Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Franklin welcomed me with an outstretched hand and a smile. Миссис Франклин с улыбкой протянула мне руку.
"How glad I am you've come, Captain Hastings. - Как я рада, что вы приехали, капитан Гастингс.
It will be so nice for Judith. Это хорошо для Джудит.
The child has really been working far too hard." В самом деле, бедное дитя слишком много работает.
"She looks very well on it," I said as I took the fragile little hand in mine. - Ей это нравится, - заметил я, беря протянутую мне хрупкую маленькую ручку.
Barbara Franklin sighed. Барбара Франклин вздохнула:
"Yes, she's lucky. - Да, ей повезло.
How I envy her. Как я ей завидую!
I don't believe really that she knows what ill health is. Вероятно, она не знает, что такое слабое здоровье.
What do you think, Nurse? Как вы думаете, сестра?
Oh! О!
Let me introduce you. Позвольте мне вас представить.
This is Nurse Craven, who's so terribly, terribly good to me. Это сестра Крейвен, которая ужасно, ужасно добра ко мне.
I don't know what I should do without her. Не знаю, что бы я без нее делала.
She treats me just like a baby." Она ухаживает за мной, как за ребенком.
Nurse Craven was a tall good-looking young woman with a fine colour and a handsome head of auburn hair. Сестра Крейвен была высокой красивой молодой женщиной с прекрасным цветом лица и роскошными золотисто-каштановыми волосами.
I noticed her hands, which were long and white - very different from the hands of so many hospital nurses. Я заметил, что руки у нее белые, с тонкими длинными пальцами - совсем не похожие на руки медсестер.
She was in some respects a taciturn girl, and sometimes did not answer, She did not now, merely inclined her head. Она, по-видимому, не отличалась словоохотливостью и лишь молча кивнула.
"But really," went on Mrs Franklin, "John has been working that wretched girl of yours too hard. - Нет, в самом деле, - продолжала миссис Франклин. - Джон заставляет вашу бедную девочку слишком много трудиться.
He's such a slave driver. Он такой эксплуататор!
You are a slave driver, aren't you, John?" Ты эксплуататор, не так ли, Джон?
Her husband was standing looking out of the window. Ее муж стоял, глядя в окно.
He was whistling to himself and jingling some loose change in his pocket. Он что-то насвистывал, бренча мелочью в кармане.
He started slightly at his wife's question. Услышав вопрос жены, он слегка вздрогнул.
"What's that, Barbara?" - Что такое, Барбара?
"I was saying that you overwork poor Judith Hastings shamefully. - Я говорю, что ты безбожно эксплуатируешь бедную Джудит Гастингс.
Now Captain Hastings is here, he and I are going to put our heads together and we're not going to allow it." Сейчас, когда здесь капитан Г астингс, мы объединим наши силы и не позволим тебе это делать.
Persiflage was not Dr Franklin's strong point. Доктор Франклин не очень-то понимал шутки.
He looked vaguely worried and turned to Judith inquiringly. He mumbled: С встревоженным видом он вопросительно взглянул на Джудит и пробормотал:
"You must let me know if I overdo it." - Вы должны дать мне знать, если я переусердствую.
Judith said: Джудит ответила:
"They're just trying to be funny. - Они просто пытаются шутить.
Talking of work, I wanted to ask you about that stain for the second slide - you know, the one that -" Кстати, о работе - я хотела вас спросить о мазке на втором предметном стекле - вы знаете, о том, которое...
He turned to her eagerly and broke in. Повернувшись к ней, мистер Франклин нетерпеливо перебил:
"Yes, yes. - Да-да.
I say, if you don't mind, let's go down to the lab. Послушайте, если не возражаете, давайте пойдем в лабораторию.
I'd like to be quite sure -" Мне бы хотелось быть вполне уверенным...
Still talking, they went out of the room together. Продолжая беседовать, они вместе вышли из комнаты.
Barbara Franklin lay back on her pillows. She sighed. Барбара Франклин откинулась на подушки и вздохнула.
Nurse Craven said suddenly and rather disagreeably: Сестра Крейвен вдруг неодобрительно заявила:
"It's Miss Hastings who's the slave driver, I think!" - Это мисс Г астингс эксплуататор, вот что я думаю!
Again Mrs Franklin sighed. Миссис Франклин снова вздохнула.
She murmured: Она прошептала:
"I feel so inadequate. - Я чувствую себя такой никчемной.
I ought, I know, to take more interest in John's work, but I just can't do it. Я знаю, мне бы следовало больше интересоваться работой Джона, но я просто не могу.
I daresay it's something wrong in me, but -" Полагаю, что-то со мной не так, но...
She was interrupted by a snort from Boyd Carrington, who was standing by the fireplace. Бойд Каррингтон, стоявший у камина, прервал ее, возмущенно фыркнув:
"Nonsense, Babs," he said. "You're all right. - Вздор, Бабе, с тобой-то все в порядке.
Don't worry yourself." Не расстраивайся.
"Oh, but, Bill dear, I do worry. - О нет, Билл, дорогой, я расстраиваюсь.
I get so discouraged about myself. Ничего не могу с собой поделать.
It's all - I can't help feeling it - it's all so nasty. Все так... так мерзко.
The guinea pigs and the rats and everything. Морские свинки, и крысы, и все-все.
Ugh!" She shuddered. "I know it's stupid, but I'm such a fool. Фу! - Она передернулась. - Я знаю, это глупо, но я такая дурочка.
It makes me feel quite sick. Меня от этого просто тошнит.
I just want to think of all the lovely happy things -birds and flowers, and children playing. Мне хочется думать обо всем красивом и радостном - о птицах, и цветах, и играющих детях.
You know, Bill." Ты же знаешь, Билл.
He came over and took the hand she held out to him so pleadingly. Он подошел и взял руку, которую миссис Франклин протянула к нему с умоляющим видом.
His face as he looked down at her was changed, as gentle as any woman's. Выражение лица у него изменилось - стало нежным, как у женщины.
It was, somehow, impressive - for Boyd Carrington was so essentially a manly man. Это произвело на меня глубокое впечатление -ведь Бойд Каррингтон был воплощением мужественности.
"You've not changed much since you were seventeen, Babs," he said. "Do you remember that garden house of yours and the bird bath, and the cocoanuts?" He turned his head to me. "Barbara and I are old playmates," he said. - Ты почти не изменилась с тех пор, как тебе было семнадцать, Бабе, - сказал он. - Помнишь беседку в вашем саду, и кормушку для птиц, и кокосовые орехи? - Он обернулся ко мне. - Мы с Барбарой -друзья детства, - пояснил он.
"Oh! Playmates!" she protested. - Какие же мы друзья детства! - запротестовала она.
"Oh, I'm not denying that you're over fifteen years younger than I am. - О, я не отрицаю, что ты более чем на пятнадцать лет младше меня.
But I played with you as a tiny tot when I was a young man. Но я же играл с тобой, когда ты была крошкой, а я - молодым человеком.
Gave you pickabacks, my dear. Ты ездила на мне верхом, моя дорогая.
And then later, I came home to find you a beautiful young lady - just on the point of making your debut in the world - and I did my share by taking you out on the golf links and teaching you to play golf. А когда позже я вернулся домой, то увидел красивую юную леди, которой как раз предстоял первый выезд в свет. И я внес свою лепту -сопровождал тебя на площадку для игры в гольф и учил играть.
Do you remember?" Ты помнишь?
"Oh, Bill, do you think I'd forget?" - О, Билл, неужели ты думаешь, что я забыла?
"My people used to live in this part of the world," she explained to me. "And Bill used to come and stay with his old uncle, Sir Everard, at Knatton." Мои родители жили в этих краях, - объяснила мне миссис Франклин. - А Билл приезжал сюда и гостил у своего старого дяди, сэра Эверарда, в Нэттоне.
"And what a mausoleum it was - and is," said Boyd Carrington. "Sometimes I despair of getting the place livable." - Этот особняк был похож на огромную усыпальницу, да и сейчас тоже, - сказал Бойд Каррингтон. - Иногда я отчаиваюсь сделать его пригодным для жилья.
"Oh, Bill, it could be made marvellous - quite marvellous!" - О, Билл, из него можно сделать настоящую картинку, да, картинку!
"Yes, Babs, but the trouble is I've got no ideas. - Да, Бабе, но беда в том, что у меня нет никаких идей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x