Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Exactly how the subject started, I am not sure, but we were talking of euthanasia - the case for and against it. Не помню, почему именно мы затронули эту тему, но говорили мы об эвтаназии - умерщвлении в случае неизлечимой болезни: доводы за и против.
Boyd Carrington, as was natural, did most of the talking, Norton putting in a word or two here and there, and Judith sitting silent but closely attentive. Говорил главным образом Бойд Каррингтон, что вполне естественно. Нортон время от времени вставлял пару слов, а Джудит сидела молча, но слушала очень внимательно.
I myself had confessed that though there seemed, on the face of it, every reason to support the practice, yet in actuality I felt a sentimental shrinking from it. Сам я признался, что, хотя все говорят за то, чтобы принять эту практику, на деле меня что-то отталкивает от нее.
Besides, I said, I thought it would put too much power in the hands of relatives. Кроме того, по моему мнению, она дает слишком большую власть в руки родственников.
Norton agreed with me. Нортон согласился со мной.
He added that he thought it should only be done by the wish and consent of the patient himself where death after prolonged suffering was certain. Он добавил, что считает: это должно делаться лишь по желанию и с согласия пациента, когда после длительных страданий неизбежна смерть.
Boyd Carrington said: Бойд Каррингтон сказал:
"Ah, but that's the curious thing. - Да, но вот что любопытно.
Does the person most concerned ever wish to 'put himself out of his misery,' as we say?" Хочет ли сам больной "покончить со страданиями", как мы говорим?
He then told a story, which he said was authentic, of a man in terrible pain from inoperable cancer. И он рассказал историю - по его словам, подлинную - о человеке, которого терзали ужасные боли. У него был неоперабельный рак.
This man had begged the doctor in attendance to "give him something that would finish it all." Больной попросил своего врача дать ему что-нибудь, чтобы покончить со всем этим.
The doctor had replied: Доктор ответил:
"I can't do that, old man." "Я не могу это сделать, старина".
Later, on leaving, he had placed by the patient some morphia tablets, telling him carefully how many he could safely take and what dose would be dangerous. Позже, перед уходом, он положил на столик у кровати больного таблетки морфия, подробно объяснив, сколько нужно принимать и какая доза опасна.
Although these were left in the patient's charge and he could easily have taken a fatal quantity, he did not do so, "thus proving," said Boyd Carrington, "that, in spite of his words, the man preferred his suffering to a swift and merciful release." Хотя снотворное было в полном распоряжении пациента и тот мог принять роковую дозу, он этого не сделал. - Это доказывает, - сказал Бойд Каррингтон, - что, несмотря на свои слова, больной предпочел страдания быстрой и безболезненной смерти.
It was then that Judith spoke for the first time, spoke with vigour and abruptly: Именно тогда впервые заговорила Джудит - резко и пылко.
"Of course he would," she said. "It shouldn't have been left to him to decide." - Конечно, предпочел, - заявила она. - Не следует предоставлять ему самому решать.
Boyd Carrington asked what she meant. Бойд Каррингтон спросил, что она имеет в виду.
"I mean that anyone who's weak - in pain and ill -hasn't got the strength to make a decision. - Я имею в виду, что у того, кто слаб - от страданий и болезни, - нет сил принять решение.
They can't. Они не могут это сделать.
It must be done for them. Это следует сделать за них.
It's the duty of someone who loves them to make the decision." Долг того, кто их любит, - принять решение.
"Duty?" I queried dubiously. - Долг? - переспросил я.
Judith turned on me. Джудит повернулась ко мне.
"Yes, duty. - Да, долг.
Someone whose mind is clear and who will take the responsibility." Того, чей разум ясен и кто возьмет на себя ответственность.
Boyd Carrington shook his head. "And end up on the dock charged with murder?" - И закончить на скамье подсудимых с обвинением в убийстве? - потряс головой Бойд Каррингтон.
"Not necessarily. - Не обязательно.
Anyway, if you love someone, you would take the risk." Во всяком случае, если вы кого-то любите, вам следует пойти на риск.
"But look here, Judith," said Norton. "What you're suggesting is simply a terrific responsibility to take." - Но послушайте, Джудит, - вмешался Нортон, -то, что вы предлагаете, означает огромную ответственность.
"I don't think it is. - Не думаю.
People are too afraid of responsibility. Люди слишком уж боятся ответственности.
They'll take responsibility where a dog is concerned -why not with a human being?" Они ведь готовы решить судьбу собаки - почему бы не сделать то же самое по отношению к человеческому существу?
"Well - it's rather different, isn't it?" - Ну... это же совсем другое, не так ли?
Judith said: "Yes, it's more important." - Да, это важнее, - ответила Джудит.
Norton murmured: Нортон прошептал:
"You take my breath away." - Вы меня просто ошеломили.
Boyd Carrington asked curiously: Бойд Каррингтон осведомился с любопытством:
"So you'd take the risk, would you?" - Значит, вы бы решились, не правда ли?
"I think so," said Judith. - Я так думаю.
"I'm not afraid of taking risks." Я не боюсь брать на себя ответственность.
Boyd Carrington shook his head. Бойд Каррингтон покачал головой.
"It wouldn't do, you know. - Так не годится, знаете ли.
You can't have people here, there, and everywhere taking the law into their own hands. Deciding matters of life and death." Нельзя, чтобы все, кому заблагорассудится, брали закон в свои руки и решали вопрос жизни и смерти.
Norton said: "Actually, you know, Boyd Carrington, most people wouldn't have the nerve to take the responsibility." He smiled faintly as he looked at Judith. "Don't believe you would if it came to the point." - А ведь на самом деле, Бойд Каррингтон, -заметил Нортон, - мало у кого хватит мужества взять на себя ответственность. - Со слабой улыбкой он взглянул на Джудит: - Сомневаюсь, что вы бы смогли, если бы дошло до дела.
Judith said composedly: Джудит ответила ему сдержанно:
"One can't be sure, of course. I think I should." - Конечно, нельзя быть полностью уверенной, но думаю, я бы смогла.
Norton said with a slight twinkle: "Not unless you had an axe of your own to grind." - Разве что тут был бы замешан ваш личный интерес, - сказал Нортон, и глаза его блеснули.
Judith flushed hotly. Джудит залилась краской.
She said sharply: "That just shows you don't understand at all. If I had a - a personal motive, I couldn't do anything. - Это показывает, что вы ничего не поняли, -отрезала она. - Если бы у меня был... был личный мотив, я бы ничего не смогла сделать.
Don't you see?" she appealed to us all. "It's got to be absolutely impersonal. Как вы не понимаете? - обратилась она ко всем нам. - Тут не должно быть абсолютно ничего личного.
You could only take the responsibility of - of ending a life if you were quite sure of your motive. It must be absolutely selfless." Можно взять на себя ответственность, чтобы... чтобы прервать жизнь, только если совершенно уверен в бескорыстии своего мотива.
"All the same," said Norton, "you wouldn't do it." - Все равно вы бы этого не сделали, - не сдавался Нортон.
Judith insisted: Джудит продолжала настаивать:
"I would. - Сделала бы.
To begin with I don't hold life as sacred as all you people do. Для начала, в отличие от всех вас, я не считаю жизнь священной.
Unfit lives, useless lives - they should be got out of the way. Ненужные жизни, бесполезные жизни - их нужно убрать с пути.
There's so much mess about. Они вносят столько путаницы.
Only people who can make a decent contribution to the community ought to be allowed to live. Только людям, которые могут сделать достойный вклад в общество, должно быть позволено жить.
The others ought to be put painlessly away," She appealed suddenly to Boyd Carrington. "You agree with me, don't you?" Другие должны быть безболезненно убраны. -Внезапно она обратилась к Бойду Каррингтону: -Вы согласны со мной, не так ли?
He said slowly: Он неуверенно проговорил:
"In principle, yes. - В принципе да.
Only the worthwhile should survive." Только достойные должны выжить.
"Wouldn't you take the law into your own hands if it was necessary?" - Разве вы не взяли бы закон в свои руки, будь это возможно?
Boyd Carrington said slowly: "Perhaps. - Может быть.
I don't know..." Не знаю...
Norton said quietly: Нортон тихо вставил:
"A lot of people would agree with you in theory. - Многие согласились бы с вами в теории.
But practice is a different matter." Но практика - дело другое.
"That's not logical." - Это нелогично.
Norton said impatiently: Нортон нетерпеливо сказал:
"Of course it's not. - Конечно нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x