Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had been with Poirot since the latter's return from Egypf Куртис служил у Пуаро с тех пор, как тот вернулся из Египта.
His master's health, he told me, was fairly good, but he occasionally had alarming heart attacks, and his heart was much weakened in the last few months. Как он сказал мне, здоровье его господина было довольно хорошим, но иногда случались сердечные приступы, внушавшие беспокойство. За последние несколько месяцев сердце его ослабло.
It was a case of the engine slowly failing. Как мотор, который постепенно сдает.
Oh, well, it had been a good life! О, Пуаро прожил хорошую жизнь.
Nevertheless my heart was wrung for my old friend who was fighting so gallantly every step of the downward way. Но тем не менее я горевал при виде старого друга, который так мужественно боролся за каждый шаг на пути, ведущем вниз.
Even now, crippled and weak, his indomitable spirit was still leading him to ply the craft at which he was so expert. Даже теперь, когда он был инвалидом, его несокрушимый дух все еще побуждал его заниматься профессией, в которой он был непревзойденным мастером.
I went downstairs sad at heart. С тяжелым сердцем я спустился в гостиную.
I could hardly imagine life without Poirot... Невозможно было представить себе жизнь без Пуаро...
A rubber was just finishing in the drawing room, and I was invited to cut in. В гостиной как раз заканчивали роббер, мне предложили занять место выбывшего игрока.
I thought it might serve to distract my mind and I accepted. Подумав, что это могло бы меня отвлечь, я согласился.
Boyd Carrington was the one to cut out, and I sat down with Norton and Colonel and Mrs Luttrell. Бойд Каррингтон выбыл, и я сел за карты вместе с Нортоном, полковником и миссис Латтрелл.
"What do you say now, Mr Norton," said Mrs Luttrell. "Shall you and I take the other two on? - Ну как, мистер Нортон? - спросила миссис Латтрелл. - Мы с вами сыграем против них двоих?
Our late partnership's been very successful." Наше партнерство было успешным.
Norton smiled pleasantly, but murmured "that perhaps, really, they ought to cut - what?" Нортон любезно улыбнулся, но пробормотал, что, может быть, следует снять колоду, чтобы определить партнеров... не так ли?
Mrs Luttrell assented, but with rather an ill grace, I thought. Миссис Латтрелл согласилась, хотя, как я заметил, с недовольным видом.
Norton and I cut together against the Luttrells. Мы с Нортоном играли против Латтреллов.
I noticed that Mrs Luttrell was definitely displeased by this. Миссис Латтрелл это определенно не нравилось.
She bit her lip, and her charm and Irish brogue disappeared completely for the moment. Она кусала губы, от ее приветливости, равно как и ее ирландского акцента, не осталось и следа.
I soon found out why. Вскоре я понял, в чем дело.
I played on many future occasions with Colonel Luttrell, and he was not really such a very bad player. Позже я сыграл с полковником Латтреллом еще немало партий, в которых он показал себя не таким уж плохим игроком.
He was what I should describe as a moderate player, but inclined to be forgetful. Я бы сказал, что он был средним игроком, правда склонным к забывчивости.
Every now and then he would make some really bad mistake owing to this. Благодаря этому он время от времени совершал грубые ошибки.
But playing with his wife, he made mistake after mistake without ceasing. Однако, играя в паре с женой, он делал одну ошибку за другой.
He was obviously nervous of her, and this caused him to play about three times as badly as was normal. Он явно побаивался ее и поэтому играл раза в три хуже, чем обычно.
Mrs Luttrell herself was a very good player indeed, though a rather unpleasant one to play with. Миссис Латтрелл действительно была хорошим игроком, однако играть с ней не доставляло удовольствия.
She snatched every conceivable advantage, ignored the rules if her adversary was unaware of them, and enforced them immediately when they served her. Она при любой возможности норовила схитрить, игнорировала правила, если ее противник их не знал, но настаивала на их соблюдении, как только это становилось выгодно для нее.
She was also extremely adept at a quick sideways glance into her opponent's hand. Она также умела чрезвычайно ловко подглядывать в карты противника.
In other words, she played to win. Одним словом, она играла для того, чтобы выиграть.
And I understood soon enough what Poirot had meant by vinegar. Я вскоре понял, что имел в виду Пуаро, говоря о ее языке "как бритва".
At cards her self-restraint failed, and her tongue lashed every mistake her wretched husband made. За картами выдержка изменяла миссис Латтрелл, и она поносила несчастного мужа за каждую его ошибку.
It was really most uncomfortable for both Norton and myself, and I was thankful when the rubber came to an end. Мы с Нортоном чувствовали себя весьма неловко, и я был рад, когда роббер подошел к концу.
We both excused ourselves from playing another on the score of the lateness of the hour. Мы оба отказались сыграть еще одну партию, сославшись на поздний час.
As we moved away, Norton rather incautiously gave way to his feelings. Когда мы вышли, Нортон довольно неосторожно дал выход своим чувствам:
"I say, Hastings, that was pretty ghastly. - Послушайте, Гастингс, это было просто ужасно.
It gets my back up to see that poor old boy bullied like that. Меня выводит из себя, когда над беднягой так издеваются.
And the meek way he takes it! Причем он, полковник британской колониальной армии, все это безропотно сносит!
Poor chap. - Тсс! - предостерег я Нортона, который повысил голос: я боялся, что нас может услышать полковник Латтрелл.
Not much of the peppery-tongued Indian colonel about him." - Но ведь это несносно!
"Ssh," I warned, for Norton's voice had been raised and I was afraid old Colonel Luttrell would overhear. Я сочувственно кивнул:
"No, but it is too bad." I said with feeling: "I shall understand it if he ever takes a hatchet to her." - Не удивлюсь, если он когда-нибудь ее зарежет.
Norton shook his head. Нортон покачал головой:
"He won't. - Не зарежет.
The iron's entered into his soul. Он так и будет нести свой крест и твердить:
He'll go on: 'Yes, m'dear, no, m'dear, sorry, m'dear,' pulling at his moustache and bleating meekly until he's put in his coffin. "Да, моя дорогая, нет, моя дорогая, прости, моя дорогая", дергая себя за усы и кротко блея, пока не ляжет в гроб.
He couldn't assert himself if he tried!" Он не смог бы постоять за себя, даже если бы попытался.
I shook my head sadly, for I was afraid Norton was right. Я печально покачал головой, поскольку Нортон, по-видимому, был прав.
We paused in the hall and I noticed that the side door to the garden was open and the wind blowing in. Мы остановились в холле, и я заметил, что боковая дверь, ведущая в сад, открыта и оттуда дует.
"Ought we to shut that?" I asked. - Следует ли нам ее запереть? - спросил я.
Norton hesitated a minute before saying: Нортон замялся:
"Well - er - I don't think everybody's in yet." - Ну... э... не думаю, что все уже дома.
A sudden suspicion darted through my mind. Внезапно мне в душу закралось подозрение.
"Who's out?" - Кого нет?
"Your daughter, I think - and - er - Allerton." - Полагаю, вашей дочери... и... э... Аллертона.
He tried to make his voice extra casual, but the information coming on top of my conversation with Poirot made me feel suddenly uneasy. Он старался произнести это небрежным тоном, но, вспомнив свой разговор с Пуаро, я встревожился.
Judith - and Allerton. Джудит и Аллертон.
Surely Judith, my clever, cool Judith, would not be taken in by a man of that type? Конечно, Джудит, мою умную, рассудительную Джудит вряд ли сможет обмануть мужчина подобного типа.
Surely she would see through him? Разумеется, она его насквозь видит.
I told myself that repeatedly as I undressed, but the vague uneasiness persisted. Я все время повторял это себе, пока раздевался, но какая-то смутная тревога не проходила.
I could not sleep and lay tossing from side to side. Я никак не мог заснуть и ворочался с боку на бок.
As is the way with night worries, everything gets exaggerated. Ночные страхи всегда преувеличены.
A fresh sense of despair and loss swept over me. Меня захлестнуло острое чувство потери.
If only my dear wife were alive. Если бы только была жива моя дорогая жена!
She on whose wise judgment I had relied for so many years. Я так много лет полагался на ее суждение.
She had always been wise and understanding about the children. Она всегда была мудрой и понимала наших детей.
Without her, I felt miserably inadequate. Без нее я чувствовал себя совершенно беспомощным.
The responsibility for their safety and happiness was mine. Ответственность за их безопасность и счастье легла теперь на меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x