Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've seen it happen so often. Я видела такое много раз.
Marrying the wrong type of woman, I mean." Я имею в виду - когда женятся не на той женщине, не того типа.
"You think she's the wrong type for him?" - Вы полагаете, она ему не подходит?
"Well, don't you? - А вы так не думаете?
They've nothing at all in common." У них совсем нет ничего общего.
"He seems very fond of her," I said. "Very attentive to her wishes and all that." - Он, кажется, очень любит ее, - возразил я. -Очень предупредителен к ее желаниям и все такое.
Nurse Craven laughed rather disagreeably. Сестра Крейвен саркастически усмехнулась:
"She sees to that, all right!" - Да уж, она бы не допустила, чтобы было иначе!
"You think she trades on her - on her ill health?" I asked doubtfully. - Вы думаете, она спекулирует своим... своим слабым здоровьем? - недоверчиво спросил я.
Nurse Craven laughed. Сестра Крейвен засмеялась:
"There isn't much you could teach her about getting her own way. - Вот уж кого не надо учить, как добиться своего!
Whatever her ladyship wants happens. Чего бы ни пожелала ее светлость - все к ее услугам.
Some women are like that - clever as a barrel full of monkeys. Есть такие женщины - хитрые, как целая орава обезьян.
If anyone opposes them, they just lie back and shut their eyes and look ill and pathetic, or else they have a nerve storm - but Mrs Franklin's the pathetic type. Стоит сказать ей слово поперек, и она откидывается на подушки и прикрывает глаза и выглядит такой больной и несчастной. А некоторые устраивают истерику. Но миссис Франклин относится к категории несчастных страдалиц.
Doesn't sleep all night and is all white and exhausted in the morning." Не спит всю ночь, и утром она такая бледная и измученная.
"But she is really an invalid, isn't she?" I asked, rather startled. - Но ведь она действительно тяжело больна, не так ли? - спросил я в недоумении.
Nurse Craven gave me a rather peculiar glance. She said drily: Сестра Крейвен как-то странно на меня посмотрела и сухо произнесла:
"Oh, of course," and then turned the subject rather abruptly. She asked me if it was true that I had been here long ago, in the first war. - О, конечно. Затем она резко сменила тему, спросив, правда ли, что я бывал здесь много лет назад, во время Первой мировой войны.
"Yes, that's quite true." - Да, совершенно верно.
She lowered her voice. Она понизила голос:
"There was a murder here, wasn't there? - Здесь произошло убийство, не правда ли?
So one of the maids was telling me. Мне рассказывала одна из служанок.
An old lady?" Погибла пожилая леди?
"Yes." - Да.
"And you were there at the time?" - И вы здесь были в то время?
"I was." - Да, был.
She gave a slight shiver. She said: Сестра Крейвен поежилась.
"That explains it, doesn't it?" - Это все объясняет, не так ли?
"Explains what?" - Объясняет что?
She gave me a quick sideways glance. Она бросила на меня взгляд искоса.
"The - the atmosphere of the place. - Атмосферу этого дома.
Don't you feel it? Разве вы не чувствуете?
I do. Я чувствую.
Something wrong, if you know what I mean?" Что-то не так, если вы понимаете, о чем я говорю.
I was silent a moment considering. Я помолчал с минуту, размышляя.
Was it true what she had just said? Верно ли то, что она сейчас сказала?
Did the fact that death by violence - by malice aforethought - had taken place in a certain spot leave its impression on that spot so strongly that it was perceptible after many years? Неужели насильственная смерть -предумышленное убийство - оставляет в том месте, где это произошло, некий след, явственно ощутимый даже много лет спустя?
Psychic people said so. Медиумы утверждают, что это так.
Did Styles definitely bear traces of that event that had occurred so long ago? Несет ли на себе Стайлз отпечаток тех событий, которые произошли здесь так давно?
Here, within these walls, in these gardens, thoughts of murder had lingered and grown stronger and had at last come to fruition in the final act. Здесь, в этих стенах, в этом саду, вынашивались мысли об убийстве, они становились все неотвязчивее, и, наконец, замысел был осуществлен.
Did they still taint the air? Витают ли отголоски этих мыслей в воздухе и по сей день?
Nurse Craven broke in on my thoughts by saying abruptly: Сестра Крейвен отвлекла меня от раздумий, отрывисто сказав:
"I was in a house where there was a murder case once. - Я как-то была в доме, где было совершено убийство.
I've never forgotten it. Никогда не забуду.
One doesn't, you know. Знаете, такое не забывается.
One of my patients. Один из моих пациентов.
I had to give evidence and everything. Пришлось давать показания и все такое.
Made me feel quite queer. Я ужасно себя чувствовала.
It's a nasty experience for a girl." Тяжелое испытание для девушки.
"It must be. - Да, должно быть.
I know myself -" Я знаю сам...
I broke off as Boyd Carrington came striding round the comer of the house. Я замолчал: из-за угла дома показался Бойд Каррингтон.
As usual, his big buoyant personality seemed to sweep away shadows and intangible worries. Как обычно, его крупная фигура и бодрый вид разогнали тени и необъяснимые тревоги.
He was so large, so sane, so out of doors - one of those lovable, forceful personalities that radiate cheerfulness and common sense. Он был такой большой, такой основательный, и от него так и веяло свежим ветром. Одна из тех привлекательных, сильных личностей, которые излучают жизнерадостность и здравый смысл.
"Morning, Hastings; morning, Nurse. - Доброе утро, Гастингс, доброе утро, сестра.
Where's Mrs Franklin?" Где миссис Франклин?
"Good morning, Sir William. - Доброе утро, сэр Уильям.
Mrs Franklin's down at the bottom of the garden under the beech tree near the laboratory." Миссис Франклин в глубине сада - под буком, возле лаборатории.
"And Franklin, I suppose, is inside the laboratory?" - А Франклин, полагаю, внутри лаборатории?
"Yes, Sir William - with Miss Hastings." - Да, сэр Уильям, с мисс Гастингс.
"Wretched girl. - Несчастная девушка.
Fancy being cooped up doing stinks on a morning like this! Только представьте себе: сидеть в этой вонючей лаборатории в такое утро!
You ought to protest, Hastings." Вы должны воспрепятствовать этому, Гастингс.
Nurse Craven said quickly: Сестра Крейвен тут же возразила:
"Oh, Miss Hastings is quite happy. - О, мисс Гастингс совершенно счастлива.
She likes it, you know, and the doctor couldn't do without her, I'm sure." Ей это нравится, и, уверена, доктор не смог бы без нее обойтись.
"Miserable fellow," said Boyd Carrington. "If I had a pretty girl like your Judith as a secretary, I'd be looking at her instead of at guinea pigs, eh what?" - Бедный парень, - продолжал Каррингтон. - Если бы у меня секретарем была такая хорошенькая девушка, как Джудит, я бы смотрел на нее, а не на морских свинок. Ведь так?
It was the kind of joke that Judith would particularly have disliked, but it went down quite well with Nurse Craven, who laughed a good deal. Шутка такого рода явно пришлась бы не по вкусу Джудит, но сестра Крейвен оценила ее и залилась смехом.
"Oh, Sir William," she exclaimed. "You really mustn't say things like that. - О, сэр Уильям! - воскликнула она. - Вы могли бы этого и не говорить.
I'm sure we all know what you'd be like! Мы все прекрасно представляем, как вели бы себя вы!
But poor Dr Franklin is so serious - quite wrapped up in his work." Но бедный доктор Франклин такой серьезный -весь поглощен своей работой.
Boyd Carrington said cheerfully: Бойд Каррингтон не преминул пошутить:
"Well, his wife seems to have taken up her position where she can keep her eye on her husband. - И тем не менее его жена, по-видимому, заняла позицию, откуда она может наблюдать за своим мужем.
I believe she's jealous." Думаю, она ревнует.
"You know far too much, Sir William!" Nurse Craven seemed delighted with this badinage. She said reluctantly: "Well, I suppose I ought to be going to see about Mrs Franklin's malted milk." - Вы слишком много знаете, сэр Уильям! - в восторге от его добродушного подтрунивания воскликнула сестра Крейвен и с сожалением добавила: - Ну что же, наверно, мне нужно пойти и принести миссис Франклин молоко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x