Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Would I be equal to that task? | Справлюсь ли я с этой задачей? |
I was not, Heaven help me, a clever man. | Видит бог, я не очень-то дальновиден. |
I blundered - made mistakes. | Я совершал ошибки. |
If Judith was to ruin her chances of happiness, if she were to suffer - | Если Джудит загубит свою жизнь, если она обречет себя на страдания... |
Desperately I switched the light on and sat up. | В отчаянии я зажег свет и сел. |
It was no good going on like this. | Нет, это никуда не годится. |
I must get some sleep. | Я должен поспать. |
Getting out of bed, I walked over to the washbasin and looked doubtfully at a bottle of aspirin tablets. | Встав с постели, я подошел к раковине и с сомнением взглянул на пузырек с таблетками аспирина. |
No, I needed something stronger than aspirin. | Мне нужно что-нибудь посильнее аспирина. |
I reflected that Poirot, probably, would have some sleeping stuff of some kind. | Вероятно, у Пуаро есть какое-нибудь снотворное. |
I crossed the passage to his room and stood hesitating a minute outside the door. | Я прошел через коридор к его двери и стоял, не решаясь постучать. |
Rather a shame to wake the old boy up. | Стыдно будить старика. |
As I hesitated, I heard a footfall and looked round. | Вдруг я услышал шаги и оглянулся. |
Allerton was coining along the corridor towards me. | По коридору шел Аллертон. |
It was dimly lit and until he came near I could not see his face, and wondered for a minute who it was. | Коридор был слабо освещен, и, пока он не подошел поближе, я не видел его лица и гадал, кто бы это мог быть. |
Then I saw, and stiffened all over. | А когда увидел, то весь напрягся. |
For the man was smiling to himself, and I disliked that smile very much. | Потому что он улыбнулся своим мыслям, и мне очень не понравилась эта улыбка. |
He looked up and raised his eyebrows. | Тут он взглянул на меня, приподняв брови. |
"Hullo, Hastings, still about?" | - Привет, Гастингс. Еще не спите? |
"I couldn't sleep," I said shortly. | - Не могу заснуть, - отрывисто ответил я. |
"Is that all? | - И это все? |
I'll soon fix you up. | Я вам помогу. |
Come with me." | Пойдемте со мной. |
I followed him into his room, which was the next one to mine. | Я последовал за Аллертоном в его комнату, которая находилась рядом с моей. |
A strange fascination drove me to study this man as closely as I could. | Под воздействием каких-то странных чар мне захотелось поближе узнать этого человека. |
"You keep late hours yourself," I remarked. | - Вы сами поздно ложитесь, - заметил я. |
"I've never been an early bed-goer. Not when there's sport abroad. | - Я никогда рано не ложусь, особенно когда есть чем развлечься. |
These fine evenings aren't made to be wasted." | Такие прекрасные вечера жаль тратить на сон. |
He laughed - and I disliked the laugh. | Аллертон засмеялся - и мне не понравился его смех. |
I followed him into the bathroom. | Я последовал за ним в ванную. |
He opened a little cupboard and took out a bottle of tablets. | Открыв маленький шкафчик, он вынул пузырек с таблетками. |
"Here you are. | - Вот, пожалуйста. |
This is the real dope. | Настоящий наркотик. |
You'll sleep like a log - and have pleasant dreams, too. | Будете спать как убитый и к тому же видеть приятные сны. |
Wonderful stuff Slumberyl - that's the patent name for it." | Чудесное снадобье сламберил - так оно называется. |
The enthusiasm in his voice gave me a slight shock. | Энтузиазм, прозвучавший в его голосе, меня поразил. |
Was he a drug taker as well? | Значит, он еще и наркотики принимает? |
I said doubtfully: | Я с сомнением спросил: |
"It isn't - dangerous?" | - А это... это не опасно? |
"'It is if you take too much of it. | - Только если примете слишком много. |
It's one of the barbiturates - whose toxic dose is very near the effective one." He smiled, the corners of his mouth sliding up his face in an unpleasant way. | Это один из барбитуратов - его токсичная доза близка к эффективной. - Он улыбнулся, и уголки рта приподнялись, отчего лицо стало неприятным. |
"I shouldn't have thought you could get it without a doctor's prescription," I said. | - Неужели его дают без рецепта врача? - спросил я. |
"You can't, old boy. | - Нет, старина, не дают. |
Anyway, quite literally, you can't. | Во всяком случае, вам не дадут. |
I've got a pull in that line." | У меня есть блат. |
I suppose it was foolish of me, but I get these impulses. | Полагаю, это было глупо с моей стороны, но мне свойственна импульсивность. |
I said: | Я спросил: |
"You knew Etherington, I think?" | - Думаю, вы знали Этерингтона? |
At once I knew that I had struck a note of some kind. | Я сразу же понял, что задел некую струну. |
His eyes grew hard and wary. | Взгляд у Аллертона сделался жестким и настороженным. |
He said - and his voice had changed - it was light and artificial: | Тон изменился - стал каким-то фальшиво-непринужденным: |
"Oh yes - I knew Etherington. | - О да, я знал Этерингтона. |
Poor chap." Then, as I did not speak, he went on: "Etherington took drugs, of course - but he overdid it. | Бедняга. - Потом, не дождавшись, что я заговорю, он продолжал: - Этерингтон принимал наркотики, конечно же, но он перестарался. |
One's got to know when to stop. | Нужно знать, когда следует остановиться. |
He didn't. | Он не знал. |
Bad business. | Скверное дело. |
That wife of his was lucky. | Его жене повезло. |
If the sympathy of the jury hadn't been with her, she'd have hanged." | Если бы симпатии присяжных не были на ее стороне, ее бы повесили. |
He passed me over a couple of the tablets. | Он передал мне пару таблеток. |
Then he said casually: | Затем спросил небрежным тоном: |
"Did you know Etherington well?" | - Вы тоже знали Этерингтона? |
I answered with the truth. "No." | - Нет. - Я говорил правду. |
He seemed for a moment at a loss how to proceed. | Он, по-видимому, растерялся, не зная, что еще сказать. |
Then he turned it off with a light laugh: | Потом отделался легким смешком: |
"Funny chap. | - Забавный малый. |
Not exactly a Sunday school character, but he was good company sometimes." | Он не отличался особым благонравием, но иногда с ним приятно было провести время. |
I thanked him for the tablets and went back to my room. | Поблагодарив Аллертона за таблетки, я вернулся к себе в комнату. |
As I lay down again and turned off the lights, I wondered if I had been foolish. | Когда я улегся и выключил свет, то стал размышлять, не сделал ли глупость. |
For it came to me very strongly that Allerton was almost certainly X. | Потому что я почти не сомневался, что Аллертон -X. |
And I had let him see that I suspected the fact. | А я дал ему понять, что подозреваю его. |
Chapter 7 | Глава 7 I |
My narrative of the days spent at Styles must necessarily be somewhat rambling. | Мой рассказ о днях, проведенных в Стайлз, должен неизбежно быть несколько бессвязным. |
In my recollection of it, it presents itself to me as a series of conversations - of suggestive words and phrases that etched themselves into my consciousness. | На память приходят все больше разговоры -наводящие на размышления слова и фразы, которые врезались в мое сознание. |
First of all, and very early on, there came the realization of Hercule Poirot's infirmity and helplessness. | Прежде всего, и очень скоро, пришло понимание того, как немощен и бессилен Пуаро. |
I did believe, as he had said, that his brain still functioned with all its old keenness, but the physical envelope had worn so thin that I realized at once that my part was destined to be a far more active one than usual. | Я верил его утверждению, что мозг его сохранил всю прежнюю остроту, но физическая оболочка совсем износилась. Я сразу же понял, что мне придется сыграть гораздо более активную роль, чем обычно. |
I had to be, as it were, Poirot's eyes and ears. | Мне фактически предстояло стать глазами и ушами Пуаро. |
True, every fine day Curtiss would pick up his master and carry him carefully downstairs to where his chair had been carried down beforehand and was awaiting him. | Правда, в ясные дни Куртис осторожно спускал своего хозяина вниз - там его ожидало кресло, которое выносили заранее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать