Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Curious, sometimes, how one's thoughts seemed to swing in a kaleidoscope. | Любопытно, как иногда мысли сменяют одна другую, словно стеклышки в калейдоскопе. |
It happened to me now. | Это произошло со мной сейчас. |
A bewildering shuffling and reshuffling of memories, of events. | Замелькали картины давних событий. |
Then the mosaic settled into its true pattern. | И наконец мозаика сложилась в правильный рисунок. |
My regret had been for the past as the past, not for the reality. | Мне дорого было само по себе прошлое, а не его реальные события. |
For even then, in that far-off time, there had been no happiness at Styles. | Потому что даже тогда, в то далекое время, в Стайлз не было счастья. |
I remembered dispassionately the real facts. | В памяти вставали бесстрастные факты. |
My friend John and his wife, both unhappy and chafing at the life they were forced to lead. | Мой друг Джон и его жена, оба несчастные, недовольные жизнью, которую вынуждены были вести. |
Lawrence Cavendish, sunk in melancholy. | Лоренс Кэвендиш, погруженный в меланхолию. |
Cynthia, her girlish brightness dampened by her dependent position. | Юная Сэнди, жизнерадостность которой омрачалась ее зависимым положением. |
Inglethorp married to a rich woman for her money. | Инглторп, женившийся на богатой женщине ради ее денег. |
No, none of them had been happy. And now, again, no one here was happy. | Нет, никто из них не был счастлив. |
Styles was not a lucky house. | Этот дом не знал радости. |
I said to Miss Cole: | Я сказал мисс Коул: |
"I've been indulging in false sentiment. | - Я поддался обманчивому чувству ностальгии. |
This was never a happy house. | Этот дом никогда не был счастливым. |
It isn't now. | И сейчас тоже. |
Everyone here is unhappy." | Все здесь несчастны. |
"No, no. | - Нет, нет. |
Your daughter -" | Ваша дочь... |
"Judith's not happy." I said it with the certainty of sudden knowledge. | - Джудит не счастлива, - возразил я и вдруг отчетливо понял это. |
No, Judith wasn't happy. | Да, Джудит не была счастлива. |
"Boyd Carrington," I said doubtfully. "He was saying the other day that he was lonely - but for all that I think he's enjoying himself quite a good deal - what with his house and one thing and another." | - Вот и Бойд Каррингтон, - неуверенно продолжал я. - На днях он говорил, что очень одинок. Однако, несмотря на это, мне кажется, что он наслаждается жизнью: у него есть дом и еще много всего. |
Miss Cole said sharply: | Мисс Коул ответила довольно резко: |
"Oh yes, but then Sir William is different. | - О да, но ведь сэр Уильям другой. |
He doesn't belong here like the rest of us do. | Мы не чета ему. |
He's from the outside world - the world of success and independence. | Он пришел сюда из другого мира - мира успеха и независимости. |
He's made a success of his life and he knows it. | Он преуспел в жизни и сознает это. |
He's not one of - of the maimed." | Он не из числа... покалеченных. |
It was a curious word to choose. | Меня удивило выбранное ею определение. |
I turned and stared at her. | Я озадаченно взглянул на свою собеседницу. |
"Will you tell me," I asked, "why you used that particular expression?" | - Какое странное слово пришло вам на ум! Отчего, не поясните ли? |
"Because," she said with a sudden fierce energy, "it's the truth. | - Потому что, - с неожиданным ожесточением ответила мисс Коул, - это именно так и есть. |
The truth about me, at any rate. | Во всяком случае, в отношении меня. |
I am maimed." | Я покалечена. |
"I can see," I said gently, "that you have been very unhappy." | - Я вижу, что вы были очень несчастны, - мягко произнес я. |
She said quietly: "You don't know who I am, do you?" | - Вы ведь не знаете, кто я, не так ли? - Она посмотрела мне прямо в лицо. |
"Er - I know your name -" | - Э-э... я знаю вашу фамилию... |
"Cole isn't my name - that is to say, it was my mother's name. | - Коул - не моя фамилия. Вернее, это фамилия моей матери. |
I took it - afterwards." | Я взяла ее... после. |
"After?" | - После? |
"My real name is Litchfield." | - Моя настоящая фамилия Личфилд. |
For a minute or two it didn't sink in - it was just a name vaguely familiar. | В первое мгновение эта фамилия показалась мне просто смутно знакомой. |
Then I remembered. | Потом я вспомнил: |
"Matthew Litchfield." | - Мэтью Личфилд. |
She nodded. | Она кивнула: |
"I see you know about it. | - Я вижу, вы в курсе. |
That was what I meant just now. | Именно это я имела в виду. |
My father was an invalid and a tyrant. | Мой отец был душевнобольным человеком и тираном. |
He forbade us any kind of normal life. | Он запрещал нам жить нормальной жизнью. |
We couldn't ask friends to the house. | Мы не могли пригласить в дом друзей. |
He kept us short of money. | Он почти не давал нам денег. |
We were - in prison." | Мы жили как в тюрьме. |
She paused, her eyes, those beautiful eyes, wide and dark. | Она запнулась, в ее красивых темных глазах застыла печаль. |
"And then my sister - my sister -" She stopped. | - А потом моя сестра... моя сестра... |
"Please don't - don't go on. | - Пожалуйста, не надо... не продолжайте. |
It is too painful for you. | Это слишком мучительно для вас. |
I know about it. | Я знаю эту историю. |
There is no need to tell me." | Нет необходимости мне рассказывать. |
"But you don't know. | - Но вы не знаете. |
You can't. | Не можете знать. |
Maggie. | Мэгги! |
It's inconceivable - unbelievable. | Это непостижимо, невероятно. |
I know that she went to the police, that she gave herself up, that she confessed. | Я знаю, она пошла в полицию и созналась. |
But I still sometimes can't believe it! | Но иногда мне все же не верится! |
I feel somehow that it wasn't true - that it didn't - that it couldn't have happened like she said it did." | Порой мне кажется, что это неправда... что это не так... не так, как она сказала. |
"You mean -" I hesitated - "that the facts were at - at variance -" | - Вы имеете в виду... - осторожно начал я, - что факты... факты расходятся с... |
She cut me short. | Мисс Коул резко оборвала меня: |
"No, no. | - Нет, нет. |
Not that. | Дело не в этом. |
No, it's Maggie herself. | Дело в самой Мэгги. |
It wasn't like her. | Это на нее не похоже. |
It wasn't - it wasn't Maggie!" | Это была не... не Мэгги! |
Words trembled on my lips, but I did not say them. | Я с трудом заставил себя промолчать. |
The time had not yet come when I could say to her: | Еще не пришло то время, когда я смогу сказать ей: |
"You are right. | "Вы правы. |
It wasn't Maggie..." | Это была не Мэгги..." |
Chapter 9 | Глава 10 |
It must have been about six o'clock when Colonel Luttrell came along the path. | Было около шести часов, когда на тропинке показался полковник Латтрелл. |
He had a rook rifle with him and was carrying a couple of dead wood pigeons. | На плече у него было ружье, в руках - пара убитых диких голубей. |
He started when I hailed him and seemed surprised to see us. | Он вздрогнул, когда я его окликнул: вероятно, был удивлен, увидев нас здесь. |
"Hullo, what are you two doing there? | - Привет! Что это вы тут делаете? |
That tumbledown old place isn't very safe, you know. | Эта полуразрушенная беседка не очень-то безопасное место, знаете ли. |
It's falling to pieces. | Она вот-вот рухнет. |
Probably break up about your ears. | Может упасть вам на голову. |
Afraid you'll get dirty there, Elizabeth." | Боюсь, вы там испачкаетесь, Элизабет. |
"Oh, that's all right. | - О, все в порядке. |
Captain Hastings has sacrificed a pocket handkerchief in the good cause of keeping my dress clean." | Капитан Г астингс великодушно пожертвовал своим носовым платком ради того, чтобы я не запачкала платье. |
The Colonel murmured vaguely: "Oh, really? Oh well, that's all right." | - О, в самом деле? - пробормотал полковник. - Ну что же, прекрасно. |
He stood there pulling at his lip and we got up and joined him. | Он стоял, пощипывая себя за усы. Мы подошли к нему. |
His mind seemed far away this evening. | Казалось, мысли Латтрелла витали где-то далеко. |
He roused himself to say: | Наконец он очнулся и сказал: |
"Been trying to get some of these cursed wood pigeons. | - Пытался подстрелить этих проклятых диких голубей. |
Do a lot of damage, you know." | Знаете, от них столько вреда! |
"You're a very fine shot, I hear," I told him. | - Я слышал, вы прекрасный стрелок, - заметил я. |
"Eh? | - Да? |
Who told you that? | Кто вам это сказал? |
Oh, Boyd Carrington. | О, Бойд Каррингтон. |
Used to be - used to be. | Когда-то был - да, был. |
Bit rusty nowadays. | Но сейчас уже не тот. |
Age will tell." | Годы сказываются. |
"Eyesight," I suggested. | - Зрение, - предположил я. |
He negatived the suggestion immediately. "Nonsense. Eyesight's as good as ever it was. | - Чепуха, - решительно возразил он. - Зрение ничуть не ухудшилось. |
That is - have to wear glasses for reading, of course. But far sight's all right." He repeated a minute or two later: "Yes - all right. | Нет, конечно, читаю в очках, но вдаль вижу нисколько не хуже. - Он повторил: - Да, нисколько не хуже. |
Not that it matters..." His voice tailed off into an absent-minded mutter. | Впрочем, какое это имеет значение... - Голос его пресекся, потом он пробормотал что-то еще невнятное. |
Miss Cole said, looking round: | Мисс Коул огляделась и сказала: |
"What a beautiful evening it is." | - Какой прекрасный вечер. |
She was quite right. | Она была совершенно права. |
The sun was drawing to the west and the light was a rich golden, bringing out the deeper shades of green in the trees in a deep, glowing effect. | Солнце клонилось к западу, и в его закатном свете темно-зеленая листва деревьев приобретала золотистый оттенок. |
It was an evening, still and calm, and very English, such as one remembers when in far-off tropical countries. | Это был спокойный и безмятежный, истинно английский вечер - о таких вечерах вспоминают, находясь в далеких тропических странах. |
I said as much. | Я высказал эту мысль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать