Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What you would be testing would probably be a sense of guilt or a sense of innocence. То, что вы бы проверяли, было бы, вероятно, чувством вины или чувством невиновности.
In fact no value as a test at all." Фактически такая проверка не имеет никакой ценности.
"I don't see how you make that out." - Я не совсем вас понимаю.
"My dear fellow, suppose a man thinks he has a divine right to kill a dictator or a moneylender or a pimp or whatever arouses his moral indignation. - Мой дорогой, предположим, человек полагает, что у него есть священное право убить диктатора, или ростовщика, или сводника - или кого-то еще, кто вызывает его благородное негодование.
He commits what you consider a guilty deed - but what he considers is an innocent one. Он совершает то, что вы считаете преступлением, но он-то считает это невинным поступком.
What is your poor ordeal bean to do about it?" Чем же тут поможет несчастный калабарский боб?
"Surely," I said, "there must always be a feeling of guilt with murder?" - Но при убийстве непременно должно появиться чувство вины, не так ли? - спросил я.
"Lots of people I'd like to kill," said Dr Franklin cheerfully. "Don't believe my conscience would keep me awake at night afterwards. - Мне бы хотелось убить многих людей, - бодро заявил доктор Франклин. - Не думаю, что совесть мешала бы после этого мне спать по ночам.
It's an idea of mine, you know, that about eighty per cent of the human race ought to be eliminated. Знаете ли, согласно моей идее следует уничтожить около восьмидесяти процентов человеческой расы.
We'd get on much better without them." Без них наши дела пошли бы гораздо лучше.
He got up and strolled away, whistling cheerfully to himself. Он поднялся и зашагал прочь, весело насвистывая на ходу.
I looked after him doubtfully. Я с подозрением посмотрел ему вслед.
A low chuckle from Poirot recalled me. Тихий смешок Пуаро вывел меня из задумчивости.
"You look, my friend, like one who has envisaged a nest of serpents. - У вас такой вид, друг мой, словно вы увидели ядовитую змею.
Let us hope that our friend the doctor does not practice what he preaches." Будем надеяться, что наш друг доктор не практикует то, что проповедует.
"Ah," I said. "But supposing he does?" - Ах, - отозвался я, - а если практикует?
II II
After some hesitations I decided that I ought to sound Judith on the subject of Allerton. После некоторых сомнений я решил, что нужно поговорить с Джудит относительно Аллертона.
I felt that I must know what her reactions were. Мне было необходимо знать, как она отреагирует.
She was, I knew, a level-headed girl, well able to take care of herself, and I did not think that she would really be taken in by the cheap attraction of a man like Allerton. Я верил, что она девушка благоразумная, вполне способная о себе позаботиться, и не думал, что ее действительно может обмануть дешевый лоск такого человека, как Аллертон.
I suppose, actually, that I tackled her on the subject because I wanted to be reassured on that point. Скорее всего, я хотел позондировать почву на этот счет, только чтобы окончательно успокоиться.
Unfortunately I did not get what I wanted... К сожалению, я не получил желаемого результата.
I went about it clumsily, I daresay. Пожалуй, я слишком неуклюже взялся за дело.
There is nothing that young people resent so much as advice from their elders. Ничто так не возмущает молодежь, как советы старших.
I tried to make my words quite careless and debonair. I suppose that I failed. Я попытался говорить беззаботным и доброжелательным тоном, но, вероятно, мне это не удалось.
Judith bristled at once. Джудит сразу же ощетинилась:
"What's this?" she said. "A parental warning against the big bad wolf?" - Это что - отеческое предостережение против большого, нехорошего волка?
"No, no, Judith, of course not." - Нет, нет, Джудит, конечно же нет.
"I gather you don't like Major Allerton?" - По-видимому, тебе не нравится майор Аллертон?
"Frankly, I don't. - Честно говоря, да.
Actually I don't suppose you do either." Полагаю, тебе он тоже не нравится.
"Why not?" - Почему?
"Well - er - he isn't your type, is he?" - Ну... э... это не твой тип, не так ли?
"What do you consider is my type, Father?" - Что ты считаешь моим типом, папа?
Judith can always flurry me. Джудит всегда умела поставить меня в тупик.
I boggled rather badly. Я окончательно растерялся.
She stood looking at me, her mouth curving upwards in a slightly scornful smile. А она смотрела на меня в упор, и губы ее скривились в презрительной усмешке.
"Of course you don't like him," she said. - Конечно, тебе он не нравится.
"I do. А мне - нравится.
I think he's very amusing." Я нахожу его очень забавным.
"Oh, amusing - perhaps." I endeavoured to pass it off. - О, забавным - возможно, - поспешил я согласиться.
Judith said deliberately: "He's very attractive. Any woman would think so. Men, of course, wouldn't see it." - Он очень привлекателен с точки зрения любой женщины, - нарочитым тоном продолжала Джудит, - мужчинам этого, конечно, не понять.
"They certainly wouldn't." I went on, rather clumsily: "You were out with him very late the other night -" - Разумеется, не понять, - промямлил я и добавил совсем невпопад: - Вчера вечером вас с ним не было очень поздно...
I was not allowed to finish. Договорить мне не удалось.
The storm broke. Разразилась буря.
"Really, Father, you're being too idiotic. - В самом деле, папа, ты несешь какой-то бред.
Don't you realize that at my age I'm capable of managing my own affairs. Разве ты не понимаешь, что я в том возрасте, когда сама способна справиться со своими делами?
You've no earthly right to control what I do or whom I choose to make a friend of. У тебя нет ни малейшего права контролировать, что я делаю и кого выбираю себе в друзья.
It's this senseless interference in their children's lives that is so infuriating about fathers and mothers. Вот именно это бессмысленное вмешательство в жизнь детей так бесит в родителях.
I'm very fond of you - but I'm an adult woman and my life is my own. Я тебя очень люблю, но я взрослая, и у меня своя жизнь.
Don't start making a Mr Barrett of yourself." Не пытайся разыгрывать из себя мистера Барретта.
I was so hurt by this extremely unkind remark that I was quite incapable of replying and Judith went quickly away. Я был очень уязвлен этой злой отповедью и не нашелся, что ответить, а Джудит быстро удалилась.
I was left with the dismayed feeling that I had done more harm than good. Я остался с тревожным ощущением, что наделал больше вреда, чем пользы.
I was standing lost in my thoughts when I was roused by the voice of Mrs Franklin's nurse exclaiming archly: Мои грустные размышления прервал голос сиделки миссис Франклин. Она лукаво воскликнула:
"A penny for your thoughts, Captain Hastings!" - О чем это вы задумались, капитан Гастингс?
I turned gladly to welcome the interruption. Я с готовностью обернулся, так как рад был отвлечься от своих дум.
Nurse Craven was really a very good-looking young woman. Сестра Крейвен была действительно красивой молодой женщиной.
Her manner was perhaps a little on the arch and sprightly side, but she was pleasant and intelligent. Пожалуй, она вела себя несколько развязно и игриво, но была мила и неглупа.
She had just come from establishing her patient in a sunny spot not far from the improvised laboratory. Она только что устроила свою пациентку на солнышке, неподалеку от импровизированной лаборатории.
"Is Mrs Franklin interested in her husband's work?" I asked. - Миссис Франклин интересуется работой своего мужа? - спросил я.
Nurse Craven tossed her head contemptuously. Сестра Крейвен пренебрежительно тряхнула головой.
"Oh, it's a good deal too technical for her. - О, это слишком сложно для нее.
She's not at all a clever woman, you know, Captain Hastings." Знаете ли, капитан Гастингс, она весьма недалекая женщина.
"No, I suppose not." - Да, наверно.
"Dr Franklin's work, of course, can only be appreciated by someone who knows something about medicine. - Конечно, работу доктора Франклина может оценить только тот, кто разбирается в медицине.
He's a very clever man indeed, you know. Он ведь очень умный человек.
Brilliant. Блестящий.
Poor man, I feel so sorry for him." Бедняга, мне так его жаль.
"Sorry for him?" - Жаль его?
"Yes. - Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x