Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have always had a good and accurate memory and found it a simple matter to repeat conversations verbatim. | У меня всегда была хорошая память, так что я без труда мог дословно повторять разговоры. |
Poirot listened very attentively. | Пуаро слушал очень внимательно. |
I was hoping that he would be able definitely to pooh-pooh the dreadful suggestion that had by now taken uneasy control of my mind, but before he had a chance of telling me what he thought, there came a light tap on the door. | Я надеялся, что он высмеет ужасное предположение, уже завладевшее моим умом. Однако прежде, чем он успел высказать свое мнение, в дверь тихонько постучали. |
It was Nurse Craven. | Это была сестра Крейвен. |
She apologized for disturbing us. | Она извинилась, что помешала нам. |
"I'm so sorry, but I thought Doctor was here. | - Простите, но я думала, что полковник здесь. |
The old lady is conscious now and she's worrying about her husband. | Старая леди пришла в себя и беспокоится о муже. |
She'd like to see him. | Ей бы хотелось его увидеть. |
Do you know where he is, Captain Hastings? | Вы не знаете, где он, капитан Гастингс? |
I don't want to leave my patient." | Я не хочу оставлять мою пациентку. |
I volunteered to go and look for him. | Я вызвался пойти поискать его. |
Poirot nodded approval and Nurse Craven thanked me warmly. | Пуаро одобрительно кивнул, а сестра Крейвен тепло поблагодарила меня. |
I found Colonel Luttrell in a little morning room that was seldom used. | Я нашел полковника Латтрелла в маленькой гардеробной, которую редко использовали. |
He was standing by the window looking out. | Он стоял, глядя в окно. |
He turned sharply as I came in. | Полковник резко обернулся, когда я вошел. |
His eyes asked a question. He looked, I thought, afraid. | На его, как мне показалось, испуганном лице читался вопрос. |
"Your wife is conscious, Colonel Luttrell, and is asking for you." | - Ваша жена пришла в сознание, полковник Латтрелл, и спрашивает вас. |
"Oh." The colour surged up in his cheeks and I realized then how very white he had been before. | - О! - Краска прилила к его щекам, и только тогда я понял, насколько он был бледен. |
He said slowly, fumblingly, like an old, old man: "She - she - is asking for me? | Он произнес медленно, запинаясь, как глубокий старик: - Она... она меня спрашивает? |
I'll - I'll come - at once." | Я... я иду... немедленно. |
He was so unsteady as he began shuffling towards the door that I came and helped him. | Он такой нетвердой походкой двинулся к двери, что я подошел ему помочь. |
He leaned on me heavily as we went up the stairs. | Тяжело опершись о меня, полковник стал подниматься по лестнице. |
His breathing was coming with difficulty. | Я слышал его затрудненное дыхание. |
The shock, as Franklin had prophesied, was severe. | Как и предсказывал Франклин, потрясение оказалось для него слишком сильным. |
We came to the door of the sickroom. I tapped and Nurse Craven's brisk, efficient voice called | Мы подошли к двери, где находилась раненая, и я постучал. Бодрый голос сестры Крейвен откликнулся: |
"Come in." | - Войдите. |
Still supporting the old man, I went with him into the room. | Все еще поддерживая старика, я ввел его в комнату. |
There was a screen round the bed. | Кровать была загорожена ширмой. |
We came round the corner of it. | Мы зашли за нее. |
Mrs Luttrell was looking very ill - white and frail, her eyes closed. | Миссис Латтрелл выглядела очень больной -бледная, хрупкая, глаза прикрыты. |
She opened them as we came round the corner of the screen. She said in a small breathless voice: | Она открыла их, когда мы подошли к кровати, и прошептала, задыхаясь: |
"George - George -" | - Джордж... Джордж... |
"Daisy - my dear..." | - Дейзи... моя дорогая... |
One of her arms was bandaged and supported. | Одна рука у нее была на перевязи. |
The other, the free one, moved unsteadily towards him. | Другую она через силу протянула мужу. |
He took a step forward and clasped her frail little hand in his. | Он сделал шаг вперед и схватил ее слабую маленькую ручку. |
He said again: "Daisy..." And then, gruffly, "Thank God, you're all right." | - Дейзи... - повторил он и хрипло добавил: - Слава богу, с тобой все хорошо. |
And looking up at him, seeing his eyes slightly misty, and the deep love and anxiety in them, I felt bitterly ashamed of all our ghoulish imaginings. | Взглянув на полковника и увидев его затуманенные слезами глаза, полные любви и тревоги, я ощутил острый стыд за наши мерзкие предположения. |
I crept quietly out of the room. | Я крадучись вышел из комнаты. |
Camouflaged accident indeed! | Инсценированный несчастный случай! |
There was no disguising that heartfelt note of thankfulness. | Разве можно подделать искреннюю благодарность, прозвучавшую в голосе Латтрелла! |
I felt immeasurably relieved. | Я почувствовал огромное облегчение. |
The sound of the gong startled me as I went along the passage. I had completely forgotten the passage of time. | Проходя по коридору, я вздрогнул от удара гонга, совершенно забыв о времени. |
The accident had upset everything. | Несчастный случай всех выбил из колеи. |
Only the cook had gone on as usual and produced dinner at the usual time. | Только кухарка продолжала работать, как обычно, и вовремя приготовила обед. |
Most of us had not changed and Colonel Luttrell did not appear. | Большинство из нас не переоделись к обеду, а полковник Латтрелл не появился. |
But Mrs Franklin, looking quite attractive in a pale pink evening dress, was downstairs for once and seemed in good health and spirits. | Однако миссис Франклин, на этот раз спустившаяся к столу, выглядела весьма привлекательно в бледно-розовом нарядном платье. Она, по-видимому, хорошо себя чувствовала и была в прекрасном настроении. |
Franklin, I thought, was moody and absorbed. | Франклин показался мне угрюмым и погруженным в свои мысли. |
After dinner, to my annoyance, Allerton and Judith disappeared into the garden together. | После обеда Аллертон и Джудит, к моему неудовольствию, вместе удалились в сад. |
I sat around a while, listening to Franklin and Norton discussing tropical diseases. | Я еще немного посидел, слушая, как Франклин и Нортон обсуждают тропические болезни. |
Norton was a sympathetic and interested listener, even if he knew little of the subject under discussion. | Даже не будучи особенно сведущ в этом вопросе, Нортон оставался внимательным и заинтересованным слушателем. |
Mrs Franklin and Boyd Carrington were talking at the other end of the room. | Миссис Франклин и Бойд Каррингтон беседовали на другом конце комнаты. |
He was showing her some patterns of curtains or cretonnes. | Он показывал ей образцы занавесей и драпировочных тканей. |
Elizabeth Cole had a book and seemed deeply absorbed in it. | Элизабет Коул, казалось, была поглощена книгой. |
I fancied that she was slightly embarrassed and ill at ease with me. | У меня сложилось впечатление, что она слегка смущена и избегает меня. |
Perhaps not unnaturally so after her confidences of the afternoon. | Возможно, это естественно после ее признаний днем. |
I was sorry about it, all the same, and hoped she did not regret all she had told me. | Тем не менее это меня огорчило, и я надеялся, что она не сожалеет о своей откровенности. |
I should have liked to have made it clear to her that I should respect her confidence and not repeat it. | Мне бы хотелось дать ей понять, что я ценю ее доверие и не стану им злоупотреблять. |
However, she gave me no chance. | Однако она не предоставила мне такой возможности. |
After a while I went up to Poirot. | Через некоторое время я поднялся к Пуаро. |
I found Colonel Luttrell sitting in the circle of light thrown by the one small electric lamp that was turned on. | Я увидел там полковника Латтрелла, который сидел в кругу света, отбрасываемого маленькой электрической лампочкой - единственной, которая была включена. |
He was talking and Poirot was listening. | Он говорил, а Пуаро слушал. |
I think the Colonel was speaking to himself rather than to his listener. | Полагаю, полковник разговаривал скорее сам с собою, нежели со своим собеседником. |
"I remember so well - yes, it was at a hunt ball. | - Я так хорошо помню... да, это был охотничий бал. |
She wore white stuff, called tulle, I think it was. | Она была в платье из белой материи... по-моему, тюль. |
Floated all round her. | Оно так и кружилось вокруг нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать