Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd been down to the village, if you must know, to get some stamps." Если тебе непременно нужно знать, то я была в деревне, покупала марки.
I pounced on the personal pronoun. Я ухватился за личное местоимение, употребленное ею:
"Allerton wasn't with you then?" - Значит, Аллертон не был с тобой?
Judith gave an exasperated gasp. Джудит издала раздраженный вздох.
"No, he was not," she said in tones of cold fury. - Нет, не был.
"Actually we'd met just near the house and only about two minutes before we met you. Мы встретились возле дома, всего за две минуты до того, как столкнулись с тобой.
I hope you're satisfied now. Надеюсь, теперь ты удовлетворен.
But I'd just like to say that if I'd spent the whole day walking around with Major Allerton, it's really not your business. Но мне бы хотелось заметить, что, даже если бы я целый день разгуливала с майором Аллертоном, это не твое дело.
I'm twenty-one and earning my own living and how I spend my time is entirely my own business." Мне двадцать один год, я зарабатываю себе на жизнь, и как именно я провожу свое время -исключительно мое дело.
"Entirely," I said quickly, trying to stem the tide. - Конечно, - поспешно согласился я, стараясь задобрить дочь.
"I'm glad you agree." Judith looked mollified. - Я рада, что ты согласился, - смягчилась Джудит.
She gave a rueful half smile. "Oh, dearest, do try and not come the heavy father quite so much. Она грустно улыбнулась. - О, дорогой, пожалуйста, не разыгрывай из себя строгого отца.
You don't know how maddening it is. Ты себе не можешь представить, как это действует на нервы.
If you just wouldn't fuss so." Если бы ты так не кудахтал!
"I won't - I really won't in future," I promised her. - Я не буду - правда, ни за что не буду, - пообещал я.
Franklin came striding along at this minute. В этот момент к нам подошел Франклин.
"Hullo, Judith. - Привет, Джудит.
Come along. Пойдемте.
We're later than usual." Мы сегодня позже, чем обычно.
His manner was curt and really hardly polite. Он обратился к ней резко, можно сказать бесцеремонно.
In spite of myself I felt annoyed. Я невольно испытал раздражение.
I knew that Franklin was Judith's employer, that he had a call upon her time and that, since he paid for it, he was entitled to give her orders. Конечно, Франклин - работодатель Джудит, он вправе претендовать на ее время, и поскольку он платит, то может ей приказывать.
Nevertheless I did not see why he could not behave with common courtesy. Однако я не понимал, почему бы ему не вести себя как подобает воспитанному человеку.
His manners were not what one would call polished to anyone, but he did at least behave to most people with a certain amount of everyday politeness. Манеры у него были не изысканные, но с остальными людьми он был по крайней мере вежлив.
But to Judith, especially of late, his manner was always curt and dictatorial in the extreme. А с Джудит обращался резко - особенно в последнее время, - и тон у него был диктаторский.
He hardly looked at her when he spoke and merely barked out orders. Он почти не смотрел на нее, когда говорил, и только отрывисто выдавал приказания.
Judith never appeared to resent this, but I did on her behalf. Казалось, Джудит это не возмущало, в отличие от меня.
It crossed my mind that it was especially unfortunate since it contrasted in such a very marked way with Allerton's exaggerated attention. Мне пришло в голову, что это особенно некстати, поскольку такое поведение резко отличалось от подчеркнутого внимания Аллертона.
No doubt John Franklin was a ten times better man than Allerton, but he compared very badly with him from the point of view of attraction. Конечно, Джон Франклин в десять раз лучше Аллертона, но сильно уступает ему в привлекательности.
I watched Franklin as he strode along the path towards the laboratory, his ungainly walk, his angular build, the jutting bones of his face and head, his red hair and his freckles. Я наблюдал, как Франклин шагает к лаборатории своей неуклюжей походкой. Нескладная фигура, рыжие волосы, веснушки.
An ugly man and an ungainly man. Некрасивый человек.
None of the more obvious qualities. Никаких внешних достоинств.
A good brain, yes, but women seldom fall for brains alone. Правда, у него хорошие мозги, но женщины редко влюбляются только за ум.
I reflected with dismay that Judith, owing to the circumstances of her job, practically never came into contact with other men. Я с тревогой подумал, что Джудит, из-за этой своей работы, практически никогда не общается с другими мужчинами.
She had no opportunity of sizing up various attractive men. У нее не было возможности познакомиться с какими-нибудь привлекательными молодыми людьми.
Compared with the gruff and unattractive Franklin, Allerton's meretricious charms stood out with all the force of contrast. На фоне неотесанного и некрасивого Франклина порочные чары Аллертона становятся еще выигрышнее.
My poor girl had no chance of appraising him at his true worth. У моей бедной девочки нет возможности определить их истинную цену.
Supposing that she should come seriously to lose her heart to him? А вдруг она по-настоящему влюбится в него?
The irritability she had shown just now was a disquieting sign. Раздражение, которое она только что проявила, -тревожный знак.
Allerton, I knew, was a real bad lot. Я знал, что Аллертон - плохой человек.
He was possibly something more. А что, если это еще не все?
If Allerton were X -? Если Аллертон - X?..
He could be. Это возможно.
At the time that the shot was fired, he had not been with Judith. В тот момент, когда прогремел выстрел, он не был с Джудит.
But what was the motive of all these seemingly purposeless crimes? Но каков мотив всех этих преступлений, кажущихся бесцельными?
There was, I felt sure, nothing of the madman about Allerton. Я был уверен, что Аллертон вовсе не безумен.
He was sane - altogether sane - and utterly unprincipled. Он в здравом уме, полностью в здравом уме и абсолютно беспринципен.
And Judith - my Judith - was seeing altogether too much of him. И Джудит - моя Джудит - проводит с ним слишком много времени.
II II
Up to this time, though I had been faintly worried about my daughter, my preoccupation over X and the possibility of a crime occurring at any moment had successfully driven more personal problems to the back of my mind. До этого момента я был так поглощен X и тем, что преступление может совершиться в любой момент, что, хотя меня слегка тревожила дочь, личные мотивы отодвигались на второй план.
Now that the blow had fallen, that a crime had been attempted and had mercifully failed, I was free to reflect on these things. Теперь, когда удар нанесен и совершена попытка преступления, к счастью неудачная, я мог поразмыслить о своих проблемах.
And the more I did so, the more anxious I became. И чем больше я о них думал, тем тревожнее у меня становилось на душе.
A chance word spoken one day revealed to me the fact that Allerton was a married man. Случайное слово, как-то оброненное при мне, открыло мне, что Аллертон женат.
Boyd Carrington, who knew all about everyone, enlightened me further. Бойд Каррингтон, знавший все обо всех, еще больше просветил меня на этот счет.
Allerton's wife was a devout Roman Catholic. Жена Аллертона была набожной католичкой.
She had left him a short time after their marriage. Она ушла от него вскоре после свадьбы.
Owing to her religion there had never been any question of divorce. Из-за ее религии никогда не вставал вопрос о разводе.
"And if you ask me," said Boyd Carrington frankly, "it suits the blighter down to the ground. - И скажу вам откровенно, - заметил Бойд Каррингтон, - это вполне устраивает негодяя.
His intentions are always dishonourable, and a wife in the background suits the book very well." Намерения у него всегда самые бесчестные, и жена где-то на заднем плане для него весьма удобна.
Pleasant hearing for a father! Приятно услышать такое отцу!
The days after the shooting accident passed uneventfully enough on the surface, but they accompanied a growing undercurrent of unrest on my part. Дни после несчастного случая с миссис Латтрелл текли спокойно, но моя тревога все усиливалась.
Colonel Luttrell spent much time in his wife's bedroom. Полковник Латтрелл много времени проводил в спальне у жены.
A nurse had arrived to take charge of the patient and Nurse Craven was able to resume her ministrations to Mrs Franklin. Прибыла сиделка, чтобы ухаживать за раненой, и сестра Крейвен снова поступила в распоряжение миссис Франклин.
Without wishing to be ill-natured, I must admit that I had observed signs on Mrs Franklin's part of irritation at not being the invalid en chef. Признаюсь, что не без злорадства заметил признаки раздражения у миссис Франклин, которая не была теперь больной en chef[24].
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x