Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was Nurse Craven who appeared first upon the scene. Первой появилась сестра Крейвен.
She was there in an incredibly short time and at once set about in a businesslike way to stop the bleeding. Она прибежала невероятно быстро и сразу же деловито принялась останавливать кровотечение.
Franklin arrived at a run soon afterwards. Вскоре примчался Франклин.
Between them they got Mrs Luttrell into the house and to bed. Вдвоем они отнесли миссис Латтрелл в дом и уложили в постель.
Franklin dressed and bandaged the wound and sent for her own doctor and Nurse Craven stayed with her. Франклин обработал и забинтовал рану и вызвал по телефону врача миссис Латтрелл. Сестра Крейвен осталась возле нее.
I ran across Franklin just as he left the telephone. Я столкнулся с Франклином, когда тот положил трубку, закончив телефонный разговор с врачом.
"How is she?" - Как она?
"Oh! She'll pull through all right. - О, она поправится.
It missed any vital spot luckily. К счастью, пуля не задела жизненно важные центры.
How did it happen?" Как это случилось?
I told him. Я рассказал.
He said: Франклин сказал:
"I see. - Понятно.
Where's the old boy? Где старина Латтрелл?
He'll be feeling knocked out. I shouldn't wonder. Неудивительно, что он выбит из колеи.
Probably needs attention more than she does. Вероятно, он больше нуждается во внимании, чем она.
I shouldn't say his heart is any too good." Не сказал бы, что у него хорошо с сердцем.
We found Colonel Luttrell in the smoking room. Мы нашли полковника Латтрелла в курительной.
He was a blue colour round the mouth and looked completely dazed. Губы у него были синие, казалось, он вот-вот потеряет сознание.
He said brokenly: "Daisy? Is she - how is she?" - Дейзи? Она... как она? - прерывисто спросил он.
Franklin said quickly: Франклин поспешил его успокоить:
"She'll be all right, sir. - С ней все будет хорошо, сэр.
You needn't worry." Вам нечего беспокоиться.
"I - thought - rabbit - nibbling the bark - don't know how I came to make such a mistake. - Я... думал... кролик... обгладывает кору. Не знаю, как я мог совершить такую ошибку.
Light in my eyes." Свет бил мне в глаза.
"These things happen," said Franklin drily. "I've seen one or two of them in my time. - Такое бывает, - сухо ответил Франклин. - Мне приходилось пару раз с этим сталкиваться.
Look here, sir, you'd better let me give you a pick-me-up. Послушайте, сэр, вам нужно что-нибудь выпить для поддержания тонуса.
You're not feeling too good." Вы не очень хорошо себя чувствуете.
"I'm all right. - Со мной все в порядке.
Can I - can I go to her?" Я могу... могу к ней пойти?
"Not just now. - Не сейчас.
Nurse Craven is with her. С ней сестра Крейвен.
But you don't need to worry. Но вам нечего беспокоиться.
She's all right. Все обошлось.
Dr Oliver will be here presently and he'll tell you the same." Доктор Оливер скоро будет здесь, и он скажет вам то же самое.
I left the two of them together and went out into the evening sunshine. Я оставил их вдвоем и вышел из дома. Вечер был солнечный.
Judith and Allerton were coming along the path towards me. Джудит и Аллертон шли ко мне по тропинке.
His head was bent to hers and they were both laughing. Он склонил к ней голову, и оба они смеялись.
Coming on top of the tragedy that had just happened, it made me feel very angry. После только что разыгравшейся трагедии эта сцена меня сильно разозлила.
I called sharply to Judith and she looked up surprised. Я резко окликнул Джудит, и она с удивлением взглянула на меня.
In a few words I told them what had occurred. В нескольких словах я поведал им, что произошло.
"What an extraordinary thing to happen," was my daughter's'comment. - Какое странное происшествие, - заметила моя дочь.
She did not seem nearly as perturbed as she should have done, I thought. По моему мнению, она могла отреагировать более взволнованно.
Allerton's manner was outrageous. Поведение же Аллертона было просто возмутительным.
He seemed to take the whole thing as a good joke. Он вздумал шутить по поводу этой злополучной истории.
"Serves the old harridan damn well right," he observed. "Think the old boy did it on purpose." - Хороший урок для этой ведьмы! - заявил он. -Наверно, старина все это подстроил?
"Certainly not," I said sharply. "It was an accident." - Разумеется, нет, - возмутился я. - Это был несчастный случай.
"Yes, but I know these accidents. - Знаю я эти несчастные случаи.
Damned convenient sometimes. Иногда они происходят чертовски кстати.
My word, if the old boy shot her deliberately, I take off my hat to him." Честное слово, если старик подстрелил ее умышленно, я снимаю перед ним шляпу.
"It was nothing of the kind," I said angrily. - Ничего подобного, - сердито возразил я.
"Don't be too sure. - Не обольщайтесь.
I've known two men who shot their wives. Я знал двух мужчин, которые застрелили своих жен.
Cleaning his revolver one was. Один чистил револьвер.
The other fired point-blank at her as a joke, he said. Второй выстрелил в жену в упор. Это была шутка, сказал он.
Didn't know the thing was loaded. Не знал, что револьвер заряжен.
Got away with it, both of them. И оба выкрутились.
Damned good release, I should say myself." Вот повезло!
"Colonel Luttrell," I said coldly, "isn't that type of man." - Полковник Латтрелл не принадлежит к такому типу мужей, - холодно сказал я.
"Well, you couldn't say it wouldn't be a blessed release, could you?" demanded Allerton pertinently. "They hadn't just had a row or anything, had they?" - Но вы же не станете отрицать, что это было бы благословенным избавлением, не так ли? -настаивал Аллертон. - У них не было чего-нибудь вроде ссоры, а?
I turned away angrily, at the same time trying to hide a certain perturbation. Я в сердцах отвернулся, невольно почувствовав смятение.
Allerton had come a little too near the mark. Аллертон чуть не попал в яблочко.
For the first time a doubt crept into my mind. Впервые сомнение закралось мне в душу.
It was not bettered by meeting Boyd Carrington. Оно еще более усилилось, когда я встретил Бойда Каррингтона.
He had been for a stroll down towards the lake, he explained. Оказалось, что во время происшествия он прогуливался у озера.
When I told him the news, he said at once: Когда я рассказал ему новости, он сразу же спросил:
"You don't think he meant to shoot her, do you, Hastings?" - Вы не думаете, что он собирался застрелить ее, не правда ли, Гастингс?
"My dear man." - Боже упаси, мой друг!
"Sorry, sorry. - О, простите.
I shouldn't have said that. Я не должен был это говорить.
It was only, for the moment, one wondered... She -she gave him a bit of provocation, you know." Просто на минуту показалось, что... Она... она его провоцировала, знаете ли.
We were both silent for a moment as we remembered the scene we had so unwillingly overheard. Мы оба с минуту помолчали, вспомнив сцену, невольными свидетелями которой стали.
I went upstairs feeling unhappy and worried and rapped on Poirot's door. Я поднялся наверх, расстроенный и удрученный, и постучал в дверь Пуаро.
He had already heard through Curtiss of what had occurred, but he was eager for full details. Он уже слышал от Куртиса, что случилось, но с нетерпением ждал подробностей.
Since my arrival at Styles I had got into the way of reporting most of my daily encounters and conversations in full detail. С самого приезда в Стайлз я привык докладывать Пуаро во всех деталях о своих встречах и разговорах.
In this way I felt that the dear old fellow felt less cut off. Таким образом мой милый старый друг был не до такой степени отрезан от окружающих.
It gave him the illusion of actually participating in everything that went on. Это давало ему иллюзию, что он участвует во всех событиях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x