Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For I, too, was a lonely man. | Ведь я тоже был одинок. |
Since Cinders had died, I felt myself to be only half a human being. | С тех пор как умерла Цинтия, я ощущал, что от меня осталась лишь половина. |
Presently, a little haltingly, I expressed a little of what I felt. | Наконец, запинаясь, я поведал ему малую толику того, что чувствовал. |
"Ah yes, Hastings, but you've had something I never had." | - Ах да, Гастингс, но у вас было то, чего у меня никогда не было. |
He paused a moment and then - rather jerkily he gave me an outline of his own tragedy. | Он немного помолчал и затем немного сбивчиво рассказал о своей трагедии. |
Of the beautiful young wife, a lovely creature full of charm and accomplishments but with a tainted heritage. | Его красивая молодая жена была очаровательным существом, обладавшим множеством достоинств. Однако у нее была плохая наследственность. |
Her family had nearly all died of drink, and she herself fell a victim to the same curse. | Почти все в ее семье умирали от алкоголизма, и она тоже пала жертвой этого заклятия. |
Barely a year after their marriage she had succumbed and had died a dipsomaniac's death. | Всего лишь год спустя после свадьбы его жена не устояла перед соблазном и, раз выпив, стала запойной алкоголичкой, отчего в конце концов и умерла. |
He did not blame her. | Бойд Каррингтон не обвинял ее. |
He realized that heredity had been too strong for her. | Он понимал, что ей было не справиться с наследственной болезнью. |
After her death he had settled down to lead a lonely life. | После смерти жены он вел одинокую жизнь. |
He had determined, saddened by his experience, not to marry again. | Столь печальный опыт отбил у него охоту жениться. |
"One feels," he said simply, "safer alone." | - Одному как-то спокойнее, - просто сказал он. |
"Yes, I can understand your feeling like that - at any rate at first." | - Да, мне понятно, что одиночество казалось вам благом, во всяком случае первое время. |
"The whole thing was such a tragedy. | - Это была такая трагедия. |
It left me prematurely aged and embittered." He paused. "It's true - I was once very much tempted. | Я преждевременно состарился и ожесточился. -Он помолчал. - Правда, один раз я испытал очень сильное искушение. |
But she was so young - I didn't feel it would be fair to tie her to a disillusioned man. | Однако она была так молода - я считал, что нечестно связывать ее с разочарованным человеком. |
I was too old for her - she was such a child - so pretty - so completely untouched." | Я был слишком стар для нее, почти ребенка -такой хорошенькой, такой невинной. |
He broke off, shaking his head. | Бойд Каррингтон внезапно прервал речь и покачал головой. |
"Wasn't that for her to judge?" | - Разве не она должна была решать? |
"I don't know, Hastings. | - Не знаю, Гастингс. |
I thought not. | Я думал, нет. |
She - she seemed to like me. | Она... она, казалось, любит меня. |
But then, as I say, she was so young. | Но, как я уже говорил, она была так молода. |
I shall always remember her as I saw her the last day of that leave. | Я всегда буду помнить ее такой, как увидел в последний день того отпуска. |
Her head a little on one side - that slightly bewildered look - her little hand -" | Г олова немного склонена набок, этот чуть растерянный взгляд, ее маленькая ручка... |
He stopped. | Он остановился. |
The words conjured up a picture that seemed vaguely familiar, though I could not think why. | Нарисованная им картина показалась мне смутно знакомой, хотя я не мог понять почему. |
Boyd Carrington's voice, suddenly harsh, broke into my thoughts. | Голос Бойда Каррингтона, вдруг сделавшийся резким, прервал мои мысли. |
"I was a fool," he said. "Any man is a fool who lets opportunity slip by him. | - Я был дураком, - сказал он. - Любой человек, упускающий свой шанс, - дурак. |
Anyway, here I am, with a great mansion of a house far too big for me, and no gracious presence to sit at the head of my table." | И вот теперь я владелец огромного особняка, слишком большого для меня, и рядом нет нежного создания, которое бы сидело во главе моего стола. |
To me there was a charm in his slightly old-fashioned way of putting things. | Я нашел его несколько старомодную манеру изложения очаровательной. |
It conjured up a picture of old-world charm and ease. | Она вызывала в воображении старинную картину, полную прелести и покоя. |
"Where is the lady now?" I asked. | - Где эта леди сейчас? - спросил я. |
"Oh - married." He turned it off briefly. "Fact is, Hastings, I'm cut out now for a bachelor existence. | - О... она замужем, - коротко ответил он. - Видите ли, Гастингс, теперь я - старый холостяк. |
I've got my little ways. | У меня свои маленькие привычки. |
Come and look at the gardens. | Пойдемте посмотрим сад. |
They've been badly neglected, but they're very fine in their way." | Он сильно запущен, но по-своему очень хорош. |
We walked round the place and I was much impressed with all I saw. | Мы погуляли по усадьбе, и все увиденное произвело на меня сильное впечатление. |
Knatton was undoubtedly a very fine estate and I did not wonder that Boyd Carrington was proud of it. | Несомненно, Нэттон был прекрасным поместьем, и меня не удивляло, что Бойд Каррингтон им гордится. |
He knew the neighbourhood well and most of the people roundabout, though of course there had been newcomers since his time. | Он хорошо знал округу и местных жителей, хотя, конечно, среди них были и новые люди. |
He had known Colonel Luttrell in the old days and expressed his earnest hope that the Styles venture was going to pay. | Бойд Каррингтон знавал полковника Латтрелла в прежние времена. Он выразил надежду, что Стайлз станет давать доходы. |
"Poor old Toby Luttrell's very hard up, you know," he said. "Nice fellow. | - Бедный старый Тоби Латтрелл очень стеснен в средствах, - сказал он. - Славный парень. |
Good soldier too and a very fine shot. | Хороший солдат, превосходный стрелок. |
Went on safari with him in Africa once. | Мы с ним как-то вместе охотились в Африке. |
Ah, those were the days! | Ах, прекрасная была пора! |
He was married then, of course, but his missus didn't come along, thank goodness. | Конечно, он к тому времени уже женился, но, слава богу, его жена с нами не ездила. |
Pretty woman she was - but always a bit of a Tartar. | Она была хорошенькая, но всегда отличалась деспотизмом. |
Funny the things a man will stand from a woman. | Чего только мужчина не стерпит от женщины! |
Old Toby Luttrell who used to make subalterns shake in their shoes, he was such a stern martinet! | Старый Тоби Латтрелл, который вызывал трепет у подчиненных - он был таким суровым, придирчивым начальником! |
And there he is, henpecked and bullied and meek as they make 'em! | И вот вам пожалуйста - подбашмачник, кроткий и безответный! |
No doubt about it, that woman's got a tongue like vinegar. | Да, у этой женщины, несомненно, язык как бритва. |
Still, she's got a head on her. | Но у нее есть мозги. |
If anyone can make the place pay, she will. | Уж если кто и сделает эту усадьбу доходной, так это она. |
Luttrell never had much of a head for business - but Mrs Toby would skin her grandmother!" | У Латтрелла никогда не было деловой жилки, но миссис Тоби обманет собственную бабушку! |
"She's so gushing with it all," I complained. | - И при этом она сама любезность, - заметил я. |
Boyd Carrington looked amused. | Это позабавило Бойда Каррингтона. |
"I know. | - Я знаю. |
All sweetness. | Просто мед. |
But have you played bridge with them?" | Но вы играли с ними в бридж? |
I replied feelingly that I had. | Я энергично кивнул. |
"On the whole I steer clear of women bridge players," said Boyd Carrington. "And if you take my tip, you'll do the same." | - Я вообще держусь подальше от женщин, играющих в бридж, - заметил Бойд Каррингтон. -И мой вам совет - поступайте так же. |
I told him how uncomfortable Norton and myself had felt on the first evening of my arrival. | Я рассказал ему, как неловко мы с Нортоном чувствовали себя в первый вечер моего приезда. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
One doesn't know where to look!" He added: "Nice fellow, Norton. | Не знаешь, куда смотреть! - Он добавил: -Приятный парень этот Нортон. |
Very quiet though. | Правда, очень тихий. |
Always looking at birds and things. | Вечно наблюдает за птицами и все в таком духе. |
Doesn't care for shooting them, he told me. | Не любит в них стрелять, как он мне сказал. |
Extraordinary! | Удивительно! |
No feeling for sport. | Никакого охотничьего азарта. |
I told him he missed a lot. | Я говорил ему, что он многое теряет. |
Can't see myself what excitement there can be stalking about through cold woods peering at birds through glasses." | Не понимаю, что за удовольствие - шататься в холод по лесам, разглядывая птиц в бинокль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать