Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What you would be testing would probably be a sense of guilt or a sense of innocence. | То, что вы бы проверяли, было бы, вероятно, чувством вины или чувством невиновности. |
In fact no value as a test at all." | Фактически такая проверка не имеет никакой ценности. |
"I don't see how you make that out." | - Я не совсем вас понимаю. |
"My dear fellow, suppose a man thinks he has a divine right to kill a dictator or a moneylender or a pimp or whatever arouses his moral indignation. | - Мой дорогой, предположим, человек полагает, что у него есть священное право убить диктатора, или ростовщика, или сводника - или кого-то еще, кто вызывает его благородное негодование. |
He commits what you consider a guilty deed - but what he considers is an innocent one. | Он совершает то, что вы считаете преступлением, но он-то считает это невинным поступком. |
What is your poor ordeal bean to do about it?" | Чем же тут поможет несчастный калабарский боб? |
"Surely," I said, "there must always be a feeling of guilt with murder?" | - Но при убийстве непременно должно появиться чувство вины, не так ли? - спросил я. |
"Lots of people I'd like to kill," said Dr Franklin cheerfully. "Don't believe my conscience would keep me awake at night afterwards. | - Мне бы хотелось убить многих людей, - бодро заявил доктор Франклин. - Не думаю, что совесть мешала бы после этого мне спать по ночам. |
It's an idea of mine, you know, that about eighty per cent of the human race ought to be eliminated. | Знаете ли, согласно моей идее следует уничтожить около восьмидесяти процентов человеческой расы. |
We'd get on much better without them." | Без них наши дела пошли бы гораздо лучше. |
He got up and strolled away, whistling cheerfully to himself. | Он поднялся и зашагал прочь, весело насвистывая на ходу. |
I looked after him doubtfully. | Я с подозрением посмотрел ему вслед. |
A low chuckle from Poirot recalled me. | Тихий смешок Пуаро вывел меня из задумчивости. |
"You look, my friend, like one who has envisaged a nest of serpents. | - У вас такой вид, друг мой, словно вы увидели ядовитую змею. |
Let us hope that our friend the doctor does not practice what he preaches." | Будем надеяться, что наш друг доктор не практикует то, что проповедует. |
"Ah," I said. "But supposing he does?" | - Ах, - отозвался я, - а если практикует? |
II | II |
After some hesitations I decided that I ought to sound Judith on the subject of Allerton. | После некоторых сомнений я решил, что нужно поговорить с Джудит относительно Аллертона. |
I felt that I must know what her reactions were. | Мне было необходимо знать, как она отреагирует. |
She was, I knew, a level-headed girl, well able to take care of herself, and I did not think that she would really be taken in by the cheap attraction of a man like Allerton. | Я верил, что она девушка благоразумная, вполне способная о себе позаботиться, и не думал, что ее действительно может обмануть дешевый лоск такого человека, как Аллертон. |
I suppose, actually, that I tackled her on the subject because I wanted to be reassured on that point. | Скорее всего, я хотел позондировать почву на этот счет, только чтобы окончательно успокоиться. |
Unfortunately I did not get what I wanted... | К сожалению, я не получил желаемого результата. |
I went about it clumsily, I daresay. | Пожалуй, я слишком неуклюже взялся за дело. |
There is nothing that young people resent so much as advice from their elders. | Ничто так не возмущает молодежь, как советы старших. |
I tried to make my words quite careless and debonair. I suppose that I failed. | Я попытался говорить беззаботным и доброжелательным тоном, но, вероятно, мне это не удалось. |
Judith bristled at once. | Джудит сразу же ощетинилась: |
"What's this?" she said. "A parental warning against the big bad wolf?" | - Это что - отеческое предостережение против большого, нехорошего волка? |
"No, no, Judith, of course not." | - Нет, нет, Джудит, конечно же нет. |
"I gather you don't like Major Allerton?" | - По-видимому, тебе не нравится майор Аллертон? |
"Frankly, I don't. | - Честно говоря, да. |
Actually I don't suppose you do either." | Полагаю, тебе он тоже не нравится. |
"Why not?" | - Почему? |
"Well - er - he isn't your type, is he?" | - Ну... э... это не твой тип, не так ли? |
"What do you consider is my type, Father?" | - Что ты считаешь моим типом, папа? |
Judith can always flurry me. | Джудит всегда умела поставить меня в тупик. |
I boggled rather badly. | Я окончательно растерялся. |
She stood looking at me, her mouth curving upwards in a slightly scornful smile. | А она смотрела на меня в упор, и губы ее скривились в презрительной усмешке. |
"Of course you don't like him," she said. | - Конечно, тебе он не нравится. |
"I do. | А мне - нравится. |
I think he's very amusing." | Я нахожу его очень забавным. |
"Oh, amusing - perhaps." I endeavoured to pass it off. | - О, забавным - возможно, - поспешил я согласиться. |
Judith said deliberately: "He's very attractive. Any woman would think so. Men, of course, wouldn't see it." | - Он очень привлекателен с точки зрения любой женщины, - нарочитым тоном продолжала Джудит, - мужчинам этого, конечно, не понять. |
"They certainly wouldn't." I went on, rather clumsily: "You were out with him very late the other night -" | - Разумеется, не понять, - промямлил я и добавил совсем невпопад: - Вчера вечером вас с ним не было очень поздно... |
I was not allowed to finish. | Договорить мне не удалось. |
The storm broke. | Разразилась буря. |
"Really, Father, you're being too idiotic. | - В самом деле, папа, ты несешь какой-то бред. |
Don't you realize that at my age I'm capable of managing my own affairs. | Разве ты не понимаешь, что я в том возрасте, когда сама способна справиться со своими делами? |
You've no earthly right to control what I do or whom I choose to make a friend of. | У тебя нет ни малейшего права контролировать, что я делаю и кого выбираю себе в друзья. |
It's this senseless interference in their children's lives that is so infuriating about fathers and mothers. | Вот именно это бессмысленное вмешательство в жизнь детей так бесит в родителях. |
I'm very fond of you - but I'm an adult woman and my life is my own. | Я тебя очень люблю, но я взрослая, и у меня своя жизнь. |
Don't start making a Mr Barrett of yourself." | Не пытайся разыгрывать из себя мистера Барретта. |
I was so hurt by this extremely unkind remark that I was quite incapable of replying and Judith went quickly away. | Я был очень уязвлен этой злой отповедью и не нашелся, что ответить, а Джудит быстро удалилась. |
I was left with the dismayed feeling that I had done more harm than good. | Я остался с тревожным ощущением, что наделал больше вреда, чем пользы. |
I was standing lost in my thoughts when I was roused by the voice of Mrs Franklin's nurse exclaiming archly: | Мои грустные размышления прервал голос сиделки миссис Франклин. Она лукаво воскликнула: |
"A penny for your thoughts, Captain Hastings!" | - О чем это вы задумались, капитан Гастингс? |
I turned gladly to welcome the interruption. | Я с готовностью обернулся, так как рад был отвлечься от своих дум. |
Nurse Craven was really a very good-looking young woman. | Сестра Крейвен была действительно красивой молодой женщиной. |
Her manner was perhaps a little on the arch and sprightly side, but she was pleasant and intelligent. | Пожалуй, она вела себя несколько развязно и игриво, но была мила и неглупа. |
She had just come from establishing her patient in a sunny spot not far from the improvised laboratory. | Она только что устроила свою пациентку на солнышке, неподалеку от импровизированной лаборатории. |
"Is Mrs Franklin interested in her husband's work?" I asked. | - Миссис Франклин интересуется работой своего мужа? - спросил я. |
Nurse Craven tossed her head contemptuously. | Сестра Крейвен пренебрежительно тряхнула головой. |
"Oh, it's a good deal too technical for her. | - О, это слишком сложно для нее. |
She's not at all a clever woman, you know, Captain Hastings." | Знаете ли, капитан Гастингс, она весьма недалекая женщина. |
"No, I suppose not." | - Да, наверно. |
"Dr Franklin's work, of course, can only be appreciated by someone who knows something about medicine. | - Конечно, работу доктора Франклина может оценить только тот, кто разбирается в медицине. |
He's a very clever man indeed, you know. | Он ведь очень умный человек. |
Brilliant. | Блестящий. |
Poor man, I feel so sorry for him." | Бедняга, мне так его жаль. |
"Sorry for him?" | - Жаль его? |
"Yes. | - Да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать