Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot, his face still impassive, inquired: | Пуаро осведомился с бесстрастным выражением лица: |
"You do not like him?" | - Он вам не нравится? |
"No, I don't." | - Да, не нравится. |
"Ah. What you call the nasty bit of goods. | - Вы находите его малоприятной личностью. |
That is right, is it not?" | Не так ли? |
"Definitely. | - Определенно. |
Don't you think so?" | Вы так не думаете? |
"Certainly. | - Конечно нет. |
He is a man," said Poirot slowly, "very attractive to women." | Это мужчина, - спокойно проговорил Пуаро, -весьма привлекательный для женщин. |
I made an exclamation of contempt. | Я презрительно хмыкнул: |
"How women can be so foolish. | - Как могут быть женщины столь глупы? |
What do they see in a fellow like that?" | Что они находят в таком субъекте? |
"Who can say? | - Кто знает? |
But it is always so. | Но так бывает всегда. |
The mauvais sujet - always women are attracted to him." | Mauvais sujet[19] - женщины всегда к нему тянутся. |
"But why?" | - Но почему? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"They see something, perhaps, that we do not." | - Возможно, они видят нечто, чего не видим мы. |
"But what?" | - Что именно? |
"Danger, possibly... Everyone, my friend, demands a spice of danger in their lives. | - Быть может, опасность... Мой друг, всем нужен пряный привкус опасности в жизни. |
Some get it vicariously - as in bullfights. | Некоторые получают ее за чужой счет - например, на корриде. |
Some read about it. | Другие читают о ней. |
Some find it at the cinema. | Кое-кто находит ее в кино. |
But I am sure of this - too much safety is abhorrent to the nature of a human being. | Но вот в чем я уверен - слишком уж большая безопасность претит человеческой природе. |
Men find danger in many ways - women are reduced to finding their danger mostly in affairs of sex. | Мужчины ищут опасность разными способами, а женщины вынуждены искать ее лишь в делах любовных. |
That is why, perhaps, they welcome the hint of the tiger - the sheathed claws - the treacherous spring. | Наверно, вот почему их привлекает, когда в мужчине есть что-то от хищника, который может в любую минуту выпустить когти или предательски наброситься. |
The excellent fellow who will make a good and kind husband - they pass him by." | А встретив прекрасного парня, из которого получится хороший, добрый муж, они проходят мимо. |
I considered this gloomily in silence for some minutes. | Несколько минут я в мрачном молчании размышлял над этими словами. |
Then I reverted to the previous theme. | Потом вернулся к своей теме: |
"You know, Poirot," I said. "It will be easy enough really for me to find out who X is. | - Вы знаете, Пуаро, на самом деле мне довольно легко выяснить, кто X. |
I've only got to poke about and find who was acquainted with all the people. | Нужно лишь выведать у здешних постояльцев, кто из них был знаком со всеми этими людьми. |
I mean the people of your five cases." I brought this out triumphantly, but Poirot merely gave me a look of scorn. | Я имею в виду людей, имевших отношение к тем пяти убийствам, - торжествующим тоном объявил я, но Пуаро бросил на меня снисходительный взгляд. |
"I have not demanded your presence here, Hastings, in order to watch you clumsily and laboriously following the way I have already trodden. | - Я вызвал вас сюда не для того, Г астингс, чтобы наблюдать, как вы, напрасно затрачивая массу усилий, следуете путем, который я уже прошел. |
And let me tell you it is not quite so simple as you think. | И позвольте вам сказать, что это не так просто, как вам кажется. |
Four of those cases took place in this county. | Четыре из этих преступлений были совершены в этом графстве. |
The people assembled under this roof are not a collection of strangers who have arrived here independently. | Люди, собравшиеся под этой крышей, - это не группа незнакомцев, прибывших сюда независимо друг от друга. |
This is not a hotel in the usual sense of the word. | И это не совсем обычная гостиница. |
The Luttrells come from this part of the world; they were badly off and bought this place and started it as a venture. | Латтреллы отсюда родом. У них было туго со средствами, и они купили усадьбу, чтобы попытаться поправить с ее помощью дела. |
The people who come here are their friends, or friends recommended by their friends. | Здешние постояльцы - их друзья или рекомендованы их друзьями. |
Sir William persuaded the Franklins to come. | Сэр Уильям уговорил приехать сюда Франклинов. |
They in turn suggested it to Norton, and, I believe, to Miss Cole - and so on. | Они, в свою очередь, подали мысль Нортону и, кажется, мисс Коул - и так далее. |
Which is to say that there is a very fair chance of a certain person who is known to one of these people being known to all of these people. | А это говорит вот о чем: существует очень большая вероятность, что лицо, с которым знаком один из этих людей, известно и всем другим. |
It is also open to X to lure wherever the facts are best known. | Да и X тоже не заказано находиться там, где факты хорошо известны. |
Take the case of the labourer Riggs. | Возьмем дело рабочего Риггза. |
The village where that tragedy occurred is not far from the house of Boyd Carrington's uncle. | Деревня, где произошла эта трагедия, недалеко от дома дяди Бойда Каррингтона. |
Mrs Franklin's people, also, lived near. | Родные миссис Франклин тоже жили неподалеку. |
The inn in the village is much frequented by tourists. | Деревенская гостиница очень популярна среди туристов. |
Some of Mrs Franklin's family's friends used to put up there. | Некоторые из друзей семьи Франклин обычно в ней останавливались. |
Franklin himself has stayed there. | Сам Франклин жил там. |
Norton and Miss Cole may have stayed there and probably have. | Возможно, Нортон и мисс Коул тоже там останавливались. |
"No, no, my friend. | Нет-нет, мой друг. |
I beg that you will not make these clumsy attempts to unravel a secret that I refuse to reveal to you." | Я прошу вас отказаться от этих неуклюжих попыток узнать секрет, который я вам не открою. |
"It's so damned silly. | - Это чертовски глупо. |
As though I should be likely to give it away. | Как будто я бы его выдал. |
I tell you, Poirot, I'm tired of these jokes about my speaking countenance. | Послушайте, Пуаро, мне надоели ваши шутки о том, что у меня все "на лице написано". |
It's not funny." | Это не смешно. |
Poirot said quietly: | Пуаро спокойно сказал: |
"Are you so sure that is the only reason? | - Вы уверены, что это единственная причина? |
Do you not realize, my friend, that such knowledge may be dangerous? | Разве вы не понимаете, мой друг, что такая информация может быть опасной? |
Do you not see that I concern myself with your safety?" | Вам невдомек, что я беспокоюсь о вашей безопасности? |
I stared at him open-mouthed. | Я уставился на него открыв рот. |
Up till that minute I had not appreciated that aspect of the matter. | До сей минуты я и не задумывался об этой стороне дела. |
But it was, of course, true enough. | Но Пуаро был действительно прав. |
If a clever and resourceful murderer who had already got away with five crimes - unsuspected, as he thought - once awoke to the fact that someone was on his trail, then indeed there was danger for those on his track. | Если умный и изобретательный убийца, на счету у которого уже пять убийств, вдруг заподозрит, что кто-то пытается его выследить, тому, кто у него на хвосте, грозит серьезная опасность. |
I said sharply: "But then you - you yourself are in danger, Poirot?" | - Но тогда вы, - спохватился я, - вы сами в опасности, Пуаро? |
Poirot, as far as he was able to in his crippled state, made a gesture of supreme disdain. | Пуаро, насколько позволяло его состояние, сделал жест крайнего пренебрежения. |
"I am accustomed to that; I can protect myself. | - Я к этому привык. Я способен себя защитить. |
And see, have I not here my faithful dog to protect me also? | И к тому же разве у меня нет преданной собаки, которая меня защитит? |
My excellent and loyal Hastings!" | Моего замечательного и верного Гастингса! |
Chapter 6 | Глава 6 |
Poirot was supposed to keep early hours. | По-видимому, Пуаро рано ложился. |
I left him therefore to go to sleep and went downstairs, pausing to have a few words with the attendant Curtiss on the way. | Поэтому я пожелал ему спокойной ночи и направился вниз. По пути я остановился, чтобы перекинуться несколькими словами с его слугой Куртисом. |
I found him a stolid individual, slow in the uptake, but trustworthy and competent. | Он был флегматичен и медленно соображал, но был надежен и компетентен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать