Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've seen it happen so often. | Я видела такое много раз. |
Marrying the wrong type of woman, I mean." | Я имею в виду - когда женятся не на той женщине, не того типа. |
"You think she's the wrong type for him?" | - Вы полагаете, она ему не подходит? |
"Well, don't you? | - А вы так не думаете? |
They've nothing at all in common." | У них совсем нет ничего общего. |
"He seems very fond of her," I said. "Very attentive to her wishes and all that." | - Он, кажется, очень любит ее, - возразил я. -Очень предупредителен к ее желаниям и все такое. |
Nurse Craven laughed rather disagreeably. | Сестра Крейвен саркастически усмехнулась: |
"She sees to that, all right!" | - Да уж, она бы не допустила, чтобы было иначе! |
"You think she trades on her - on her ill health?" I asked doubtfully. | - Вы думаете, она спекулирует своим... своим слабым здоровьем? - недоверчиво спросил я. |
Nurse Craven laughed. | Сестра Крейвен засмеялась: |
"There isn't much you could teach her about getting her own way. | - Вот уж кого не надо учить, как добиться своего! |
Whatever her ladyship wants happens. | Чего бы ни пожелала ее светлость - все к ее услугам. |
Some women are like that - clever as a barrel full of monkeys. | Есть такие женщины - хитрые, как целая орава обезьян. |
If anyone opposes them, they just lie back and shut their eyes and look ill and pathetic, or else they have a nerve storm - but Mrs Franklin's the pathetic type. | Стоит сказать ей слово поперек, и она откидывается на подушки и прикрывает глаза и выглядит такой больной и несчастной. А некоторые устраивают истерику. Но миссис Франклин относится к категории несчастных страдалиц. |
Doesn't sleep all night and is all white and exhausted in the morning." | Не спит всю ночь, и утром она такая бледная и измученная. |
"But she is really an invalid, isn't she?" I asked, rather startled. | - Но ведь она действительно тяжело больна, не так ли? - спросил я в недоумении. |
Nurse Craven gave me a rather peculiar glance. She said drily: | Сестра Крейвен как-то странно на меня посмотрела и сухо произнесла: |
"Oh, of course," and then turned the subject rather abruptly. She asked me if it was true that I had been here long ago, in the first war. | - О, конечно. Затем она резко сменила тему, спросив, правда ли, что я бывал здесь много лет назад, во время Первой мировой войны. |
"Yes, that's quite true." | - Да, совершенно верно. |
She lowered her voice. | Она понизила голос: |
"There was a murder here, wasn't there? | - Здесь произошло убийство, не правда ли? |
So one of the maids was telling me. | Мне рассказывала одна из служанок. |
An old lady?" | Погибла пожилая леди? |
"Yes." | - Да. |
"And you were there at the time?" | - И вы здесь были в то время? |
"I was." | - Да, был. |
She gave a slight shiver. She said: | Сестра Крейвен поежилась. |
"That explains it, doesn't it?" | - Это все объясняет, не так ли? |
"Explains what?" | - Объясняет что? |
She gave me a quick sideways glance. | Она бросила на меня взгляд искоса. |
"The - the atmosphere of the place. | - Атмосферу этого дома. |
Don't you feel it? | Разве вы не чувствуете? |
I do. | Я чувствую. |
Something wrong, if you know what I mean?" | Что-то не так, если вы понимаете, о чем я говорю. |
I was silent a moment considering. | Я помолчал с минуту, размышляя. |
Was it true what she had just said? | Верно ли то, что она сейчас сказала? |
Did the fact that death by violence - by malice aforethought - had taken place in a certain spot leave its impression on that spot so strongly that it was perceptible after many years? | Неужели насильственная смерть -предумышленное убийство - оставляет в том месте, где это произошло, некий след, явственно ощутимый даже много лет спустя? |
Psychic people said so. | Медиумы утверждают, что это так. |
Did Styles definitely bear traces of that event that had occurred so long ago? | Несет ли на себе Стайлз отпечаток тех событий, которые произошли здесь так давно? |
Here, within these walls, in these gardens, thoughts of murder had lingered and grown stronger and had at last come to fruition in the final act. | Здесь, в этих стенах, в этом саду, вынашивались мысли об убийстве, они становились все неотвязчивее, и, наконец, замысел был осуществлен. |
Did they still taint the air? | Витают ли отголоски этих мыслей в воздухе и по сей день? |
Nurse Craven broke in on my thoughts by saying abruptly: | Сестра Крейвен отвлекла меня от раздумий, отрывисто сказав: |
"I was in a house where there was a murder case once. | - Я как-то была в доме, где было совершено убийство. |
I've never forgotten it. | Никогда не забуду. |
One doesn't, you know. | Знаете, такое не забывается. |
One of my patients. | Один из моих пациентов. |
I had to give evidence and everything. | Пришлось давать показания и все такое. |
Made me feel quite queer. | Я ужасно себя чувствовала. |
It's a nasty experience for a girl." | Тяжелое испытание для девушки. |
"It must be. | - Да, должно быть. |
I know myself -" | Я знаю сам... |
I broke off as Boyd Carrington came striding round the comer of the house. | Я замолчал: из-за угла дома показался Бойд Каррингтон. |
As usual, his big buoyant personality seemed to sweep away shadows and intangible worries. | Как обычно, его крупная фигура и бодрый вид разогнали тени и необъяснимые тревоги. |
He was so large, so sane, so out of doors - one of those lovable, forceful personalities that radiate cheerfulness and common sense. | Он был такой большой, такой основательный, и от него так и веяло свежим ветром. Одна из тех привлекательных, сильных личностей, которые излучают жизнерадостность и здравый смысл. |
"Morning, Hastings; morning, Nurse. | - Доброе утро, Гастингс, доброе утро, сестра. |
Where's Mrs Franklin?" | Где миссис Франклин? |
"Good morning, Sir William. | - Доброе утро, сэр Уильям. |
Mrs Franklin's down at the bottom of the garden under the beech tree near the laboratory." | Миссис Франклин в глубине сада - под буком, возле лаборатории. |
"And Franklin, I suppose, is inside the laboratory?" | - А Франклин, полагаю, внутри лаборатории? |
"Yes, Sir William - with Miss Hastings." | - Да, сэр Уильям, с мисс Гастингс. |
"Wretched girl. | - Несчастная девушка. |
Fancy being cooped up doing stinks on a morning like this! | Только представьте себе: сидеть в этой вонючей лаборатории в такое утро! |
You ought to protest, Hastings." | Вы должны воспрепятствовать этому, Гастингс. |
Nurse Craven said quickly: | Сестра Крейвен тут же возразила: |
"Oh, Miss Hastings is quite happy. | - О, мисс Гастингс совершенно счастлива. |
She likes it, you know, and the doctor couldn't do without her, I'm sure." | Ей это нравится, и, уверена, доктор не смог бы без нее обойтись. |
"Miserable fellow," said Boyd Carrington. "If I had a pretty girl like your Judith as a secretary, I'd be looking at her instead of at guinea pigs, eh what?" | - Бедный парень, - продолжал Каррингтон. - Если бы у меня секретарем была такая хорошенькая девушка, как Джудит, я бы смотрел на нее, а не на морских свинок. Ведь так? |
It was the kind of joke that Judith would particularly have disliked, but it went down quite well with Nurse Craven, who laughed a good deal. | Шутка такого рода явно пришлась бы не по вкусу Джудит, но сестра Крейвен оценила ее и залилась смехом. |
"Oh, Sir William," she exclaimed. "You really mustn't say things like that. | - О, сэр Уильям! - воскликнула она. - Вы могли бы этого и не говорить. |
I'm sure we all know what you'd be like! | Мы все прекрасно представляем, как вели бы себя вы! |
But poor Dr Franklin is so serious - quite wrapped up in his work." | Но бедный доктор Франклин такой серьезный -весь поглощен своей работой. |
Boyd Carrington said cheerfully: | Бойд Каррингтон не преминул пошутить: |
"Well, his wife seems to have taken up her position where she can keep her eye on her husband. | - И тем не менее его жена, по-видимому, заняла позицию, откуда она может наблюдать за своим мужем. |
I believe she's jealous." | Думаю, она ревнует. |
"You know far too much, Sir William!" Nurse Craven seemed delighted with this badinage. She said reluctantly: "Well, I suppose I ought to be going to see about Mrs Franklin's malted milk." | - Вы слишком много знаете, сэр Уильям! - в восторге от его добродушного подтрунивания воскликнула сестра Крейвен и с сожалением добавила: - Ну что же, наверно, мне нужно пойти и принести миссис Франклин молоко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать