Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had been with Poirot since the latter's return from Egypf | Куртис служил у Пуаро с тех пор, как тот вернулся из Египта. |
His master's health, he told me, was fairly good, but he occasionally had alarming heart attacks, and his heart was much weakened in the last few months. | Как он сказал мне, здоровье его господина было довольно хорошим, но иногда случались сердечные приступы, внушавшие беспокойство. За последние несколько месяцев сердце его ослабло. |
It was a case of the engine slowly failing. | Как мотор, который постепенно сдает. |
Oh, well, it had been a good life! | О, Пуаро прожил хорошую жизнь. |
Nevertheless my heart was wrung for my old friend who was fighting so gallantly every step of the downward way. | Но тем не менее я горевал при виде старого друга, который так мужественно боролся за каждый шаг на пути, ведущем вниз. |
Even now, crippled and weak, his indomitable spirit was still leading him to ply the craft at which he was so expert. | Даже теперь, когда он был инвалидом, его несокрушимый дух все еще побуждал его заниматься профессией, в которой он был непревзойденным мастером. |
I went downstairs sad at heart. | С тяжелым сердцем я спустился в гостиную. |
I could hardly imagine life without Poirot... | Невозможно было представить себе жизнь без Пуаро... |
A rubber was just finishing in the drawing room, and I was invited to cut in. | В гостиной как раз заканчивали роббер, мне предложили занять место выбывшего игрока. |
I thought it might serve to distract my mind and I accepted. | Подумав, что это могло бы меня отвлечь, я согласился. |
Boyd Carrington was the one to cut out, and I sat down with Norton and Colonel and Mrs Luttrell. | Бойд Каррингтон выбыл, и я сел за карты вместе с Нортоном, полковником и миссис Латтрелл. |
"What do you say now, Mr Norton," said Mrs Luttrell. "Shall you and I take the other two on? | - Ну как, мистер Нортон? - спросила миссис Латтрелл. - Мы с вами сыграем против них двоих? |
Our late partnership's been very successful." | Наше партнерство было успешным. |
Norton smiled pleasantly, but murmured "that perhaps, really, they ought to cut - what?" | Нортон любезно улыбнулся, но пробормотал, что, может быть, следует снять колоду, чтобы определить партнеров... не так ли? |
Mrs Luttrell assented, but with rather an ill grace, I thought. | Миссис Латтрелл согласилась, хотя, как я заметил, с недовольным видом. |
Norton and I cut together against the Luttrells. | Мы с Нортоном играли против Латтреллов. |
I noticed that Mrs Luttrell was definitely displeased by this. | Миссис Латтрелл это определенно не нравилось. |
She bit her lip, and her charm and Irish brogue disappeared completely for the moment. | Она кусала губы, от ее приветливости, равно как и ее ирландского акцента, не осталось и следа. |
I soon found out why. | Вскоре я понял, в чем дело. |
I played on many future occasions with Colonel Luttrell, and he was not really such a very bad player. | Позже я сыграл с полковником Латтреллом еще немало партий, в которых он показал себя не таким уж плохим игроком. |
He was what I should describe as a moderate player, but inclined to be forgetful. | Я бы сказал, что он был средним игроком, правда склонным к забывчивости. |
Every now and then he would make some really bad mistake owing to this. | Благодаря этому он время от времени совершал грубые ошибки. |
But playing with his wife, he made mistake after mistake without ceasing. | Однако, играя в паре с женой, он делал одну ошибку за другой. |
He was obviously nervous of her, and this caused him to play about three times as badly as was normal. | Он явно побаивался ее и поэтому играл раза в три хуже, чем обычно. |
Mrs Luttrell herself was a very good player indeed, though a rather unpleasant one to play with. | Миссис Латтрелл действительно была хорошим игроком, однако играть с ней не доставляло удовольствия. |
She snatched every conceivable advantage, ignored the rules if her adversary was unaware of them, and enforced them immediately when they served her. | Она при любой возможности норовила схитрить, игнорировала правила, если ее противник их не знал, но настаивала на их соблюдении, как только это становилось выгодно для нее. |
She was also extremely adept at a quick sideways glance into her opponent's hand. | Она также умела чрезвычайно ловко подглядывать в карты противника. |
In other words, she played to win. | Одним словом, она играла для того, чтобы выиграть. |
And I understood soon enough what Poirot had meant by vinegar. | Я вскоре понял, что имел в виду Пуаро, говоря о ее языке "как бритва". |
At cards her self-restraint failed, and her tongue lashed every mistake her wretched husband made. | За картами выдержка изменяла миссис Латтрелл, и она поносила несчастного мужа за каждую его ошибку. |
It was really most uncomfortable for both Norton and myself, and I was thankful when the rubber came to an end. | Мы с Нортоном чувствовали себя весьма неловко, и я был рад, когда роббер подошел к концу. |
We both excused ourselves from playing another on the score of the lateness of the hour. | Мы оба отказались сыграть еще одну партию, сославшись на поздний час. |
As we moved away, Norton rather incautiously gave way to his feelings. | Когда мы вышли, Нортон довольно неосторожно дал выход своим чувствам: |
"I say, Hastings, that was pretty ghastly. | - Послушайте, Гастингс, это было просто ужасно. |
It gets my back up to see that poor old boy bullied like that. | Меня выводит из себя, когда над беднягой так издеваются. |
And the meek way he takes it! | Причем он, полковник британской колониальной армии, все это безропотно сносит! |
Poor chap. | - Тсс! - предостерег я Нортона, который повысил голос: я боялся, что нас может услышать полковник Латтрелл. |
Not much of the peppery-tongued Indian colonel about him." | - Но ведь это несносно! |
"Ssh," I warned, for Norton's voice had been raised and I was afraid old Colonel Luttrell would overhear. | Я сочувственно кивнул: |
"No, but it is too bad." I said with feeling: "I shall understand it if he ever takes a hatchet to her." | - Не удивлюсь, если он когда-нибудь ее зарежет. |
Norton shook his head. | Нортон покачал головой: |
"He won't. | - Не зарежет. |
The iron's entered into his soul. | Он так и будет нести свой крест и твердить: |
He'll go on: 'Yes, m'dear, no, m'dear, sorry, m'dear,' pulling at his moustache and bleating meekly until he's put in his coffin. | "Да, моя дорогая, нет, моя дорогая, прости, моя дорогая", дергая себя за усы и кротко блея, пока не ляжет в гроб. |
He couldn't assert himself if he tried!" | Он не смог бы постоять за себя, даже если бы попытался. |
I shook my head sadly, for I was afraid Norton was right. | Я печально покачал головой, поскольку Нортон, по-видимому, был прав. |
We paused in the hall and I noticed that the side door to the garden was open and the wind blowing in. | Мы остановились в холле, и я заметил, что боковая дверь, ведущая в сад, открыта и оттуда дует. |
"Ought we to shut that?" I asked. | - Следует ли нам ее запереть? - спросил я. |
Norton hesitated a minute before saying: | Нортон замялся: |
"Well - er - I don't think everybody's in yet." | - Ну... э... не думаю, что все уже дома. |
A sudden suspicion darted through my mind. | Внезапно мне в душу закралось подозрение. |
"Who's out?" | - Кого нет? |
"Your daughter, I think - and - er - Allerton." | - Полагаю, вашей дочери... и... э... Аллертона. |
He tried to make his voice extra casual, but the information coming on top of my conversation with Poirot made me feel suddenly uneasy. | Он старался произнести это небрежным тоном, но, вспомнив свой разговор с Пуаро, я встревожился. |
Judith - and Allerton. | Джудит и Аллертон. |
Surely Judith, my clever, cool Judith, would not be taken in by a man of that type? | Конечно, Джудит, мою умную, рассудительную Джудит вряд ли сможет обмануть мужчина подобного типа. |
Surely she would see through him? | Разумеется, она его насквозь видит. |
I told myself that repeatedly as I undressed, but the vague uneasiness persisted. | Я все время повторял это себе, пока раздевался, но какая-то смутная тревога не проходила. |
I could not sleep and lay tossing from side to side. | Я никак не мог заснуть и ворочался с боку на бок. |
As is the way with night worries, everything gets exaggerated. | Ночные страхи всегда преувеличены. |
A fresh sense of despair and loss swept over me. | Меня захлестнуло острое чувство потери. |
If only my dear wife were alive. | Если бы только была жива моя дорогая жена! |
She on whose wise judgment I had relied for so many years. | Я так много лет полагался на ее суждение. |
She had always been wise and understanding about the children. | Она всегда была мудрой и понимала наших детей. |
Without her, I felt miserably inadequate. | Без нее я чувствовал себя совершенно беспомощным. |
The responsibility for their safety and happiness was mine. | Ответственность за их безопасность и счастье легла теперь на меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать