Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So that is how you give me away, Hastings? - Вот, значит, как вы выдаете мои секреты, Гастингс?
Your father, Judith, has always had a penchant for auburn hair. Ваш отец, Джудит, всегда питал слабость к золотисто-каштановым волосам.
It has landed him in trouble many a time." Из-за этого он много раз попадал в беду.
Judith smiled at us both indulgently. Джудит снисходительно улыбнулась нам обоим.
She said: "What a funny couple you are." - Какая вы забавная пара!
She turned away and I rose. Потом она отвернулась, и я поднялся.
"I must get unpacked, and I might have a bath before dinner." - Мне нужно распаковать вещи, и неплохо бы принять ванну перед обедом.
Poirot pressed a little bell within reach of his hand and a minute or two later his valet attendant entered. Пуаро позвонил в небольшой колокольчик, находившийся у него под рукой, и спустя пару минут появился его слуга.
I was surprised to find that the man was a stranger. Я был удивлен, увидев незнакомого мне человека.
"Why! - Как!
Where's Georges?" А где же Джордж?
Poirot's valet, Georges, had been with him for many years. Джордж прослужил у Пуаро много лет.
"Georges has returned to his family. - Джордж поехал домой.
His father is ill. Его отец болен.
I hope he will come back to me sometime. Надеюсь, когда-нибудь он вернется ко мне.
In the meantime," he smiled at the new valet, "Curtiss looks after me." А пока что... - он улыбнулся своему новому слуге, - обо мне заботится Куртис.
Curtiss smiled back respectfully. Куртис почтительно улыбнулся в ответ.
He was a big man with a bovine rather stupid face. Это был крупный человек с грубым тупым лицом.
As I went out of the door, I noted that Poirot was carefully locking up the dispatch case with the papers inside it. Выходя за дверь, я заметил, как Пуаро тщательно запирает портфель с бумагами.
My mind in a whirl, I crossed the passage to my own room. В голове у меня царил сумбур, когда я пересек коридор, направляясь к своей двери.
Chapter 4 Глава 4
I went down to dinner that night feeling that the whole of life had become suddenly unreal. В тот вечер я шел ужинать с ощущением, что все вокруг вдруг утратило реальность.
Once or twice, while dressing, I had asked myself if possibly Poirot had imagined the whole thing. Когда я одевался к ужину, то несколько раз задал себе вопрос: а не мог ли Пуаро все это вообразить?
After all, the dear old chap was an old man now and sadly broken in health. В конце концов, мой милый старый друг - человек очень немолодой и здоровье его сильно пошатнулось.
He himself might declare his brain was as sound as ever - but in point of fact, was it? Сам он может заявлять, что полностью сохранил ясность ума и здравость рассудка, но так ли это на самом деле?
His whole life had been spent in tracking down crime. Он провел всю жизнь, раскрывая преступления.
Would it really be surprising if, in the end, he was to fancy crimes where no crimes were? Что ж удивительного, если он вообразил преступления там, где их нет?
His enforced inaction must have fretted him sorely. Должно быть, вынужденное бездействие сильно угнетало его.
What more likely than that he should invent for himself a new manhunt? Вполне вероятно, что он придумал для себя новую охоту на убийцу.
Wishful thinking - a perfectly reasonable neurosis. Принятие желаемого за действительное - вполне объяснимый невроз.
He had selected a number of publicly reported happenings, and had read into them something that was not there - a shadowy figure behind them - a mad mass murderer. Он выбрал несколько случаев, о которых сообщалось в прессе, и углядел в них то, чего там не было, - призрачную фигуру, стоящую за этими преступлениями, маньяка-убийцу.
In all probability Mrs Etherington had really killed her husband, the labourer had shot his wife, a young woman had given her old aunt an overdose of morphia, a jealous wife had polished off her husband as she had threatened to do, and a crazy spinster had really committed the murder for which she had subsequently given herself up. По всей вероятности, миссис Этерингтон действительно убила своего мужа, рабочий застрелил жену, молодая женщина дала своей престарелой тетушке слишком большую дозу морфия, ревнивая жена расправилась с мужем, как и обещала, а безумная старая дева на самом деле совершила убийство, в котором потом созналась.
In fact these crimes were exactly what they seemed! За всеми этими преступлениями абсолютно ничего не крылось!
Against that view (surely the common-sense one) I could only set my own inherent belief in Poirot's acumen. Этой точке зрения (несомненно, исполненной здравого смысла) я мог противопоставить только свою непоколебимую веру в остроту ума Пуаро.
Poirot said that a murder had been arranged. Пуаро сказал, что убийство уже подготовлено.
For the second time Styles was to house a crime. Во второй раз Стайлз должен стать местом преступления.
Time would prove or disprove that assertion, but if it were true, it behooved us to forestall that happening. Время подтвердит или опровергнет это утверждение, но если оно верно, то нам следует предупредить несчастье.
And Poirot knew the identity of the murderer, which I did not. И Пуаро знает, кто убийца, а мне это неизвестно.
The more I thought about that, the more annoyed I became! Чем больше я об этом думал, тем больше злился!
Really, frankly, it was damned cheek of Poirot! Нет, в самом деле, это ужасная наглость со стороны Пуаро!
He wanted my cooperation and yet he refused to take me into his confidence! Он хочет, чтобы я с ним сотрудничал, и в то же время отказывает мне в доверии!
Why? Почему?
There was the reason he gave - surely a most inadequate one! Он назвал причину - разумеется, совершенно неубедительную!
I was tired of this silly joking about my "speaking countenance." Я устал от этих глупых шуток по поводу того, что у меня все "на лице написано".
I could keep a secret as well as anyone. Я умею хранить секреты не хуже остальных.
Poirot has always persisted in the humiliating belief that I am a transparent character and that anyone can read what is passing in my mind. Пуаро всегда настаивал на унизительном для меня утверждении, будто у меня настолько открытое лицо, что кто угодно может читать мои мысли.
He tries to soften the blow sometimes by attributing it to my beautiful and honest character, which abhors all form of deceit! Иногда он пытается подсластить пилюлю, приписывая это моему прекрасному, честному характеру, которому несносна ложь в любой форме!
Of course, I reflected, if the whole thing was a chimera of Poirot's imagination, his reticence was easily explained. Конечно, рассуждал я, если все это - плод воображения Пуаро, его собственную скрытность легко объяснить.
I had come to no conclusion by the time the gong sounded, and I went down to dinner with an open mind, but with an alert eye, for the detection of Poirot's mythical X. Я так и не пришел ни к какому выводу, когда прозвучал гонг, и спустился к обеду, решив быть непредубежденным, но тем не менее смотреть в оба, чтобы вычислить мифического Х Пуаро.
For the moment I would accept everything that Poirot had said as gospel truth. Пока что я приму на веру все, что говорил Пуаро.
There was a person under this roof who had already killed five times and who was preparing to kill again. Под этой крышей находится человек, который уже совершил пять убийств и готовится снова убить.
Who was it? Кто он?
In the drawing room before we went in to dinner I was introduced to Miss Cole and Major Allerton. Перед тем как мы пошли ужинать, меня представили в гостиной мисс Коул и майору Аллертону.
The former was a tall, still handsome woman of thirty-three or -four. Первая была высокой женщиной лет тридцати четырех, все еще сохранившей красоту.
Major Allerton I instinctively disliked. К майору Аллертону я сразу же почувствовал безотчетную неприязнь.
He was a good-looking man in the early forties, broad-shouldered, bronzed of face, with an easy way of talking, most of what he said holding a double implication. Это был интересный мужчина сорока с небольшим лет, широкоплечий, с бронзовым загаром, умевший непринужденно вести беседу, причем почти все, что он говорил, звучало двусмысленно.
He had the pouches under his eyes that come with a dissipated way of life. У Аллертона были мешки под глазами, что давало основание заподозрить его в разгульном образе жизни.
I suspected him of racketing around, of gambling, of drinking hard, and of being first and last a womanizer. Он, скорее всего, играет в карты или сильно пьет, решил я, и, несомненно, отчаянно волочится за женщинами.
Old Colonel Luttrell, I saw, did not much like him either, and Boyd Carrington was also rather stiff in his manner towards him. Как я заметил, старый полковник Латтрелл тоже не особенно жаловал Аллертона, а Бойд Каррингтон был с ним довольно холоден.
Allerton's success was with the women of the party. Что же касается дам, Аллертон пользовался у них несомненным успехом.
Mrs Luttrell twittered to him delightedly, while he flattered her lazily and with a hardly concealed impertinence. Миссис Латтрелл оживленно щебетала с ним, а он лениво отвечал ей двусмысленными комплиментами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x