Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So that is how you give me away, Hastings? | - Вот, значит, как вы выдаете мои секреты, Гастингс? |
Your father, Judith, has always had a penchant for auburn hair. | Ваш отец, Джудит, всегда питал слабость к золотисто-каштановым волосам. |
It has landed him in trouble many a time." | Из-за этого он много раз попадал в беду. |
Judith smiled at us both indulgently. | Джудит снисходительно улыбнулась нам обоим. |
She said: "What a funny couple you are." | - Какая вы забавная пара! |
She turned away and I rose. | Потом она отвернулась, и я поднялся. |
"I must get unpacked, and I might have a bath before dinner." | - Мне нужно распаковать вещи, и неплохо бы принять ванну перед обедом. |
Poirot pressed a little bell within reach of his hand and a minute or two later his valet attendant entered. | Пуаро позвонил в небольшой колокольчик, находившийся у него под рукой, и спустя пару минут появился его слуга. |
I was surprised to find that the man was a stranger. | Я был удивлен, увидев незнакомого мне человека. |
"Why! | - Как! |
Where's Georges?" | А где же Джордж? |
Poirot's valet, Georges, had been with him for many years. | Джордж прослужил у Пуаро много лет. |
"Georges has returned to his family. | - Джордж поехал домой. |
His father is ill. | Его отец болен. |
I hope he will come back to me sometime. | Надеюсь, когда-нибудь он вернется ко мне. |
In the meantime," he smiled at the new valet, "Curtiss looks after me." | А пока что... - он улыбнулся своему новому слуге, - обо мне заботится Куртис. |
Curtiss smiled back respectfully. | Куртис почтительно улыбнулся в ответ. |
He was a big man with a bovine rather stupid face. | Это был крупный человек с грубым тупым лицом. |
As I went out of the door, I noted that Poirot was carefully locking up the dispatch case with the papers inside it. | Выходя за дверь, я заметил, как Пуаро тщательно запирает портфель с бумагами. |
My mind in a whirl, I crossed the passage to my own room. | В голове у меня царил сумбур, когда я пересек коридор, направляясь к своей двери. |
Chapter 4 | Глава 4 |
I went down to dinner that night feeling that the whole of life had become suddenly unreal. | В тот вечер я шел ужинать с ощущением, что все вокруг вдруг утратило реальность. |
Once or twice, while dressing, I had asked myself if possibly Poirot had imagined the whole thing. | Когда я одевался к ужину, то несколько раз задал себе вопрос: а не мог ли Пуаро все это вообразить? |
After all, the dear old chap was an old man now and sadly broken in health. | В конце концов, мой милый старый друг - человек очень немолодой и здоровье его сильно пошатнулось. |
He himself might declare his brain was as sound as ever - but in point of fact, was it? | Сам он может заявлять, что полностью сохранил ясность ума и здравость рассудка, но так ли это на самом деле? |
His whole life had been spent in tracking down crime. | Он провел всю жизнь, раскрывая преступления. |
Would it really be surprising if, in the end, he was to fancy crimes where no crimes were? | Что ж удивительного, если он вообразил преступления там, где их нет? |
His enforced inaction must have fretted him sorely. | Должно быть, вынужденное бездействие сильно угнетало его. |
What more likely than that he should invent for himself a new manhunt? | Вполне вероятно, что он придумал для себя новую охоту на убийцу. |
Wishful thinking - a perfectly reasonable neurosis. | Принятие желаемого за действительное - вполне объяснимый невроз. |
He had selected a number of publicly reported happenings, and had read into them something that was not there - a shadowy figure behind them - a mad mass murderer. | Он выбрал несколько случаев, о которых сообщалось в прессе, и углядел в них то, чего там не было, - призрачную фигуру, стоящую за этими преступлениями, маньяка-убийцу. |
In all probability Mrs Etherington had really killed her husband, the labourer had shot his wife, a young woman had given her old aunt an overdose of morphia, a jealous wife had polished off her husband as she had threatened to do, and a crazy spinster had really committed the murder for which she had subsequently given herself up. | По всей вероятности, миссис Этерингтон действительно убила своего мужа, рабочий застрелил жену, молодая женщина дала своей престарелой тетушке слишком большую дозу морфия, ревнивая жена расправилась с мужем, как и обещала, а безумная старая дева на самом деле совершила убийство, в котором потом созналась. |
In fact these crimes were exactly what they seemed! | За всеми этими преступлениями абсолютно ничего не крылось! |
Against that view (surely the common-sense one) I could only set my own inherent belief in Poirot's acumen. | Этой точке зрения (несомненно, исполненной здравого смысла) я мог противопоставить только свою непоколебимую веру в остроту ума Пуаро. |
Poirot said that a murder had been arranged. | Пуаро сказал, что убийство уже подготовлено. |
For the second time Styles was to house a crime. | Во второй раз Стайлз должен стать местом преступления. |
Time would prove or disprove that assertion, but if it were true, it behooved us to forestall that happening. | Время подтвердит или опровергнет это утверждение, но если оно верно, то нам следует предупредить несчастье. |
And Poirot knew the identity of the murderer, which I did not. | И Пуаро знает, кто убийца, а мне это неизвестно. |
The more I thought about that, the more annoyed I became! | Чем больше я об этом думал, тем больше злился! |
Really, frankly, it was damned cheek of Poirot! | Нет, в самом деле, это ужасная наглость со стороны Пуаро! |
He wanted my cooperation and yet he refused to take me into his confidence! | Он хочет, чтобы я с ним сотрудничал, и в то же время отказывает мне в доверии! |
Why? | Почему? |
There was the reason he gave - surely a most inadequate one! | Он назвал причину - разумеется, совершенно неубедительную! |
I was tired of this silly joking about my "speaking countenance." | Я устал от этих глупых шуток по поводу того, что у меня все "на лице написано". |
I could keep a secret as well as anyone. | Я умею хранить секреты не хуже остальных. |
Poirot has always persisted in the humiliating belief that I am a transparent character and that anyone can read what is passing in my mind. | Пуаро всегда настаивал на унизительном для меня утверждении, будто у меня настолько открытое лицо, что кто угодно может читать мои мысли. |
He tries to soften the blow sometimes by attributing it to my beautiful and honest character, which abhors all form of deceit! | Иногда он пытается подсластить пилюлю, приписывая это моему прекрасному, честному характеру, которому несносна ложь в любой форме! |
Of course, I reflected, if the whole thing was a chimera of Poirot's imagination, his reticence was easily explained. | Конечно, рассуждал я, если все это - плод воображения Пуаро, его собственную скрытность легко объяснить. |
I had come to no conclusion by the time the gong sounded, and I went down to dinner with an open mind, but with an alert eye, for the detection of Poirot's mythical X. | Я так и не пришел ни к какому выводу, когда прозвучал гонг, и спустился к обеду, решив быть непредубежденным, но тем не менее смотреть в оба, чтобы вычислить мифического Х Пуаро. |
For the moment I would accept everything that Poirot had said as gospel truth. | Пока что я приму на веру все, что говорил Пуаро. |
There was a person under this roof who had already killed five times and who was preparing to kill again. | Под этой крышей находится человек, который уже совершил пять убийств и готовится снова убить. |
Who was it? | Кто он? |
In the drawing room before we went in to dinner I was introduced to Miss Cole and Major Allerton. | Перед тем как мы пошли ужинать, меня представили в гостиной мисс Коул и майору Аллертону. |
The former was a tall, still handsome woman of thirty-three or -four. | Первая была высокой женщиной лет тридцати четырех, все еще сохранившей красоту. |
Major Allerton I instinctively disliked. | К майору Аллертону я сразу же почувствовал безотчетную неприязнь. |
He was a good-looking man in the early forties, broad-shouldered, bronzed of face, with an easy way of talking, most of what he said holding a double implication. | Это был интересный мужчина сорока с небольшим лет, широкоплечий, с бронзовым загаром, умевший непринужденно вести беседу, причем почти все, что он говорил, звучало двусмысленно. |
He had the pouches under his eyes that come with a dissipated way of life. | У Аллертона были мешки под глазами, что давало основание заподозрить его в разгульном образе жизни. |
I suspected him of racketing around, of gambling, of drinking hard, and of being first and last a womanizer. | Он, скорее всего, играет в карты или сильно пьет, решил я, и, несомненно, отчаянно волочится за женщинами. |
Old Colonel Luttrell, I saw, did not much like him either, and Boyd Carrington was also rather stiff in his manner towards him. | Как я заметил, старый полковник Латтрелл тоже не особенно жаловал Аллертона, а Бойд Каррингтон был с ним довольно холоден. |
Allerton's success was with the women of the party. | Что же касается дам, Аллертон пользовался у них несомненным успехом. |
Mrs Luttrell twittered to him delightedly, while he flattered her lazily and with a hardly concealed impertinence. | Миссис Латтрелл оживленно щебетала с ним, а он лениво отвечал ей двусмысленными комплиментами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать