Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For I, too, was a lonely man. Ведь я тоже был одинок.
Since Cinders had died, I felt myself to be only half a human being. С тех пор как умерла Цинтия, я ощущал, что от меня осталась лишь половина.
Presently, a little haltingly, I expressed a little of what I felt. Наконец, запинаясь, я поведал ему малую толику того, что чувствовал.
"Ah yes, Hastings, but you've had something I never had." - Ах да, Гастингс, но у вас было то, чего у меня никогда не было.
He paused a moment and then - rather jerkily he gave me an outline of his own tragedy. Он немного помолчал и затем немного сбивчиво рассказал о своей трагедии.
Of the beautiful young wife, a lovely creature full of charm and accomplishments but with a tainted heritage. Его красивая молодая жена была очаровательным существом, обладавшим множеством достоинств. Однако у нее была плохая наследственность.
Her family had nearly all died of drink, and she herself fell a victim to the same curse. Почти все в ее семье умирали от алкоголизма, и она тоже пала жертвой этого заклятия.
Barely a year after their marriage she had succumbed and had died a dipsomaniac's death. Всего лишь год спустя после свадьбы его жена не устояла перед соблазном и, раз выпив, стала запойной алкоголичкой, отчего в конце концов и умерла.
He did not blame her. Бойд Каррингтон не обвинял ее.
He realized that heredity had been too strong for her. Он понимал, что ей было не справиться с наследственной болезнью.
After her death he had settled down to lead a lonely life. После смерти жены он вел одинокую жизнь.
He had determined, saddened by his experience, not to marry again. Столь печальный опыт отбил у него охоту жениться.
"One feels," he said simply, "safer alone." - Одному как-то спокойнее, - просто сказал он.
"Yes, I can understand your feeling like that - at any rate at first." - Да, мне понятно, что одиночество казалось вам благом, во всяком случае первое время.
"The whole thing was such a tragedy. - Это была такая трагедия.
It left me prematurely aged and embittered." He paused. "It's true - I was once very much tempted. Я преждевременно состарился и ожесточился. -Он помолчал. - Правда, один раз я испытал очень сильное искушение.
But she was so young - I didn't feel it would be fair to tie her to a disillusioned man. Однако она была так молода - я считал, что нечестно связывать ее с разочарованным человеком.
I was too old for her - she was such a child - so pretty - so completely untouched." Я был слишком стар для нее, почти ребенка -такой хорошенькой, такой невинной.
He broke off, shaking his head. Бойд Каррингтон внезапно прервал речь и покачал головой.
"Wasn't that for her to judge?" - Разве не она должна была решать?
"I don't know, Hastings. - Не знаю, Гастингс.
I thought not. Я думал, нет.
She - she seemed to like me. Она... она, казалось, любит меня.
But then, as I say, she was so young. Но, как я уже говорил, она была так молода.
I shall always remember her as I saw her the last day of that leave. Я всегда буду помнить ее такой, как увидел в последний день того отпуска.
Her head a little on one side - that slightly bewildered look - her little hand -" Г олова немного склонена набок, этот чуть растерянный взгляд, ее маленькая ручка...
He stopped. Он остановился.
The words conjured up a picture that seemed vaguely familiar, though I could not think why. Нарисованная им картина показалась мне смутно знакомой, хотя я не мог понять почему.
Boyd Carrington's voice, suddenly harsh, broke into my thoughts. Голос Бойда Каррингтона, вдруг сделавшийся резким, прервал мои мысли.
"I was a fool," he said. "Any man is a fool who lets opportunity slip by him. - Я был дураком, - сказал он. - Любой человек, упускающий свой шанс, - дурак.
Anyway, here I am, with a great mansion of a house far too big for me, and no gracious presence to sit at the head of my table." И вот теперь я владелец огромного особняка, слишком большого для меня, и рядом нет нежного создания, которое бы сидело во главе моего стола.
To me there was a charm in his slightly old-fashioned way of putting things. Я нашел его несколько старомодную манеру изложения очаровательной.
It conjured up a picture of old-world charm and ease. Она вызывала в воображении старинную картину, полную прелести и покоя.
"Where is the lady now?" I asked. - Где эта леди сейчас? - спросил я.
"Oh - married." He turned it off briefly. "Fact is, Hastings, I'm cut out now for a bachelor existence. - О... она замужем, - коротко ответил он. - Видите ли, Гастингс, теперь я - старый холостяк.
I've got my little ways. У меня свои маленькие привычки.
Come and look at the gardens. Пойдемте посмотрим сад.
They've been badly neglected, but they're very fine in their way." Он сильно запущен, но по-своему очень хорош.
We walked round the place and I was much impressed with all I saw. Мы погуляли по усадьбе, и все увиденное произвело на меня сильное впечатление.
Knatton was undoubtedly a very fine estate and I did not wonder that Boyd Carrington was proud of it. Несомненно, Нэттон был прекрасным поместьем, и меня не удивляло, что Бойд Каррингтон им гордится.
He knew the neighbourhood well and most of the people roundabout, though of course there had been newcomers since his time. Он хорошо знал округу и местных жителей, хотя, конечно, среди них были и новые люди.
He had known Colonel Luttrell in the old days and expressed his earnest hope that the Styles venture was going to pay. Бойд Каррингтон знавал полковника Латтрелла в прежние времена. Он выразил надежду, что Стайлз станет давать доходы.
"Poor old Toby Luttrell's very hard up, you know," he said. "Nice fellow. - Бедный старый Тоби Латтрелл очень стеснен в средствах, - сказал он. - Славный парень.
Good soldier too and a very fine shot. Хороший солдат, превосходный стрелок.
Went on safari with him in Africa once. Мы с ним как-то вместе охотились в Африке.
Ah, those were the days! Ах, прекрасная была пора!
He was married then, of course, but his missus didn't come along, thank goodness. Конечно, он к тому времени уже женился, но, слава богу, его жена с нами не ездила.
Pretty woman she was - but always a bit of a Tartar. Она была хорошенькая, но всегда отличалась деспотизмом.
Funny the things a man will stand from a woman. Чего только мужчина не стерпит от женщины!
Old Toby Luttrell who used to make subalterns shake in their shoes, he was such a stern martinet! Старый Тоби Латтрелл, который вызывал трепет у подчиненных - он был таким суровым, придирчивым начальником!
And there he is, henpecked and bullied and meek as they make 'em! И вот вам пожалуйста - подбашмачник, кроткий и безответный!
No doubt about it, that woman's got a tongue like vinegar. Да, у этой женщины, несомненно, язык как бритва.
Still, she's got a head on her. Но у нее есть мозги.
If anyone can make the place pay, she will. Уж если кто и сделает эту усадьбу доходной, так это она.
Luttrell never had much of a head for business - but Mrs Toby would skin her grandmother!" У Латтрелла никогда не было деловой жилки, но миссис Тоби обманет собственную бабушку!
"She's so gushing with it all," I complained. - И при этом она сама любезность, - заметил я.
Boyd Carrington looked amused. Это позабавило Бойда Каррингтона.
"I know. - Я знаю.
All sweetness. Просто мед.
But have you played bridge with them?" Но вы играли с ними в бридж?
I replied feelingly that I had. Я энергично кивнул.
"On the whole I steer clear of women bridge players," said Boyd Carrington. "And if you take my tip, you'll do the same." - Я вообще держусь подальше от женщин, играющих в бридж, - заметил Бойд Каррингтон. -И мой вам совет - поступайте так же.
I told him how uncomfortable Norton and myself had felt on the first evening of my arrival. Я рассказал ему, как неловко мы с Нортоном чувствовали себя в первый вечер моего приезда.
"Exactly. - Совершенно верно.
One doesn't know where to look!" He added: "Nice fellow, Norton. Не знаешь, куда смотреть! - Он добавил: -Приятный парень этот Нортон.
Very quiet though. Правда, очень тихий.
Always looking at birds and things. Вечно наблюдает за птицами и все в таком духе.
Doesn't care for shooting them, he told me. Не любит в них стрелять, как он мне сказал.
Extraordinary! Удивительно!
No feeling for sport. Никакого охотничьего азарта.
I told him he missed a lot. Я говорил ему, что он многое теряет.
Can't see myself what excitement there can be stalking about through cold woods peering at birds through glasses." Не понимаю, что за удовольствие - шататься в холод по лесам, разглядывая птиц в бинокль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x