потом помолчала и добавила: - Вы подниметесь наверх взглянуть на нее, сэр?
I think, from what she said, that you must have known her long ago. A very long time ago, she said..." По тому, как она говорила, я поняла, что вы давно ее знаете... Она сказала, очень давно...
Macfarlane followed the old woman up the stairs into the room over the drawing room where he had heard the voice singing the day before. There was stained glass at the top of the windows. Макферлейн поднялся вслед за женщиной по лестнице и прошел через гостиную, где еще вчера раздавался поющий голос, в другую комнату с цветными верхними стеклами в окнах.
It threw a red light on the head of the bed... A gipsy with a red handkerchief over her head... Красный отсвет витража падал на голову лежащей... Цыганка с красным платком на голове...
Nonsense, his nerves were playing tricks again. "Чушь какая, опять разыгрались нервы!"
He took a long last look at Alistair Haworth. Он долго смотрел на Элистер Хаворт, в последний раз.
IV "There's a lady to see you, sir." - Сэр, вас спрашивает какая-то леди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цыганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цыганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x