Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She did it, she said, in order that her younger sisters might be able to have a life of their own before it was too late. | По ее словам, она сделала это, чтобы ее младшие сестры получили возможность жить своей жизнью, пока не будет слишком поздно. |
Litchfield left a large fortune. | Личфилд оставил большое состояние. |
Margaret Litchfield was adjudged insane and committed to Broadmoor, but died shortly afterwards. | Маргарет Личфилд была признана невменяемой и помещена в Бродмур, однако вскоре скончалась". |
I read carefully, but with a growing bewilderment. | Я внимательно читал, однако недоумение мое все возрастало. |
Finally I put the paper down and looked inquiringly at Poirot. | Наконец я отложил лист и вопросительно взглянул на Пуаро. |
"Well, mon ami?" | - Итак, mon ami? |
"I remember the Bradley case," I said slowly. "I read about it at the time. | - Я помню дело Бредли, - медленно произнес я. -Читал о нем в то время. |
She was a very good-looking woman." | Она была красивой женщиной. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"But you must enlighten me. | - Однако вы должны меня просветить. |
What is all this about?" | Что все это значит? |
"Tell me first what it amounts to in your eyes." | - Сначала скажите мне, что вы об этом думаете. |
I was rather puzzled. | Я был поставлен в тупик. |
"What you gave me was an account of five different murders. | - То, что вы мне дали, - краткое изложение пяти дел о совсем разных убийствах. |
They all occurred in different places and amongst different classes of people. | Они были совершены в разных местах и в разной общественной среде. |
Moreover, there seems no superficial resemblance between them. | К тому же между этими убийствами нет никакого внешнего сходства. |
That is to say, one was a case of jealousy, one was an unhappy wife seeking to get rid of her husband, another had money for a motive, another was, you might say, unselfish in aim since the murderer did not try to escape punishment, and the fifth was frankly brutal, probably committed under the influence of drink." I paused and said doubtfully: "Is there something in common between them all that I have missed?" | То есть одно убийство из ревности; во втором случае несчастная жена пыталась избавиться от мужа; в другом мотивом послужили деньги; еще одно убийство совершено, можно сказать, из бескорыстных побуждений, поскольку убийца не пытался избегнуть наказания; и, наконец, пятое было откровенно зверским - вероятно, совершено под воздействием алкоголя. - Я сделал паузу и затем произнес с сомнением: - Нет ли между всеми этими случаями какого-нибудь сходства, которое я не заметил? |
"No, no, you have been very accurate in your summing up. | - Нет-нет, вы очень точно все подытожили. |
The only point that you might have mentioned but did not, was the fact that in none of those cases did any real doubt exist." | Единственное, что вы могли бы упомянуть, но не упомянули, - это что ни в одном из этих дел не оказалось альтернативного подозреваемого. |
"I don't think I understand?" | - Я не совсем понимаю. |
"Mrs Etherington, for instance, was acquitted. | - Например, миссис Этерингтон была оправдана. |
But everybody, nevertheless, was quite certain that she did it. | Тем не менее все были уверены, что убила она, и только она. |
Freda Clay was not openly accused, but no one thought of any alternative solution of the crime. | Фреду Клей не обвинили открыто, но никто не подумал о каком-либо ином решении этого преступления. |
Riggs stated that he did not remember killing his wife and her lover, but there was never any question of anybody else having done so. | Риггз утверждал, что не помнит, как убивал жену и ее любовника, однако никогда не вставал вопрос, не сделал ли это кто-то другой. |
Margaret Litchfield confessed. | Маргарет Личфилд призналась. |
In each case, you see, Hastings, there was one clear suspect and no other." | Вы видите, Гастингс, в каждом случае был лишь один явный подозреваемый, и никаких других. |
I wrinkled my brow. | Я наморщил лоб. |
"Yes, that is true - but I don't see what particular inferences you draw from that." | - Да, это верно, но я не понимаю, какие конкретные выводы вы отсюда делаете. |
"Ah, but you see, I am coming to a fact that you do not know as yet. | - Ах, Г астингс, но ведь я как раз подхожу к факту, который вам пока еще неизвестен. |
Supposing, Hastings, that in each of these cases that I have outlined, there was one alien note common to them all?" | Предположим, что в каждом из этих случаев, которые я изложил, была одна особенность, присущая им всем. |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
Poirot said slowly: | Пуаро медленно сказал: |
"I intend, Hastings, to be very careful in what I say. | - Гастингс, я буду очень осторожен в выражении своей мысли. |
Let me put it this way. There is a certain person - X. | Предположим, существует некая личность - X. |
In none of these cases did X (apparently) have any motive in doing away with the victim. | Ни в одном из упомянутых случаев у X (очевидно) не было причин убивать жертву. |
In one case, as far as I have been able to find out, X was actually two hundred miles away when the crime was committed. | В одном случае, насколько мне удалось выяснить, X действительно находился за двести миль от места преступления. |
Nevertheless, I will tell you this. | И тем не менее я скажу вам вот что. |
X was on intimate terms with Etherington, X lived for a time in the same village as Riggs, X was acquainted with Mrs Bradley. | X был в дружеских отношениях с Этерингтоном; X некоторое время жил в одной деревне с Риггзом; X был знаком с миссис Бредли. |
I have a snap of X and Freda Clay walking together in the street, and X was near the house when old Matthew Litchfield died. | У меня есть фотография, на которой X и Фреда Клей вместе идут по улице. И, наконец, X находился возле дома, когда умер старый Мэтью Личфилд. |
What do you say to that?" | Что вы на это скажете? |
I stared at him. I said slowly: | Я удивленно посмотрел на него, потом согласился: |
"Yes, it's a bit too much. | - Да, это уж слишком. |
Coincidence might account for two cases, or even three, but five is a bit too thick. | Совпадение могло быть в двух случаях, даже в трех, но пять - это многовато. |
There must, unlikely as it seems, be some connection between these different murders." | Должна существовать какая-то связь между этими разными убийствами, как бы маловероятно это ни казалось. |
"You assume, then, what I have assumed?" | - Значит, вы предполагаете то же самое, что и я? |
"That X is the murderer? | - Что X убийца? |
Yes." | Да. |
"In that case, Hastings, you will be willing to go with me one step further. | - В таком случае, Г астингс, вам придется продвинуться с моей помощью еще дальше. |
Let me tell you this. X is in this house." | Позвольте сообщить вам, что X в этом доме. |
"Here? | - Здесь? |
At Styles?" | В Стайлз? |
"At Styles. | - В Стайлз. |
What is the logical inference to be drawn from that?" | Какой логический вывод нужно из этого сделать? |
I knew what was coming as I said: | Я знал, каков будет ответ, когда попросил: |
"Go on - say it." | - Так поделитесь со мной этим выводом. |
Hercule Poirot said gravely: | Эркюль Пуаро мрачно произнес: |
"A murder will shortly be committed here - here." | - Скоро убийство будет совершено здесь - здесь. |
Chapter 3 | Глава 3 |
For a moment or two I stared at Poirot in dismay, then I reacted. | Минуту-другую я в испуге смотрел на Пуаро, потом отреагировал. |
"No, it won't," I said. "You'll prevent that." | - Нет, не будет, - сказал я. - Вы этого не допустите. |
Poirot threw me an affectionate glance. | Пуаро растроганно ответил: |
"My loyal friend. | - Мой верный друг. |
How much I appreciate your faith in me. | Как я ценю вашу веру в меня! |
Tout de m?me, I am not sure if it is justified in this case." | Tout de m?me[14] я не уверен, оправданна ли она в данном случае. |
"Nonsense. | - Ерунда. |
Of course you can stop it." | Конечно, вы можете его остановить. |
Poirot's voice was grave as he said: | Тон у Пуаро сделался озабоченным, когда он возразил: |
"Reflect a minute, Hastings. | - Задумайтесь на минуту, Гастингс. |
One can catch a murderer, yes. | Можно поймать убийцу, да. |
But how does one proceed to stop a murder?" | Но как же остановить убийство? |
"Well, you - you - well, I mean - if you know beforehand -" | - Ну, вы... вы... словом, я хочу сказать - если вам известно заранее... |
I paused rather feebly - for suddenly I saw the difficulties. | Я замолчал с беспомощным видом, так как вдруг осознал все сложности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать