Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shrank from the unpleasantness of having things out with Judith. | Я пытался избежать неприятных объяснений с Джудит. |
I was, you see, afraid of my tall, beautiful daughter. | Боялся своей высокой красивой дочери. |
I paced up and down the gardens in increasing agitation of mind. | Я разгуливал по саду, и волнение мое все возрастало. |
My footsteps led me at last to the rose garden, and there, as it were, the decision was taken out of my hands, for Judith was sitting on a seat alone, and in all my life I have never seen an expression of greater unhappiness on any woman's face. | Наконец я забрел в уголок, где цвели розы, и тут все само решилось. Я увидел Джудит, в одиночестве сидевшую на скамейке. Никогда еще мне не доводилось видеть такого горестного выражения лица у женщины. |
The mask was off. Indecision and deep unhappiness showed only too plainly. | Маска была сброшена, и смятение и отчаяние предстали во всей наготе. |
I took my courage in my hands. I went to her. | Я собрался с духом и подошел к дочери. |
She did not hear me until I was beside her. | Она не слышала моих шагов, пока я не подошел вплотную. |
"Judith," I said. "For God's sake, Judith, don't mind so much." | - Джудит, - сказал я. - Ради бога, Джудит, не расстраивайся так. |
She turned on me, startled. | Вздрогнув, она повернулась ко мне. |
"Father? | - Папа? |
I didn't hear you." | Я тебя не слышала. |
I went on, knowing that it would be fatal if she managed to turn me back to normal everyday conversation. | Я продолжал, понимая, что, если ей удастся перевести беседу в обычное будничное русло, все пропало: |
"Oh, my dearest child, don't think I don't know, that I can't see. | - О, мое дорогое дитя, не думай, что я ничего не знаю, ничего не вижу. |
He isn't worth it - oh, do believe me, he isn't worth it." | Он этого не стоит - о, поверь мне, не стоит. |
Her face, troubled, alarmed, was turned towards me. | Ее встревоженное лицо было обращено ко мне. |
She said quietly: | Она тихо спросила: |
"Do you think you really know what you are talking about?" | - Ты полагаешь, что действительно знаешь, о чем говоришь? |
"I do know. | - Да, знаю. |
You care about this man, But, my dear, it's no good." | Тебе нравится этот человек. Но, моя дорогая, это не доведет до добра. |
She smiled sombrely. | Она мрачно улыбнулась. |
A heartbreaking smile. | Улыбкой, разрывающей сердце. |
"Perhaps I know that as well as you do." | - Возможно, я знаю это не хуже тебя. |
"You don't. | - Нет, не знаешь. |
You can't. | Не можешь знать. |
Oh, Judith, what can come of it all? | О, Джудит, что выйдет из всего этого? |
He's a married man. | Он женат. |
There can be no future there for you - only sorrow and shame - and all ending in bitter self-loathing." | С ним у тебя нет никакого будущего - только печаль и позор. И все это закончится отвращением к себе. |
Her smile grew wider - even more sorrowful. | Ее улыбка стала шире - и еще печальнее. |
"How fluently you talk, don't you?" | - Как гладко ты говоришь! |
"Give it up, Judith - give it all up." | - Откажись от этого, Джудит, откажись! |
"No!" | - Нет! |
"He's not worth it, my dear." | - Он того не стоит, моя дорогая. |
She said very quietly and slowly: | Она произнесла очень спокойно и медленно: |
"He's worth everything in the world to me." | - Для меня он стоит целого мира. |
"No, no. | - Нет, нет. |
Judith, I beg of you -" | Джудит, я прошу тебя... |
The smile vanished. | Джудит перестала улыбаться. |
She turned on me like an avenging fury. | Она повернулась ко мне, готовая, казалось, растерзать меня. |
"How dare you? | - Как ты смеешь? |
How dare you interfere? | Какое ты имеешь право вмешиваться? |
I won't stand it. | Я не потерплю этого. |
You are never to speak to me of this again. | И больше не заговаривай со мной на эту тему. |
I hate you - I hate you. | Я ненавижу тебя, ненавижу. |
It's no business of yours. | Это не твое дело. |
It's my life - my own secret inside life!" | Это моя жизнь - моя личная жизнь! |
She got up. | Она встала. |
With one firm hand she pushed me aside and went past me. Like an avenging fury. | Решительно отстранила меня и разъяренной фурией прошла мимо. |
I stared after her - dismayed. | Я в отчаянии смотрел ей вслед. |
II | II |
I was still there, dazed and helpless, unable to think out my next course of action, some quarter of an hour later. | Спустя четверть часа я все еще был в розарии, озадаченный, беспомощный и неспособный решить, что мне следует теперь предпринять. |
I was there when Elizabeth Cole and Norton found me. | Здесь меня и нашли Элизабет Коул и Нортон. |
They were, I realized later, very kind to me. | Как я осознал позднее, они были очень добры ко мне. |
They saw, they must have seen, that I was in a state of great mental perturbation. | Они увидели - должны были увидеть, - что я пребываю в сильном смятении. |
But tactfully enough they made no slightest allusion to my state of mind. | Однако они были столь тактичны, что ни словом не намекнули на мое состояние. |
Instead they took me with them on a rambling walk. | И взяли с собой на прогулку. |
They were both nature lovers. | Оба они любили природу. |
Elizabeth Cole pointed out wild flowers to me, Norton showed me birds through his field glasses. | Элизабет обращала мое внимание на дикие цветы, а Нортон давал посмотреть в бинокль на птиц. |
Their talk was gentle, soothing, concerned only with feathered beings and with woodland flora. | Их беседа, касавшаяся только пернатых и лесной флоры, подействовала на меня успокоительно. |
Little by little I came back to normal although underneath I was still in a state of the utmost perturbation. | Мало-помалу я пришел в себя, хотя в душе все еще был полный хаос. |
Moreover I was, as people are, convinced that any happening that occurred was connected with my own particular perplexity. | К тому же, как это свойственно всем людям, я был убежден, что все происходившее вокруг связано с моими собственными проблемами. |
So, therefore, when Norton, his glasses to his eyes, exclaimed: | Так, когда Нортон, поднеся бинокль к глазам, воскликнул: |
"Hullo, if that isn't a speckled woodpecker. | - О, да это же крапчатый дятел! |
I never -" and then broke off suddenly, I immediately leapt to suspicion. | Надо же... - и затем внезапно замолчал, у меня сразу же возникло подозрение. |
I held out my hand for the glasses. | Я протянул руку за биноклем. |
"Let me see." My voice was peremptory. | - Дайте мне посмотреть. - Тон у меня был безапелляционный. |
Norton fumbled with the glasses. | Нортон медлил, не отдавая мне бинокль. |
He said in a curious hesitating voice: | Он сказал каким-то странным голосом: |
"I - I - made a mistake - it's flown away - at least, as a matter of fact, it was quite a common bird." | - Я... я ошибся. Он улетел - во всяком случае, это был обычный дятел. |
His face was white and troubled. He avoided looking at us. | Лицо у него было бледное и расстроенное, и он отводил глаза. |
He seemed both bewildered and distressed. | Казалось, он чем-то смущен и растерян. |
Even now I cannot think I was altogether unreasonable in jumping to the conclusion that he had seen through those glasses of his something that he was determined to prevent my seeing. | Даже сейчас я полагаю, что мое подозрение было не напрасно. Он видел в бинокль что-то такое, что решил скрыть от меня. |
Whatever it was that he had seen, he was so thoroughly taken aback by it that it was noticeable to both of us. | Во всяком случае, увиденное его обескуражило, и мы оба это заметили. |
His glasses had been trained on a distant belt of woodland. | Его бинокль был направлен на полоску леса вдали. |
What had he seen there? | Что он там увидел? |
I said peremptorily: | Я сказал повелительным тоном: |
"Let me look." I snatched at the glasses. | - Дайте мне посмотреть, - и потянулся за биноклем. |
I remember he tried to defend them from me, but he did it clumsily. | Помню, Нортон попытался помешать мне, но сделал это неловко. |
I seized them roughly. | Я резко вырвал бинокль у него из рук. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать