Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That," said Poirot with biting sarcasm, "would be easy. But dismiss the idea from your mind, Hastings. | - Это не так уж трудно, - с убийственным сарказмом ответил Пуаро. - Но выкиньте эту идею из головы, Гастингс. |
We take no one into our confidence. That is understood - hein? | Мы никому не станем доверяться, вы поняли? |
You comprehend, I forbid you to speak of this matter." | Я запрещаю вам обсуждать эту тему. |
"All right, if you say so, but really Boyd Carrington -" | - Хорошо, раз вы так настаиваете, но Бойд Каррингтон действительно... |
"Ah ta ta! | - Ах, скажите пожалуйста! |
Boyd Carrington. | Бойд Каррингтон. |
Why are you so obsessed with Boyd Carrington? What is be, after all? | Что он такое, в конце концов? |
A big man who is pompous and pleased with himself because people have called him 'Your Excellency.' | Верзила, полный самомнения и довольный собой, потому что люди называли его "ваше превосходительство". |
A man with - yes, a certain amount of tact and charm of manner. | Человек с определенным обаянием, тактом и хорошими манерами. |
But he is not so wonderful, your Boyd Carrington. | Но не такой уж он восхитительный, этот ваш Бойд Каррингтон. |
He repeats himself, he tells the same story twice - and what is more, his memory is so bad that he tells back to you the story that you have told to him (A man of outstanding ability? | Он повторяется, он рассказывает одну и ту же историю дважды - и более того, у него такая плохая память, что он пересказывает вам историю, которую рассказали ему вы! Человек с выдающимися способностями? |
Not at all. | Вовсе нет. |
An old bore - a windbag - enfin - the stuffed shirt!" | Старый зануда, болтун, enfin, выскочка! |
"Oh," I said as enlightenment came to me. | И тут меня озарило. |
It was quite true that Boyd Carrington's memory was not good. | У Бойда Каррингтона действительно была неважная память. |
And he had actually been guilty of a gaffe which I now saw had annoyed Poirot a good deal. | И он совершил оплошность, которая, как я теперь понял, сильно разозлила Пуаро. |
Poirot had told him a story of his police days in Belgium, and only a couple of days afterwards, when several of us were assembled in the garden, Boyd Carrington had in bland forgetfulness told the same story back again to Poirot, prefacing it with the remark: | Мой друг рассказал Каррингтону историю о тех днях, когда служил в полиции в Бельгии. А пару дней спустя в саду, где нас собралось несколько человек, Бойд Каррингтон в забывчивости пересказал ту же самую историю Пуаро, предварив ее замечанием: |
"I remember the Chef de la S?r?t? in Paris telling me!! | "Я помню, Chef de la S?ret?[23] в Париже рассказывал мне..." |
I now perceived that this had rankled! | Теперь я понял, что это смертельно обидело Пуаро! |
Tactfully, I said no more and withdrew. | Я тактично промолчал и удалился. |
III | III |
I wandered downstairs and out into the garden. | Я спустился вниз и вышел в сад. |
There was no one about and I scrolled through a grove of trees and up to a grassy knoll which was surmounted by a somewhat earwiggy summerhouse in an advanced stage of decrepitude. | Там никого не было. Пройдя через рощицу, я поднялся на холмик, поросший травой. На вершине его стояла беседка, находившаяся на последней стадии обветшалости. |
Here I sat down, lit my pipe, and settled down to think things out. | Здесь я уселся, закурил трубку и принялся размышлять о положении дел. |
Who was there at Styles who had a fairly definite motive for murdering somebody else - or who might be made out to have one? | У кого в Стайлз есть достаточно определенный мотив для убийства? |
Putting aside the somewhat obvious case of Colonel Luttrell who, I was afraid, was hardly likely to take a hatchet to his wife in the middle of a rubber, justifiable though that course might be, I could not at first think of anyone. | Если не считать полковника Латтрелла, который вряд ли зарежет свою жену во время партии в роббер, - хотя у него имелся явный мотив, вполне оправданный, - поначалу никто, кроме него, не приходил мне в голову. |
The trouble was that I did not really know enough about these people. | Беда в том, что я слишком мало знаю об этих людях. |
Norton, for instance, and Miss Cole? | Например, о Нортоне и мисс Коул. |
What were the usual motives for murder? | Каковы обычные мотивы убийства? |
Money? | Деньги? |
Boyd Carrington was, I fancied, the only rich man of the party. | Насколько мне известно, Бойд Каррингтон был единственным богатым человеком из всей компании. |
If be died, who would inherit that money? | Если он умрет, кто унаследует его деньги? |
Anyone at present in the house? | Кто-нибудь из присутствующих в этом доме? |
I hardly thought so, but it was a point that might bear inquiry. | Вряд ли. И все же не мешало бы навести справки. |
He might, for instance, have left his money to research, making Franklin a trustee. | Возможно, Каррингтон оставил деньги на исследования, сделав Франклина доверительным собственником. |
That, with the doctor's rather injudicious remarks on the subject of eliminating 80 per cent of the human race, might make out a fairly damning case against the red-haired doctor. | В таком случае - да еще если вспомнить довольно необдуманное замечание Франклина насчет уничтожения восьмидесяти процентов человечества - рыжеволосый доктор становился одним из наиболее вероятных подозреваемых. |
Or possibly Norton or Miss Cole might be a distant relative and would inherit automatically. | Не исключено также, что Нортон или мисс Коул были дальними родственниками и могли автоматически стать наследниками. |
Far-fetched but possible. | Притянуто за уши, но возможно. |
Would Colonel Luttrell, who was an old friend, benefit under Boyd Carrington's will? | А если полковник Латтрелл, который был старым другом Бойда Каррингтона, указан в завещании последнего? |
These possibilities seemed to exhaust the money angle. | На этом корыстный мотив оказался исчерпан. |
I turned to more romantic possibilities. | Я обратился к более романтическим версиям. |
The Franklins. | Франклины. |
Mrs Franklin was an invalid. | Миссис Франклин - тяжелобольна. |
Was it possible that she was being slowly poisoned -and would the responsibility for her death be laid at her husband's door? | Возможно ли, что это действие медленно отравляющего яда? И если так - ее смерть могла бы быть делом рук мужа? |
He was a doctor; he had opportunity and means, no doubt. | Он врач и, несомненно, располагает средствами и возможностью. |
What about motive? | А как насчет мотива? |
An unpleasant qualm shot across my mind as it occurred to me that Judith might be involved. | Мне пришла в голову неприятная мысль, что тут может быть замешана Джудит. |
I had good reason to know how businesslike their relations were - but would the general public believe that? | Я-то знал, что у них сугубо деловые отношения, но поверят ли в это остальные? |
Would a cynical police officer believe it? | Поверит ли в это какой-нибудь циник полицейский? |
Judith was a very beautiful young woman. | Джудит - очень красивая молодая женщина. |
An attractive secretary or assistant had been the motive for many crimes. | Привлекательная секретарша или ассистентка -причина многих преступлений. |
The possibility dismayed me. | Эта мысль меня напугала. |
I considered Allerton next. | Следующим я рассмотрел Аллертона. |
Could there be any reason for doing away with Allerton? | Мог бы кто-нибудь вознамериться его убить? |
If we had to have a murder, I would prefer to see Allerton the victim! | Уж если тут должно произойти убийство, я бы предпочел, чтобы жертвой стал Аллертон! |
One ought to be able to find motives easily for doing away with him. | Должно быть, легко обнаружить, почему кто-то хотел бы его убить. |
Miss Cole, though not young, was still a good-looking woman. | Взять, к примеру, мисс Коул, которая уже немолода, но все еще хороша. |
She might, conceivably, be actuated by jealousy if she and Allerton had ever been on intimate terms, though I had no reason to believe that that was the case. | Она вполне могла его ревновать, если у них с Аллертоном когда-то были близкие отношения. Правда, у меня не было никаких оснований так полагать. |
Besides, if Allerton was X - | К тому же если Аллертон - X... |
I shook my head impatiently. | Я нетерпеливо тряхнул головой. |
All this was getting me nowhere. | Все это ничего мне не давало. |
A footstep on the gravel below attracted my attention. | Звук шагов по гравию, донесшийся снизу, привлек мое внимание. |
It was Franklin walking rapidly towards the house, his hands in his pockets, his head thrust forward. | Это был Франклин. Он быстрой походкой направлялся к дому; руки засунуты в карманы, шея вытянута. |
His whole attitude was one of dejection. | У него был какой-то подавленный вид. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать