Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Would I be equal to that task? Справлюсь ли я с этой задачей?
I was not, Heaven help me, a clever man. Видит бог, я не очень-то дальновиден.
I blundered - made mistakes. Я совершал ошибки.
If Judith was to ruin her chances of happiness, if she were to suffer - Если Джудит загубит свою жизнь, если она обречет себя на страдания...
Desperately I switched the light on and sat up. В отчаянии я зажег свет и сел.
It was no good going on like this. Нет, это никуда не годится.
I must get some sleep. Я должен поспать.
Getting out of bed, I walked over to the washbasin and looked doubtfully at a bottle of aspirin tablets. Встав с постели, я подошел к раковине и с сомнением взглянул на пузырек с таблетками аспирина.
No, I needed something stronger than aspirin. Мне нужно что-нибудь посильнее аспирина.
I reflected that Poirot, probably, would have some sleeping stuff of some kind. Вероятно, у Пуаро есть какое-нибудь снотворное.
I crossed the passage to his room and stood hesitating a minute outside the door. Я прошел через коридор к его двери и стоял, не решаясь постучать.
Rather a shame to wake the old boy up. Стыдно будить старика.
As I hesitated, I heard a footfall and looked round. Вдруг я услышал шаги и оглянулся.
Allerton was coining along the corridor towards me. По коридору шел Аллертон.
It was dimly lit and until he came near I could not see his face, and wondered for a minute who it was. Коридор был слабо освещен, и, пока он не подошел поближе, я не видел его лица и гадал, кто бы это мог быть.
Then I saw, and stiffened all over. А когда увидел, то весь напрягся.
For the man was smiling to himself, and I disliked that smile very much. Потому что он улыбнулся своим мыслям, и мне очень не понравилась эта улыбка.
He looked up and raised his eyebrows. Тут он взглянул на меня, приподняв брови.
"Hullo, Hastings, still about?" - Привет, Гастингс. Еще не спите?
"I couldn't sleep," I said shortly. - Не могу заснуть, - отрывисто ответил я.
"Is that all? - И это все?
I'll soon fix you up. Я вам помогу.
Come with me." Пойдемте со мной.
I followed him into his room, which was the next one to mine. Я последовал за Аллертоном в его комнату, которая находилась рядом с моей.
A strange fascination drove me to study this man as closely as I could. Под воздействием каких-то странных чар мне захотелось поближе узнать этого человека.
"You keep late hours yourself," I remarked. - Вы сами поздно ложитесь, - заметил я.
"I've never been an early bed-goer. Not when there's sport abroad. - Я никогда рано не ложусь, особенно когда есть чем развлечься.
These fine evenings aren't made to be wasted." Такие прекрасные вечера жаль тратить на сон.
He laughed - and I disliked the laugh. Аллертон засмеялся - и мне не понравился его смех.
I followed him into the bathroom. Я последовал за ним в ванную.
He opened a little cupboard and took out a bottle of tablets. Открыв маленький шкафчик, он вынул пузырек с таблетками.
"Here you are. - Вот, пожалуйста.
This is the real dope. Настоящий наркотик.
You'll sleep like a log - and have pleasant dreams, too. Будете спать как убитый и к тому же видеть приятные сны.
Wonderful stuff Slumberyl - that's the patent name for it." Чудесное снадобье сламберил - так оно называется.
The enthusiasm in his voice gave me a slight shock. Энтузиазм, прозвучавший в его голосе, меня поразил.
Was he a drug taker as well? Значит, он еще и наркотики принимает?
I said doubtfully: Я с сомнением спросил:
"It isn't - dangerous?" - А это... это не опасно?
"'It is if you take too much of it. - Только если примете слишком много.
It's one of the barbiturates - whose toxic dose is very near the effective one." He smiled, the corners of his mouth sliding up his face in an unpleasant way. Это один из барбитуратов - его токсичная доза близка к эффективной. - Он улыбнулся, и уголки рта приподнялись, отчего лицо стало неприятным.
"I shouldn't have thought you could get it without a doctor's prescription," I said. - Неужели его дают без рецепта врача? - спросил я.
"You can't, old boy. - Нет, старина, не дают.
Anyway, quite literally, you can't. Во всяком случае, вам не дадут.
I've got a pull in that line." У меня есть блат.
I suppose it was foolish of me, but I get these impulses. Полагаю, это было глупо с моей стороны, но мне свойственна импульсивность.
I said: Я спросил:
"You knew Etherington, I think?" - Думаю, вы знали Этерингтона?
At once I knew that I had struck a note of some kind. Я сразу же понял, что задел некую струну.
His eyes grew hard and wary. Взгляд у Аллертона сделался жестким и настороженным.
He said - and his voice had changed - it was light and artificial: Тон изменился - стал каким-то фальшиво-непринужденным:
"Oh yes - I knew Etherington. - О да, я знал Этерингтона.
Poor chap." Then, as I did not speak, he went on: "Etherington took drugs, of course - but he overdid it. Бедняга. - Потом, не дождавшись, что я заговорю, он продолжал: - Этерингтон принимал наркотики, конечно же, но он перестарался.
One's got to know when to stop. Нужно знать, когда следует остановиться.
He didn't. Он не знал.
Bad business. Скверное дело.
That wife of his was lucky. Его жене повезло.
If the sympathy of the jury hadn't been with her, she'd have hanged." Если бы симпатии присяжных не были на ее стороне, ее бы повесили.
He passed me over a couple of the tablets. Он передал мне пару таблеток.
Then he said casually: Затем спросил небрежным тоном:
"Did you know Etherington well?" - Вы тоже знали Этерингтона?
I answered with the truth. "No." - Нет. - Я говорил правду.
He seemed for a moment at a loss how to proceed. Он, по-видимому, растерялся, не зная, что еще сказать.
Then he turned it off with a light laugh: Потом отделался легким смешком:
"Funny chap. - Забавный малый.
Not exactly a Sunday school character, but he was good company sometimes." Он не отличался особым благонравием, но иногда с ним приятно было провести время.
I thanked him for the tablets and went back to my room. Поблагодарив Аллертона за таблетки, я вернулся к себе в комнату.
As I lay down again and turned off the lights, I wondered if I had been foolish. Когда я улегся и выключил свет, то стал размышлять, не сделал ли глупость.
For it came to me very strongly that Allerton was almost certainly X. Потому что я почти не сомневался, что Аллертон -X.
And I had let him see that I suspected the fact. А я дал ему понять, что подозреваю его.
Chapter 7 Глава 7 I
My narrative of the days spent at Styles must necessarily be somewhat rambling. Мой рассказ о днях, проведенных в Стайлз, должен неизбежно быть несколько бессвязным.
In my recollection of it, it presents itself to me as a series of conversations - of suggestive words and phrases that etched themselves into my consciousness. На память приходят все больше разговоры -наводящие на размышления слова и фразы, которые врезались в мое сознание.
First of all, and very early on, there came the realization of Hercule Poirot's infirmity and helplessness. Прежде всего, и очень скоро, пришло понимание того, как немощен и бессилен Пуаро.
I did believe, as he had said, that his brain still functioned with all its old keenness, but the physical envelope had worn so thin that I realized at once that my part was destined to be a far more active one than usual. Я верил его утверждению, что мозг его сохранил всю прежнюю остроту, но физическая оболочка совсем износилась. Я сразу же понял, что мне придется сыграть гораздо более активную роль, чем обычно.
I had to be, as it were, Poirot's eyes and ears. Мне фактически предстояло стать глазами и ушами Пуаро.
True, every fine day Curtiss would pick up his master and carry him carefully downstairs to where his chair had been carried down beforehand and was awaiting him. Правда, в ясные дни Куртис осторожно спускал своего хозяина вниз - там его ожидало кресло, которое выносили заранее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x