Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Curious, sometimes, how one's thoughts seemed to swing in a kaleidoscope. Любопытно, как иногда мысли сменяют одна другую, словно стеклышки в калейдоскопе.
It happened to me now. Это произошло со мной сейчас.
A bewildering shuffling and reshuffling of memories, of events. Замелькали картины давних событий.
Then the mosaic settled into its true pattern. И наконец мозаика сложилась в правильный рисунок.
My regret had been for the past as the past, not for the reality. Мне дорого было само по себе прошлое, а не его реальные события.
For even then, in that far-off time, there had been no happiness at Styles. Потому что даже тогда, в то далекое время, в Стайлз не было счастья.
I remembered dispassionately the real facts. В памяти вставали бесстрастные факты.
My friend John and his wife, both unhappy and chafing at the life they were forced to lead. Мой друг Джон и его жена, оба несчастные, недовольные жизнью, которую вынуждены были вести.
Lawrence Cavendish, sunk in melancholy. Лоренс Кэвендиш, погруженный в меланхолию.
Cynthia, her girlish brightness dampened by her dependent position. Юная Сэнди, жизнерадостность которой омрачалась ее зависимым положением.
Inglethorp married to a rich woman for her money. Инглторп, женившийся на богатой женщине ради ее денег.
No, none of them had been happy. And now, again, no one here was happy. Нет, никто из них не был счастлив.
Styles was not a lucky house. Этот дом не знал радости.
I said to Miss Cole: Я сказал мисс Коул:
"I've been indulging in false sentiment. - Я поддался обманчивому чувству ностальгии.
This was never a happy house. Этот дом никогда не был счастливым.
It isn't now. И сейчас тоже.
Everyone here is unhappy." Все здесь несчастны.
"No, no. - Нет, нет.
Your daughter -" Ваша дочь...
"Judith's not happy." I said it with the certainty of sudden knowledge. - Джудит не счастлива, - возразил я и вдруг отчетливо понял это.
No, Judith wasn't happy. Да, Джудит не была счастлива.
"Boyd Carrington," I said doubtfully. "He was saying the other day that he was lonely - but for all that I think he's enjoying himself quite a good deal - what with his house and one thing and another." - Вот и Бойд Каррингтон, - неуверенно продолжал я. - На днях он говорил, что очень одинок. Однако, несмотря на это, мне кажется, что он наслаждается жизнью: у него есть дом и еще много всего.
Miss Cole said sharply: Мисс Коул ответила довольно резко:
"Oh yes, but then Sir William is different. - О да, но ведь сэр Уильям другой.
He doesn't belong here like the rest of us do. Мы не чета ему.
He's from the outside world - the world of success and independence. Он пришел сюда из другого мира - мира успеха и независимости.
He's made a success of his life and he knows it. Он преуспел в жизни и сознает это.
He's not one of - of the maimed." Он не из числа... покалеченных.
It was a curious word to choose. Меня удивило выбранное ею определение.
I turned and stared at her. Я озадаченно взглянул на свою собеседницу.
"Will you tell me," I asked, "why you used that particular expression?" - Какое странное слово пришло вам на ум! Отчего, не поясните ли?
"Because," she said with a sudden fierce energy, "it's the truth. - Потому что, - с неожиданным ожесточением ответила мисс Коул, - это именно так и есть.
The truth about me, at any rate. Во всяком случае, в отношении меня.
I am maimed." Я покалечена.
"I can see," I said gently, "that you have been very unhappy." - Я вижу, что вы были очень несчастны, - мягко произнес я.
She said quietly: "You don't know who I am, do you?" - Вы ведь не знаете, кто я, не так ли? - Она посмотрела мне прямо в лицо.
"Er - I know your name -" - Э-э... я знаю вашу фамилию...
"Cole isn't my name - that is to say, it was my mother's name. - Коул - не моя фамилия. Вернее, это фамилия моей матери.
I took it - afterwards." Я взяла ее... после.
"After?" - После?
"My real name is Litchfield." - Моя настоящая фамилия Личфилд.
For a minute or two it didn't sink in - it was just a name vaguely familiar. В первое мгновение эта фамилия показалась мне просто смутно знакомой.
Then I remembered. Потом я вспомнил:
"Matthew Litchfield." - Мэтью Личфилд.
She nodded. Она кивнула:
"I see you know about it. - Я вижу, вы в курсе.
That was what I meant just now. Именно это я имела в виду.
My father was an invalid and a tyrant. Мой отец был душевнобольным человеком и тираном.
He forbade us any kind of normal life. Он запрещал нам жить нормальной жизнью.
We couldn't ask friends to the house. Мы не могли пригласить в дом друзей.
He kept us short of money. Он почти не давал нам денег.
We were - in prison." Мы жили как в тюрьме.
She paused, her eyes, those beautiful eyes, wide and dark. Она запнулась, в ее красивых темных глазах застыла печаль.
"And then my sister - my sister -" She stopped. - А потом моя сестра... моя сестра...
"Please don't - don't go on. - Пожалуйста, не надо... не продолжайте.
It is too painful for you. Это слишком мучительно для вас.
I know about it. Я знаю эту историю.
There is no need to tell me." Нет необходимости мне рассказывать.
"But you don't know. - Но вы не знаете.
You can't. Не можете знать.
Maggie. Мэгги!
It's inconceivable - unbelievable. Это непостижимо, невероятно.
I know that she went to the police, that she gave herself up, that she confessed. Я знаю, она пошла в полицию и созналась.
But I still sometimes can't believe it! Но иногда мне все же не верится!
I feel somehow that it wasn't true - that it didn't - that it couldn't have happened like she said it did." Порой мне кажется, что это неправда... что это не так... не так, как она сказала.
"You mean -" I hesitated - "that the facts were at - at variance -" - Вы имеете в виду... - осторожно начал я, - что факты... факты расходятся с...
She cut me short. Мисс Коул резко оборвала меня:
"No, no. - Нет, нет.
Not that. Дело не в этом.
No, it's Maggie herself. Дело в самой Мэгги.
It wasn't like her. Это на нее не похоже.
It wasn't - it wasn't Maggie!" Это была не... не Мэгги!
Words trembled on my lips, but I did not say them. Я с трудом заставил себя промолчать.
The time had not yet come when I could say to her: Еще не пришло то время, когда я смогу сказать ей:
"You are right. "Вы правы.
It wasn't Maggie..." Это была не Мэгги..."
Chapter 9 Глава 10
It must have been about six o'clock when Colonel Luttrell came along the path. Было около шести часов, когда на тропинке показался полковник Латтрелл.
He had a rook rifle with him and was carrying a couple of dead wood pigeons. На плече у него было ружье, в руках - пара убитых диких голубей.
He started when I hailed him and seemed surprised to see us. Он вздрогнул, когда я его окликнул: вероятно, был удивлен, увидев нас здесь.
"Hullo, what are you two doing there? - Привет! Что это вы тут делаете?
That tumbledown old place isn't very safe, you know. Эта полуразрушенная беседка не очень-то безопасное место, знаете ли.
It's falling to pieces. Она вот-вот рухнет.
Probably break up about your ears. Может упасть вам на голову.
Afraid you'll get dirty there, Elizabeth." Боюсь, вы там испачкаетесь, Элизабет.
"Oh, that's all right. - О, все в порядке.
Captain Hastings has sacrificed a pocket handkerchief in the good cause of keeping my dress clean." Капитан Г астингс великодушно пожертвовал своим носовым платком ради того, чтобы я не запачкала платье.
The Colonel murmured vaguely: "Oh, really? Oh well, that's all right." - О, в самом деле? - пробормотал полковник. - Ну что же, прекрасно.
He stood there pulling at his lip and we got up and joined him. Он стоял, пощипывая себя за усы. Мы подошли к нему.
His mind seemed far away this evening. Казалось, мысли Латтрелла витали где-то далеко.
He roused himself to say: Наконец он очнулся и сказал:
"Been trying to get some of these cursed wood pigeons. - Пытался подстрелить этих проклятых диких голубей.
Do a lot of damage, you know." Знаете, от них столько вреда!
"You're a very fine shot, I hear," I told him. - Я слышал, вы прекрасный стрелок, - заметил я.
"Eh? - Да?
Who told you that? Кто вам это сказал?
Oh, Boyd Carrington. О, Бойд Каррингтон.
Used to be - used to be. Когда-то был - да, был.
Bit rusty nowadays. Но сейчас уже не тот.
Age will tell." Годы сказываются.
"Eyesight," I suggested. - Зрение, - предположил я.
He negatived the suggestion immediately. "Nonsense. Eyesight's as good as ever it was. - Чепуха, - решительно возразил он. - Зрение ничуть не ухудшилось.
That is - have to wear glasses for reading, of course. But far sight's all right." He repeated a minute or two later: "Yes - all right. Нет, конечно, читаю в очках, но вдаль вижу нисколько не хуже. - Он повторил: - Да, нисколько не хуже.
Not that it matters..." His voice tailed off into an absent-minded mutter. Впрочем, какое это имеет значение... - Голос его пресекся, потом он пробормотал что-то еще невнятное.
Miss Cole said, looking round: Мисс Коул огляделась и сказала:
"What a beautiful evening it is." - Какой прекрасный вечер.
She was quite right. Она была совершенно права.
The sun was drawing to the west and the light was a rich golden, bringing out the deeper shades of green in the trees in a deep, glowing effect. Солнце клонилось к западу, и в его закатном свете темно-зеленая листва деревьев приобретала золотистый оттенок.
It was an evening, still and calm, and very English, such as one remembers when in far-off tropical countries. Это был спокойный и безмятежный, истинно английский вечер - о таких вечерах вспоминают, находясь в далеких тропических странах.
I said as much. Я высказал эту мысль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x