Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's really a question of courage. | Это действительно вопрос мужества. |
One just hasn't got the guts - to put it vulgarly." | Выражаясь вульгарным языком, кишка тонка. |
Judith was silent. | Джудит молчала. |
Norton went on: | Нортон продолжил: |
"Frankly, you know, Judith, you'd be just the same yourself. | - Нет, честно, Джудит, с вами было бы то же самое. |
You wouldn't have the courage when it came to it." | У вас не хватило бы мужества, если бы дошло до дела. |
"Don't you think so?" | - Вы так думаете? |
"I'm sure of it." | - Я в этом уверен. |
"I think you're wrong, Norton," said Boyd Carrington. "I think Judith has any amount of courage. | - Думаю, вы заблуждаетесь, Нортон, - вмешался Бойд Каррингтон. - По-моему, у Джудит есть мужество. |
Fortunately the issue doesn't often present itself." | К счастью, наш спор беспредметен. |
The gong sounded from the house. | Из дома донесся звук гонга. |
Judith got up. | Джудит встала. |
She said very distinctly to Norton: | Она четко произнесла, обращаясь к Нортону: |
"You're wrong, you know. | - Вы ошибаетесь. |
I've got more - more guts than you think." | У меня больше... больше мужества, чем вы думаете. |
She went swiftly towards the house. | Она быстро пошла к дому. |
Boyd Carrington followed her, saying: | Бойд Каррингтон поспешил за ней со словами: |
"Hey, wait for me, Judith." | - Эй, подождите меня, Джудит. |
I followed, feeling for some reason rather dismayed. | Я пошел за ними, охваченный беспричинным смятением. |
Norton, who was always quick to sense a mood, endeavoured to console me. | Нортон, который всегда чутко реагировал на настроение собеседника, попытался меня утешить: |
"She doesn't mean it, you know," he said. | - Знаете, она не имела в виду ничего такого. |
"It's the sort of half-baked idea one has when one is young - but fortunately one doesn't carry it out. | Это что-то вроде незрелых теорий, какие бывают у молодых. К счастью, их никогда не осуществляют. |
It remains just talk." | Дело кончается разговорами. |
I think Judith overheard, for she cast a furious glance over her shoulder. | Думаю, Джудит услышала эти слова, поскольку бросила яростный взгляд через плечо. |
Norton dropped his voice. | Нортон понизил голос. |
"Theories needn't worry anybody," he said. "But look here, Hastings -" | - Не стоит огорчаться из-за теорий, - продолжал он. - Но послушайте, Гастингс... |
"Yes?" | - Да? |
Norton seemed rather embarrassed. | Нортон казался смущенным. |
He said: | Он спросил: |
"I don't want to butt in, but what do you know of Allerton?" | - Не хочу вмешиваться, но что вы знаете об Аллертоне? |
"Of Allerton?" | - Об Аллертоне? |
"Yes, sorry if I'm being a Nosy Parker, but frankly - if I were you, I shouldn't let that girl of yours see too much of him. | - Да. Простите, если я сую нос не в свое дело, но, откровенно говоря, на вашем месте я бы не позволял своей дочери проводить с ним слишком много времени. |
He's - well, his reputation isn't very good." | Он... ну, в общем, у него не очень-то хорошая репутация. |
"I can see for myself the sort of rotter he is," I said bitterly. "But it's not so easy in these days." | - Я и сам вижу, что он за птица, - ответил я с горечью. - Но в наше время не так-то просто быть отцом взрослой дочери. |
"Oh, I know. | - О, я знаю. |
Girls can look after themselves, as the saying goes. | Как говорится, девушки могут сами о себе позаботиться. |
Most of them can, too. | И большинство действительно может. |
But - well - Allerton has rather a special technique in that line." He hesitated, then said: "Look here, I feel I ought to tell you. | Но... э-э... у Аллертона довольно своеобразный метод по этой части. - Он замялся, потом продолжил: - Послушайте, я чувствую, что обязан вам сообщить. |
Don't let it go further, of course - but I do happen to know something pretty foul about him." | Разумеется, это не должно пойти дальше, но я случайно кое-что о нем знаю. |
He told it me then and there - and I was able to verify it in every detail later. It was a revolting tale. | И он рассказал мне грязную историю, которую я смог позднее проверить во всех деталях. |
The story of a girl, sure of herself, modern, independent. | Историю о девушке, уверенной в себе, современной, независимой. |
Allerton had brought all his "technique" to bear upon her. | Аллертон пустил в ход все средства, чтобы добиться у нее успеха. |
Later had come the other side of the picture - the story ended with a desperate girl taking her own life with an overdose of Veronal. | А закончилось все тем, что девушка в отчаянии отравилась, приняв большую дозу веронала. |
And the horrible part was that the girl in question had been of much the same type as Judith - the independent highbrow kind. | И самое ужасное заключалось в том, что эта девушка была очень похожа на Джудит - такая же независимая интеллектуалка. |
The kind of girl who when she does lose her heart, loses it with a desperation and an abandonment that the silly little fluffy type can never know. | Когда такая девушка влюбляется, то отдается чувству сполна, со всей силой страсти, неведомой пустым глупеньким кокеткам. |
I went in to lunch with a horrible sense of foreboding. | Я отправился на ленч с ужасным предчувствием. |
Chapter 12 | Глава 13 I |
"Is anything worrying you, mon ami?" asked Poirot that afternoon. | - Вас что-то тревожит, mon ami? - спросил меня Пуаро в ТОТ день. |
I did not answer, merely shook my head. | Я не ответил ему, а просто покачал головой. |
I felt that I had no right to burden Poirot with this, my purely personal problem. | У меня было такое чувство, что я не вправе обременять Пуаро своими личными проблемами. |
It was not as though he could help in any way. | Да и вряд ли он мог чем-нибудь помочь. |
Judith would have treated any remonstrances on his part with the smiling detachment of the young towards the boring counsels of the old. | Джудит ответила бы на его увещания отсутствующей улыбкой - как все молодые, когда старики докучают им советами. |
Judith, my Judith... | Джудит, моя Джудит... |
It is hard now to describe just what I went through that day. | Сейчас трудно описать, через что мне пришлось пройти в тот день. |
Afterwards, thinking it over, I am inclined to put something down to the atmosphere of Styles itself. | Когда я размышлял над этим впоследствии, то склонен был в чем-то винить атмосферу Стайлз. |
Evil imaginings came easily to the mind there. | Зловещие мысли так и лезли в голову. |
There was, too, not only the past, but a sinister present. | Там было не только страшное прошлое, но и зловещее настоящее. |
The shadow of murder and a murderer haunted the house. | Тень убийства и убийцы нависла над домом. |
And to the best of my belief the murderer was Allerton, and Judith was losing her heart to him! | И я был почти уверен, что этот убийца -Аллертон; а Джудит увлеклась им! |
It was all unbelievable - monstrous - and I didn't know what to do. | Это было невероятно, чудовищно, и я не знал, что делать. |
It was after lunch that Boyd Carrington drew me aside. | После ленча Бойд Каррингтон отозвал меня в сторону. |
He hemmed and hawed a bit before coming to the point. | Он немного помялся перед тем, как перейти к делу. |
At last he said rather jerkily: | Наконец он начал: |
"Don't think I'm interfering, but I think you ought to speak to that girl of yours. | - Не думайте, что я вмешиваюсь, но, по-моему, вам нужно побеседовать с дочерью. |
Give her a word of warning - eh? | Предостерегите ее, ладно? |
You know this fellow Allerton - reputation's pretty bad, and she - well, it looks rather like a case." | Вы знаете этого парня Аллертона - репутация у него никудышная, а она... словом, похоже, это серьезно. |
So easy for these men without children to speak like that! | Легко говорить тем, у кого нет детей! |
Give her a word of warning? | Предостерегите ее! |
Would it be any use? | Будет ли от этого толк? |
Would it make things worse? | Или только ухудшит дело? |
If only Cinders were here. | Если бы только здесь была Цинтия. |
She would know what to do - what to say. | Она бы знала, что сделать и что сказать. |
I was tempted, I admit, to hold my peace and say nothing. | Признаюсь, что у меня было искушение не вмешиваться. |
But I reflected after a while that this was really only cowardice. | Но потом я подумал, что это трусость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать