Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's really a question of courage. Это действительно вопрос мужества.
One just hasn't got the guts - to put it vulgarly." Выражаясь вульгарным языком, кишка тонка.
Judith was silent. Джудит молчала.
Norton went on: Нортон продолжил:
"Frankly, you know, Judith, you'd be just the same yourself. - Нет, честно, Джудит, с вами было бы то же самое.
You wouldn't have the courage when it came to it." У вас не хватило бы мужества, если бы дошло до дела.
"Don't you think so?" - Вы так думаете?
"I'm sure of it." - Я в этом уверен.
"I think you're wrong, Norton," said Boyd Carrington. "I think Judith has any amount of courage. - Думаю, вы заблуждаетесь, Нортон, - вмешался Бойд Каррингтон. - По-моему, у Джудит есть мужество.
Fortunately the issue doesn't often present itself." К счастью, наш спор беспредметен.
The gong sounded from the house. Из дома донесся звук гонга.
Judith got up. Джудит встала.
She said very distinctly to Norton: Она четко произнесла, обращаясь к Нортону:
"You're wrong, you know. - Вы ошибаетесь.
I've got more - more guts than you think." У меня больше... больше мужества, чем вы думаете.
She went swiftly towards the house. Она быстро пошла к дому.
Boyd Carrington followed her, saying: Бойд Каррингтон поспешил за ней со словами:
"Hey, wait for me, Judith." - Эй, подождите меня, Джудит.
I followed, feeling for some reason rather dismayed. Я пошел за ними, охваченный беспричинным смятением.
Norton, who was always quick to sense a mood, endeavoured to console me. Нортон, который всегда чутко реагировал на настроение собеседника, попытался меня утешить:
"She doesn't mean it, you know," he said. - Знаете, она не имела в виду ничего такого.
"It's the sort of half-baked idea one has when one is young - but fortunately one doesn't carry it out. Это что-то вроде незрелых теорий, какие бывают у молодых. К счастью, их никогда не осуществляют.
It remains just talk." Дело кончается разговорами.
I think Judith overheard, for she cast a furious glance over her shoulder. Думаю, Джудит услышала эти слова, поскольку бросила яростный взгляд через плечо.
Norton dropped his voice. Нортон понизил голос.
"Theories needn't worry anybody," he said. "But look here, Hastings -" - Не стоит огорчаться из-за теорий, - продолжал он. - Но послушайте, Гастингс...
"Yes?" - Да?
Norton seemed rather embarrassed. Нортон казался смущенным.
He said: Он спросил:
"I don't want to butt in, but what do you know of Allerton?" - Не хочу вмешиваться, но что вы знаете об Аллертоне?
"Of Allerton?" - Об Аллертоне?
"Yes, sorry if I'm being a Nosy Parker, but frankly - if I were you, I shouldn't let that girl of yours see too much of him. - Да. Простите, если я сую нос не в свое дело, но, откровенно говоря, на вашем месте я бы не позволял своей дочери проводить с ним слишком много времени.
He's - well, his reputation isn't very good." Он... ну, в общем, у него не очень-то хорошая репутация.
"I can see for myself the sort of rotter he is," I said bitterly. "But it's not so easy in these days." - Я и сам вижу, что он за птица, - ответил я с горечью. - Но в наше время не так-то просто быть отцом взрослой дочери.
"Oh, I know. - О, я знаю.
Girls can look after themselves, as the saying goes. Как говорится, девушки могут сами о себе позаботиться.
Most of them can, too. И большинство действительно может.
But - well - Allerton has rather a special technique in that line." He hesitated, then said: "Look here, I feel I ought to tell you. Но... э-э... у Аллертона довольно своеобразный метод по этой части. - Он замялся, потом продолжил: - Послушайте, я чувствую, что обязан вам сообщить.
Don't let it go further, of course - but I do happen to know something pretty foul about him." Разумеется, это не должно пойти дальше, но я случайно кое-что о нем знаю.
He told it me then and there - and I was able to verify it in every detail later. It was a revolting tale. И он рассказал мне грязную историю, которую я смог позднее проверить во всех деталях.
The story of a girl, sure of herself, modern, independent. Историю о девушке, уверенной в себе, современной, независимой.
Allerton had brought all his "technique" to bear upon her. Аллертон пустил в ход все средства, чтобы добиться у нее успеха.
Later had come the other side of the picture - the story ended with a desperate girl taking her own life with an overdose of Veronal. А закончилось все тем, что девушка в отчаянии отравилась, приняв большую дозу веронала.
And the horrible part was that the girl in question had been of much the same type as Judith - the independent highbrow kind. И самое ужасное заключалось в том, что эта девушка была очень похожа на Джудит - такая же независимая интеллектуалка.
The kind of girl who when she does lose her heart, loses it with a desperation and an abandonment that the silly little fluffy type can never know. Когда такая девушка влюбляется, то отдается чувству сполна, со всей силой страсти, неведомой пустым глупеньким кокеткам.
I went in to lunch with a horrible sense of foreboding. Я отправился на ленч с ужасным предчувствием.
Chapter 12 Глава 13 I
"Is anything worrying you, mon ami?" asked Poirot that afternoon. - Вас что-то тревожит, mon ami? - спросил меня Пуаро в ТОТ день.
I did not answer, merely shook my head. Я не ответил ему, а просто покачал головой.
I felt that I had no right to burden Poirot with this, my purely personal problem. У меня было такое чувство, что я не вправе обременять Пуаро своими личными проблемами.
It was not as though he could help in any way. Да и вряд ли он мог чем-нибудь помочь.
Judith would have treated any remonstrances on his part with the smiling detachment of the young towards the boring counsels of the old. Джудит ответила бы на его увещания отсутствующей улыбкой - как все молодые, когда старики докучают им советами.
Judith, my Judith... Джудит, моя Джудит...
It is hard now to describe just what I went through that day. Сейчас трудно описать, через что мне пришлось пройти в тот день.
Afterwards, thinking it over, I am inclined to put something down to the atmosphere of Styles itself. Когда я размышлял над этим впоследствии, то склонен был в чем-то винить атмосферу Стайлз.
Evil imaginings came easily to the mind there. Зловещие мысли так и лезли в голову.
There was, too, not only the past, but a sinister present. Там было не только страшное прошлое, но и зловещее настоящее.
The shadow of murder and a murderer haunted the house. Тень убийства и убийцы нависла над домом.
And to the best of my belief the murderer was Allerton, and Judith was losing her heart to him! И я был почти уверен, что этот убийца -Аллертон; а Джудит увлеклась им!
It was all unbelievable - monstrous - and I didn't know what to do. Это было невероятно, чудовищно, и я не знал, что делать.
It was after lunch that Boyd Carrington drew me aside. После ленча Бойд Каррингтон отозвал меня в сторону.
He hemmed and hawed a bit before coming to the point. Он немного помялся перед тем, как перейти к делу.
At last he said rather jerkily: Наконец он начал:
"Don't think I'm interfering, but I think you ought to speak to that girl of yours. - Не думайте, что я вмешиваюсь, но, по-моему, вам нужно побеседовать с дочерью.
Give her a word of warning - eh? Предостерегите ее, ладно?
You know this fellow Allerton - reputation's pretty bad, and she - well, it looks rather like a case." Вы знаете этого парня Аллертона - репутация у него никудышная, а она... словом, похоже, это серьезно.
So easy for these men without children to speak like that! Легко говорить тем, у кого нет детей!
Give her a word of warning? Предостерегите ее!
Would it be any use? Будет ли от этого толк?
Would it make things worse? Или только ухудшит дело?
If only Cinders were here. Если бы только здесь была Цинтия.
She would know what to do - what to say. Она бы знала, что сделать и что сказать.
I was tempted, I admit, to hold my peace and say nothing. Признаюсь, что у меня было искушение не вмешиваться.
But I reflected after a while that this was really only cowardice. Но потом я подумал, что это трусость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x