Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have always had a good and accurate memory and found it a simple matter to repeat conversations verbatim. У меня всегда была хорошая память, так что я без труда мог дословно повторять разговоры.
Poirot listened very attentively. Пуаро слушал очень внимательно.
I was hoping that he would be able definitely to pooh-pooh the dreadful suggestion that had by now taken uneasy control of my mind, but before he had a chance of telling me what he thought, there came a light tap on the door. Я надеялся, что он высмеет ужасное предположение, уже завладевшее моим умом. Однако прежде, чем он успел высказать свое мнение, в дверь тихонько постучали.
It was Nurse Craven. Это была сестра Крейвен.
She apologized for disturbing us. Она извинилась, что помешала нам.
"I'm so sorry, but I thought Doctor was here. - Простите, но я думала, что полковник здесь.
The old lady is conscious now and she's worrying about her husband. Старая леди пришла в себя и беспокоится о муже.
She'd like to see him. Ей бы хотелось его увидеть.
Do you know where he is, Captain Hastings? Вы не знаете, где он, капитан Гастингс?
I don't want to leave my patient." Я не хочу оставлять мою пациентку.
I volunteered to go and look for him. Я вызвался пойти поискать его.
Poirot nodded approval and Nurse Craven thanked me warmly. Пуаро одобрительно кивнул, а сестра Крейвен тепло поблагодарила меня.
I found Colonel Luttrell in a little morning room that was seldom used. Я нашел полковника Латтрелла в маленькой гардеробной, которую редко использовали.
He was standing by the window looking out. Он стоял, глядя в окно.
He turned sharply as I came in. Полковник резко обернулся, когда я вошел.
His eyes asked a question. He looked, I thought, afraid. На его, как мне показалось, испуганном лице читался вопрос.
"Your wife is conscious, Colonel Luttrell, and is asking for you." - Ваша жена пришла в сознание, полковник Латтрелл, и спрашивает вас.
"Oh." The colour surged up in his cheeks and I realized then how very white he had been before. - О! - Краска прилила к его щекам, и только тогда я понял, насколько он был бледен.
He said slowly, fumblingly, like an old, old man: "She - she - is asking for me? Он произнес медленно, запинаясь, как глубокий старик: - Она... она меня спрашивает?
I'll - I'll come - at once." Я... я иду... немедленно.
He was so unsteady as he began shuffling towards the door that I came and helped him. Он такой нетвердой походкой двинулся к двери, что я подошел ему помочь.
He leaned on me heavily as we went up the stairs. Тяжело опершись о меня, полковник стал подниматься по лестнице.
His breathing was coming with difficulty. Я слышал его затрудненное дыхание.
The shock, as Franklin had prophesied, was severe. Как и предсказывал Франклин, потрясение оказалось для него слишком сильным.
We came to the door of the sickroom. I tapped and Nurse Craven's brisk, efficient voice called Мы подошли к двери, где находилась раненая, и я постучал. Бодрый голос сестры Крейвен откликнулся:
"Come in." - Войдите.
Still supporting the old man, I went with him into the room. Все еще поддерживая старика, я ввел его в комнату.
There was a screen round the bed. Кровать была загорожена ширмой.
We came round the corner of it. Мы зашли за нее.
Mrs Luttrell was looking very ill - white and frail, her eyes closed. Миссис Латтрелл выглядела очень больной -бледная, хрупкая, глаза прикрыты.
She opened them as we came round the corner of the screen. She said in a small breathless voice: Она открыла их, когда мы подошли к кровати, и прошептала, задыхаясь:
"George - George -" - Джордж... Джордж...
"Daisy - my dear..." - Дейзи... моя дорогая...
One of her arms was bandaged and supported. Одна рука у нее была на перевязи.
The other, the free one, moved unsteadily towards him. Другую она через силу протянула мужу.
He took a step forward and clasped her frail little hand in his. Он сделал шаг вперед и схватил ее слабую маленькую ручку.
He said again: "Daisy..." And then, gruffly, "Thank God, you're all right." - Дейзи... - повторил он и хрипло добавил: - Слава богу, с тобой все хорошо.
And looking up at him, seeing his eyes slightly misty, and the deep love and anxiety in them, I felt bitterly ashamed of all our ghoulish imaginings. Взглянув на полковника и увидев его затуманенные слезами глаза, полные любви и тревоги, я ощутил острый стыд за наши мерзкие предположения.
I crept quietly out of the room. Я крадучись вышел из комнаты.
Camouflaged accident indeed! Инсценированный несчастный случай!
There was no disguising that heartfelt note of thankfulness. Разве можно подделать искреннюю благодарность, прозвучавшую в голосе Латтрелла!
I felt immeasurably relieved. Я почувствовал огромное облегчение.
The sound of the gong startled me as I went along the passage. I had completely forgotten the passage of time. Проходя по коридору, я вздрогнул от удара гонга, совершенно забыв о времени.
The accident had upset everything. Несчастный случай всех выбил из колеи.
Only the cook had gone on as usual and produced dinner at the usual time. Только кухарка продолжала работать, как обычно, и вовремя приготовила обед.
Most of us had not changed and Colonel Luttrell did not appear. Большинство из нас не переоделись к обеду, а полковник Латтрелл не появился.
But Mrs Franklin, looking quite attractive in a pale pink evening dress, was downstairs for once and seemed in good health and spirits. Однако миссис Франклин, на этот раз спустившаяся к столу, выглядела весьма привлекательно в бледно-розовом нарядном платье. Она, по-видимому, хорошо себя чувствовала и была в прекрасном настроении.
Franklin, I thought, was moody and absorbed. Франклин показался мне угрюмым и погруженным в свои мысли.
After dinner, to my annoyance, Allerton and Judith disappeared into the garden together. После обеда Аллертон и Джудит, к моему неудовольствию, вместе удалились в сад.
I sat around a while, listening to Franklin and Norton discussing tropical diseases. Я еще немного посидел, слушая, как Франклин и Нортон обсуждают тропические болезни.
Norton was a sympathetic and interested listener, even if he knew little of the subject under discussion. Даже не будучи особенно сведущ в этом вопросе, Нортон оставался внимательным и заинтересованным слушателем.
Mrs Franklin and Boyd Carrington were talking at the other end of the room. Миссис Франклин и Бойд Каррингтон беседовали на другом конце комнаты.
He was showing her some patterns of curtains or cretonnes. Он показывал ей образцы занавесей и драпировочных тканей.
Elizabeth Cole had a book and seemed deeply absorbed in it. Элизабет Коул, казалось, была поглощена книгой.
I fancied that she was slightly embarrassed and ill at ease with me. У меня сложилось впечатление, что она слегка смущена и избегает меня.
Perhaps not unnaturally so after her confidences of the afternoon. Возможно, это естественно после ее признаний днем.
I was sorry about it, all the same, and hoped she did not regret all she had told me. Тем не менее это меня огорчило, и я надеялся, что она не сожалеет о своей откровенности.
I should have liked to have made it clear to her that I should respect her confidence and not repeat it. Мне бы хотелось дать ей понять, что я ценю ее доверие и не стану им злоупотреблять.
However, she gave me no chance. Однако она не предоставила мне такой возможности.
After a while I went up to Poirot. Через некоторое время я поднялся к Пуаро.
I found Colonel Luttrell sitting in the circle of light thrown by the one small electric lamp that was turned on. Я увидел там полковника Латтрелла, который сидел в кругу света, отбрасываемого маленькой электрической лампочкой - единственной, которая была включена.
He was talking and Poirot was listening. Он говорил, а Пуаро слушал.
I think the Colonel was speaking to himself rather than to his listener. Полагаю, полковник разговаривал скорее сам с собою, нежели со своим собеседником.
"I remember so well - yes, it was at a hunt ball. - Я так хорошо помню... да, это был охотничий бал.
She wore white stuff, called tulle, I think it was. Она была в платье из белой материи... по-моему, тюль.
Floated all round her. Оно так и кружилось вокруг нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x