Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he would wheel Poirot out into the garden and select a spot that was free from draughts. | Потом он катал Пуаро по саду, выбирая место, где не дует. |
On other days, when the weather was not propitious, he would be carried to the drawing room. | А когда погода была неважная, моего друга спускали в гостиную. |
Wherever he might be, someone or other was sure to come and sit with him and talk, but this was not the same thing as if Poirot could have selected for himself his partner in the t?te-?-t?te. | Где бы ни находился Пуаро, кто-нибудь обязательно подсаживался к нему, чтобы побеседовать. Однако прежде было совсем другое дело: тогда он сам мог выбрать себе собеседника. |
He could no longer single out the person he wanted to talk to. | Теперь же ему не удавалось заполучить человека, с которым хотелось бы поговорить. |
On the day after my arrival I was taken by Franklin to an old studio in the garden which had been fitted up in a rough-and-ready fashion for scientific purposes. | На следующий день после моего приезда Франклин повел меня в старую мастерскую в глубине сада, которая была наскоро переоборудована для научных исследований. |
Let me make clear here and now that I myself have not got the scientific mind. | Позвольте мне сразу же заявить, что у меня нет склонности к наукам. |
In my account of Dr Franklin's work I shall probably use all the wrong terms and arouse the scorn of those properly instructed in such matters. | Вероятно, в своем рассказе о работе доктора Франклина я перевру термины, чем вызову презрение людей, сведущих в подобных вопросах. |
As far as I, a mere layman, could make out, Franklin was experimenting with various alkaloids derived from the Calabar bean, Physostigma venenosum. | Насколько смог разобрать я, непрофессионал, Франклин проводил эксперименты с различными алкалоидами семян калабарского боба, Physostigma venerosum. |
I understood more after a conversation which took place one day between Franklin and Poirot. | Кое-что большее я уразумел после разговора, который однажды произошел между Франклином и Пуаро. |
Judith, who tried to instruct me, was, as is customary with the earnest young, almost impossibly technical. | Джудит, пытавшаяся меня просветить, слишком уж увлекалась специальной терминологией, что характерно для серьезной молодежи. |
She referred learnedly to the alkaloids physostigmine, eserine, physovenine, and geneserine, and then proceeded to a most impossible-sounding substance, prostigmin or the demethylcarbonic ester of 3-hydroxyphenyl trimethyl lammonum, etc., etc., and a good deal more which, it appeared, was the same thing, only differently arrived at! | Она рассуждала об алкалоидах со знанием дела и засыпала меня такими терминами, как эзерин, физостигмин и генезерин, а потом перешла к совсем уж невозможным названиям - например, простигмин или диметилкарбоновый сложный эфир из 3-гидраксифеил триметил ламмония, и т. д. и т. п., и еще много чего - что, как оказалось, было тем же самым, только полученным другим путем! |
It was all, at any rate, double Dutch to me, and I aroused Judith's contempt by asking what good all this was likely to do to mankind? | Во всяком случае, все это представлялось мне галиматьей, и я навлек на себя презрение Джудит, спросив: а какая польза от всего этого человечеству? |
There is no question that annoys your true scientist more. | Ни один вопрос не злит до такой степени истинного ученого. |
Judith at once threw me a scornful glance and embarked on another lengthy and learned explanation. | Метнув в меня гневный взгляд, Джудит снова пустилась в пространные заумные объяснения. |
The upshot of it was, so I gathered, that certain obscure tribes of West African natives had shown a remarkable immunity to an equally obscure, though deadly disease - called, as far as I remember, Jordanitis - a certain enthusiastic Dr Jordan having originally tracked it down. | Как я понял, суть сводилась к тому, что некоторые малоизвестные племена Западной Африки проявили удивительный иммунитет к столь же малоизвестной, хотя и смертельной болезни под названием джорданит - если мне не изменяет память. Открыл это заболевание некий энтузиаст, доктор Джордан. |
It was an extremely rare tropical ailment, which had been, on one or two occasions, contracted by white people, with fatal results. | Это была чрезвычайно редкая тропическая болезнь. Пару раз ее подхватили белые люди, и исход был смертельным. |
I risked inflaming Judith's rage by remarking that it would be more sensible to find some drug that would counteract the aftereffects of measles! | Я рискнул вызвать гнев Джудит, высказав замечание, что было бы разумнее найти лекарство, которое противодействовало бы последствиям кори! |
With pity and scorn Judith made it clear to me that it was not the benefaction of the human race, but the enlargement of human knowledge, that was the only goal worthy of attainment. | С жалостью и пренебрежением Джудит разъяснила мне, что единственная цель, к которой следует стремиться, - это отнюдь не облагодетельствовать человечество, а расширить его познания. |
I looked at some slides through the microscope, studied some photographs of West African natives (really quite entertaining!), caught the eye of a soporific rat in a cage and hurried out again into the air. | Я посмотрел в микроскоп на предметные стекла, изучил несколько фотографий западноафриканских туземцев (действительно весьма занятных!), встретился с сонным взглядом крысы в клетке и поспешил выйти в сад, на воздух. |
As I say, any interest I could feel was kindled by Franklin's conversation with Poirot. | Как я уже говорил, мой интерес несколько подогрела беседа Франклина с Пуаро. |
He said: | Доктор сказал: |
"You know, Poirot, the stuff’s really more up your street than mine. | - Знаете ли, Пуаро, это вещество скорее по вашей части. |
It's the ordeal bean - supposed to prove innocence or guilt. | Калабарский боб используется при испытании "судом божьим" - предполагается, что с его помощью можно определить, виновен ли подозреваемый или нет. |
These West African tribes believe it implicitly - or did do so - they're getting sophisticated nowadays. | Некоторые западноафриканские племена верят в него безоговорочно - или верили. В наши дни они постепенно утрачивают былое простодушие. |
They'll solemnly chew it up quite confident that it will kill them if they're guilty and not harm them if they're innocent." | Обычно они торжественно разжевывают калабарский боб, совершенно уверенные, что он убьет их, если они виновны, или не причинит вреда, если невинны. |
"And so, alas, they die?" | - И таким образом, увы, они умирают? |
"No, they don't all die. | - Нет, не все умирают. |
That's what has always been overlooked up to now. | До сих пор этот факт всегда игнорировали. |
There's a lot behind the whole thing - a medicine man ramp, I rather fancy. | За всем этим что-то стоит - думаю, мошенничество лекарей. |
There are two distinct species of this bean - only they look so much alike that you can hardly spot the difference. | Есть две разновидности этого боба, но они настолько схожи, что их трудно различить. |
But there is a difference. | И все же разница есть. |
They both contain physostigmine and geneserine and the rest of it, but in the second species you can isolate, or I think I can, yet another alkaloid - and the action of that alkaloid neutralizes the effect of the others. | Оба вида содержат физостигмин, генезерин и все остальное, но во второй разновидности можно изолировать - или мне кажется, что можно, - еще один алкалоид, нейтрализующий воздействие других. |
What's more, that second species is regularly eaten by a kind of inner ring in a secret ritual - and the people who eat it never go down with Jordanitis. | И более того: растение второго вида постоянно ест избранная часть племени во время тайного ритуала - и люди, которые его едят, никогда не болеют джорданитом. |
This third substance has a remarkable effect on the muscular system - without deleterious effects. | Нейтрализующий алкалоид оказывает поразительное воздействие на мышечную систему, причем без вредных эффектов. |
It's damned interesting. | Это чертовски интересно. |
Unfortunately the pure alkaloid is very unstable. | К сожалению, чистый алкалоид очень нестабилен. |
Still, I'm getting results. | И все-таки я получаю результаты. |
But what's wanted is a lot more research out there on the spot. | Но необходимо провести гораздо больше исследований там, прямо на месте. |
It's work that ought to be done! | Эту работу нужно выполнить! |
Yes, by heck, it is... I'd sell my soul to -" He broke off abruptly. | Да, черт побери... Я бы продал свою душу, чтобы... - Он резко остановился. |
The grin came again. "Forgive the shop. | И снова усмехнулся. - Простите, что говорю на узкопрофессиональные темы. |
I get too het up over these things!" | Я слишком увлекаюсь, когда речь заходит об этих вещах! |
"As you say," said Poirot placidly, "it would certainly make my profession much easier if I could test guilt and innocence so easily. | - Как вы сказали, - безмятежным тоном заговорил Пуаро, - моим делом было бы намного легче заниматься, если бы я мог так просто определить, виновен или нет подозреваемый. |
Ah, if there were a substance that could do what is claimed for the Calabar bean!" | Ах, если бы существовало вещество, которое обладало бы свойствами, приписываемыми калабарскому бобу! |
Franklin said: "Ah, but your troubles wouldn't end there! After all, what is guilt or innocence?" | - Да, но на этом ваши проблемы не закончились бы, - возразил Франклин. - В конце концов, что такое вина и невиновность? |
"I shouldn't think there could be any doubt about that," I remarked. | - Мне казалось, что насчет этого не может быть никаких сомнений, - вмешался я. |
He turned to me. | Франклин повернулся ко мне. |
"What is evil? | - Что такое зло? |
What is good? | Что такое добро? |
Ideas on them vary from century to century. | Представления о них меняются из века в век. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать