Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was Nurse Craven who appeared first upon the scene. | Первой появилась сестра Крейвен. |
She was there in an incredibly short time and at once set about in a businesslike way to stop the bleeding. | Она прибежала невероятно быстро и сразу же деловито принялась останавливать кровотечение. |
Franklin arrived at a run soon afterwards. | Вскоре примчался Франклин. |
Between them they got Mrs Luttrell into the house and to bed. | Вдвоем они отнесли миссис Латтрелл в дом и уложили в постель. |
Franklin dressed and bandaged the wound and sent for her own doctor and Nurse Craven stayed with her. | Франклин обработал и забинтовал рану и вызвал по телефону врача миссис Латтрелл. Сестра Крейвен осталась возле нее. |
I ran across Franklin just as he left the telephone. | Я столкнулся с Франклином, когда тот положил трубку, закончив телефонный разговор с врачом. |
"How is she?" | - Как она? |
"Oh! She'll pull through all right. | - О, она поправится. |
It missed any vital spot luckily. | К счастью, пуля не задела жизненно важные центры. |
How did it happen?" | Как это случилось? |
I told him. | Я рассказал. |
He said: | Франклин сказал: |
"I see. | - Понятно. |
Where's the old boy? | Где старина Латтрелл? |
He'll be feeling knocked out. I shouldn't wonder. | Неудивительно, что он выбит из колеи. |
Probably needs attention more than she does. | Вероятно, он больше нуждается во внимании, чем она. |
I shouldn't say his heart is any too good." | Не сказал бы, что у него хорошо с сердцем. |
We found Colonel Luttrell in the smoking room. | Мы нашли полковника Латтрелла в курительной. |
He was a blue colour round the mouth and looked completely dazed. | Губы у него были синие, казалось, он вот-вот потеряет сознание. |
He said brokenly: "Daisy? Is she - how is she?" | - Дейзи? Она... как она? - прерывисто спросил он. |
Franklin said quickly: | Франклин поспешил его успокоить: |
"She'll be all right, sir. | - С ней все будет хорошо, сэр. |
You needn't worry." | Вам нечего беспокоиться. |
"I - thought - rabbit - nibbling the bark - don't know how I came to make such a mistake. | - Я... думал... кролик... обгладывает кору. Не знаю, как я мог совершить такую ошибку. |
Light in my eyes." | Свет бил мне в глаза. |
"These things happen," said Franklin drily. "I've seen one or two of them in my time. | - Такое бывает, - сухо ответил Франклин. - Мне приходилось пару раз с этим сталкиваться. |
Look here, sir, you'd better let me give you a pick-me-up. | Послушайте, сэр, вам нужно что-нибудь выпить для поддержания тонуса. |
You're not feeling too good." | Вы не очень хорошо себя чувствуете. |
"I'm all right. | - Со мной все в порядке. |
Can I - can I go to her?" | Я могу... могу к ней пойти? |
"Not just now. | - Не сейчас. |
Nurse Craven is with her. | С ней сестра Крейвен. |
But you don't need to worry. | Но вам нечего беспокоиться. |
She's all right. | Все обошлось. |
Dr Oliver will be here presently and he'll tell you the same." | Доктор Оливер скоро будет здесь, и он скажет вам то же самое. |
I left the two of them together and went out into the evening sunshine. | Я оставил их вдвоем и вышел из дома. Вечер был солнечный. |
Judith and Allerton were coming along the path towards me. | Джудит и Аллертон шли ко мне по тропинке. |
His head was bent to hers and they were both laughing. | Он склонил к ней голову, и оба они смеялись. |
Coming on top of the tragedy that had just happened, it made me feel very angry. | После только что разыгравшейся трагедии эта сцена меня сильно разозлила. |
I called sharply to Judith and she looked up surprised. | Я резко окликнул Джудит, и она с удивлением взглянула на меня. |
In a few words I told them what had occurred. | В нескольких словах я поведал им, что произошло. |
"What an extraordinary thing to happen," was my daughter's'comment. | - Какое странное происшествие, - заметила моя дочь. |
She did not seem nearly as perturbed as she should have done, I thought. | По моему мнению, она могла отреагировать более взволнованно. |
Allerton's manner was outrageous. | Поведение же Аллертона было просто возмутительным. |
He seemed to take the whole thing as a good joke. | Он вздумал шутить по поводу этой злополучной истории. |
"Serves the old harridan damn well right," he observed. "Think the old boy did it on purpose." | - Хороший урок для этой ведьмы! - заявил он. -Наверно, старина все это подстроил? |
"Certainly not," I said sharply. "It was an accident." | - Разумеется, нет, - возмутился я. - Это был несчастный случай. |
"Yes, but I know these accidents. | - Знаю я эти несчастные случаи. |
Damned convenient sometimes. | Иногда они происходят чертовски кстати. |
My word, if the old boy shot her deliberately, I take off my hat to him." | Честное слово, если старик подстрелил ее умышленно, я снимаю перед ним шляпу. |
"It was nothing of the kind," I said angrily. | - Ничего подобного, - сердито возразил я. |
"Don't be too sure. | - Не обольщайтесь. |
I've known two men who shot their wives. | Я знал двух мужчин, которые застрелили своих жен. |
Cleaning his revolver one was. | Один чистил револьвер. |
The other fired point-blank at her as a joke, he said. | Второй выстрелил в жену в упор. Это была шутка, сказал он. |
Didn't know the thing was loaded. | Не знал, что револьвер заряжен. |
Got away with it, both of them. | И оба выкрутились. |
Damned good release, I should say myself." | Вот повезло! |
"Colonel Luttrell," I said coldly, "isn't that type of man." | - Полковник Латтрелл не принадлежит к такому типу мужей, - холодно сказал я. |
"Well, you couldn't say it wouldn't be a blessed release, could you?" demanded Allerton pertinently. "They hadn't just had a row or anything, had they?" | - Но вы же не станете отрицать, что это было бы благословенным избавлением, не так ли? -настаивал Аллертон. - У них не было чего-нибудь вроде ссоры, а? |
I turned away angrily, at the same time trying to hide a certain perturbation. | Я в сердцах отвернулся, невольно почувствовав смятение. |
Allerton had come a little too near the mark. | Аллертон чуть не попал в яблочко. |
For the first time a doubt crept into my mind. | Впервые сомнение закралось мне в душу. |
It was not bettered by meeting Boyd Carrington. | Оно еще более усилилось, когда я встретил Бойда Каррингтона. |
He had been for a stroll down towards the lake, he explained. | Оказалось, что во время происшествия он прогуливался у озера. |
When I told him the news, he said at once: | Когда я рассказал ему новости, он сразу же спросил: |
"You don't think he meant to shoot her, do you, Hastings?" | - Вы не думаете, что он собирался застрелить ее, не правда ли, Гастингс? |
"My dear man." | - Боже упаси, мой друг! |
"Sorry, sorry. | - О, простите. |
I shouldn't have said that. | Я не должен был это говорить. |
It was only, for the moment, one wondered... She -she gave him a bit of provocation, you know." | Просто на минуту показалось, что... Она... она его провоцировала, знаете ли. |
We were both silent for a moment as we remembered the scene we had so unwillingly overheard. | Мы оба с минуту помолчали, вспомнив сцену, невольными свидетелями которой стали. |
I went upstairs feeling unhappy and worried and rapped on Poirot's door. | Я поднялся наверх, расстроенный и удрученный, и постучал в дверь Пуаро. |
He had already heard through Curtiss of what had occurred, but he was eager for full details. | Он уже слышал от Куртиса, что случилось, но с нетерпением ждал подробностей. |
Since my arrival at Styles I had got into the way of reporting most of my daily encounters and conversations in full detail. | С самого приезда в Стайлз я привык докладывать Пуаро во всех деталях о своих встречах и разговорах. |
In this way I felt that the dear old fellow felt less cut off. | Таким образом мой милый старый друг был не до такой степени отрезан от окружающих. |
It gave him the illusion of actually participating in everything that went on. | Это давало ему иллюзию, что он участвует во всех событиях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать