Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shrank from the unpleasantness of having things out with Judith. Я пытался избежать неприятных объяснений с Джудит.
I was, you see, afraid of my tall, beautiful daughter. Боялся своей высокой красивой дочери.
I paced up and down the gardens in increasing agitation of mind. Я разгуливал по саду, и волнение мое все возрастало.
My footsteps led me at last to the rose garden, and there, as it were, the decision was taken out of my hands, for Judith was sitting on a seat alone, and in all my life I have never seen an expression of greater unhappiness on any woman's face. Наконец я забрел в уголок, где цвели розы, и тут все само решилось. Я увидел Джудит, в одиночестве сидевшую на скамейке. Никогда еще мне не доводилось видеть такого горестного выражения лица у женщины.
The mask was off. Indecision and deep unhappiness showed only too plainly. Маска была сброшена, и смятение и отчаяние предстали во всей наготе.
I took my courage in my hands. I went to her. Я собрался с духом и подошел к дочери.
She did not hear me until I was beside her. Она не слышала моих шагов, пока я не подошел вплотную.
"Judith," I said. "For God's sake, Judith, don't mind so much." - Джудит, - сказал я. - Ради бога, Джудит, не расстраивайся так.
She turned on me, startled. Вздрогнув, она повернулась ко мне.
"Father? - Папа?
I didn't hear you." Я тебя не слышала.
I went on, knowing that it would be fatal if she managed to turn me back to normal everyday conversation. Я продолжал, понимая, что, если ей удастся перевести беседу в обычное будничное русло, все пропало:
"Oh, my dearest child, don't think I don't know, that I can't see. - О, мое дорогое дитя, не думай, что я ничего не знаю, ничего не вижу.
He isn't worth it - oh, do believe me, he isn't worth it." Он этого не стоит - о, поверь мне, не стоит.
Her face, troubled, alarmed, was turned towards me. Ее встревоженное лицо было обращено ко мне.
She said quietly: Она тихо спросила:
"Do you think you really know what you are talking about?" - Ты полагаешь, что действительно знаешь, о чем говоришь?
"I do know. - Да, знаю.
You care about this man, But, my dear, it's no good." Тебе нравится этот человек. Но, моя дорогая, это не доведет до добра.
She smiled sombrely. Она мрачно улыбнулась.
A heartbreaking smile. Улыбкой, разрывающей сердце.
"Perhaps I know that as well as you do." - Возможно, я знаю это не хуже тебя.
"You don't. - Нет, не знаешь.
You can't. Не можешь знать.
Oh, Judith, what can come of it all? О, Джудит, что выйдет из всего этого?
He's a married man. Он женат.
There can be no future there for you - only sorrow and shame - and all ending in bitter self-loathing." С ним у тебя нет никакого будущего - только печаль и позор. И все это закончится отвращением к себе.
Her smile grew wider - even more sorrowful. Ее улыбка стала шире - и еще печальнее.
"How fluently you talk, don't you?" - Как гладко ты говоришь!
"Give it up, Judith - give it all up." - Откажись от этого, Джудит, откажись!
"No!" - Нет!
"He's not worth it, my dear." - Он того не стоит, моя дорогая.
She said very quietly and slowly: Она произнесла очень спокойно и медленно:
"He's worth everything in the world to me." - Для меня он стоит целого мира.
"No, no. - Нет, нет.
Judith, I beg of you -" Джудит, я прошу тебя...
The smile vanished. Джудит перестала улыбаться.
She turned on me like an avenging fury. Она повернулась ко мне, готовая, казалось, растерзать меня.
"How dare you? - Как ты смеешь?
How dare you interfere? Какое ты имеешь право вмешиваться?
I won't stand it. Я не потерплю этого.
You are never to speak to me of this again. И больше не заговаривай со мной на эту тему.
I hate you - I hate you. Я ненавижу тебя, ненавижу.
It's no business of yours. Это не твое дело.
It's my life - my own secret inside life!" Это моя жизнь - моя личная жизнь!
She got up. Она встала.
With one firm hand she pushed me aside and went past me. Like an avenging fury. Решительно отстранила меня и разъяренной фурией прошла мимо.
I stared after her - dismayed. Я в отчаянии смотрел ей вслед.
II II
I was still there, dazed and helpless, unable to think out my next course of action, some quarter of an hour later. Спустя четверть часа я все еще был в розарии, озадаченный, беспомощный и неспособный решить, что мне следует теперь предпринять.
I was there when Elizabeth Cole and Norton found me. Здесь меня и нашли Элизабет Коул и Нортон.
They were, I realized later, very kind to me. Как я осознал позднее, они были очень добры ко мне.
They saw, they must have seen, that I was in a state of great mental perturbation. Они увидели - должны были увидеть, - что я пребываю в сильном смятении.
But tactfully enough they made no slightest allusion to my state of mind. Однако они были столь тактичны, что ни словом не намекнули на мое состояние.
Instead they took me with them on a rambling walk. И взяли с собой на прогулку.
They were both nature lovers. Оба они любили природу.
Elizabeth Cole pointed out wild flowers to me, Norton showed me birds through his field glasses. Элизабет обращала мое внимание на дикие цветы, а Нортон давал посмотреть в бинокль на птиц.
Their talk was gentle, soothing, concerned only with feathered beings and with woodland flora. Их беседа, касавшаяся только пернатых и лесной флоры, подействовала на меня успокоительно.
Little by little I came back to normal although underneath I was still in a state of the utmost perturbation. Мало-помалу я пришел в себя, хотя в душе все еще был полный хаос.
Moreover I was, as people are, convinced that any happening that occurred was connected with my own particular perplexity. К тому же, как это свойственно всем людям, я был убежден, что все происходившее вокруг связано с моими собственными проблемами.
So, therefore, when Norton, his glasses to his eyes, exclaimed: Так, когда Нортон, поднеся бинокль к глазам, воскликнул:
"Hullo, if that isn't a speckled woodpecker. - О, да это же крапчатый дятел!
I never -" and then broke off suddenly, I immediately leapt to suspicion. Надо же... - и затем внезапно замолчал, у меня сразу же возникло подозрение.
I held out my hand for the glasses. Я протянул руку за биноклем.
"Let me see." My voice was peremptory. - Дайте мне посмотреть. - Тон у меня был безапелляционный.
Norton fumbled with the glasses. Нортон медлил, не отдавая мне бинокль.
He said in a curious hesitating voice: Он сказал каким-то странным голосом:
"I - I - made a mistake - it's flown away - at least, as a matter of fact, it was quite a common bird." - Я... я ошибся. Он улетел - во всяком случае, это был обычный дятел.
His face was white and troubled. He avoided looking at us. Лицо у него было бледное и расстроенное, и он отводил глаза.
He seemed both bewildered and distressed. Казалось, он чем-то смущен и растерян.
Even now I cannot think I was altogether unreasonable in jumping to the conclusion that he had seen through those glasses of his something that he was determined to prevent my seeing. Даже сейчас я полагаю, что мое подозрение было не напрасно. Он видел в бинокль что-то такое, что решил скрыть от меня.
Whatever it was that he had seen, he was so thoroughly taken aback by it that it was noticeable to both of us. Во всяком случае, увиденное его обескуражило, и мы оба это заметили.
His glasses had been trained on a distant belt of woodland. Его бинокль был направлен на полоску леса вдали.
What had he seen there? Что он там увидел?
I said peremptorily: Я сказал повелительным тоном:
"Let me look." I snatched at the glasses. - Дайте мне посмотреть, - и потянулся за биноклем.
I remember he tried to defend them from me, but he did it clumsily. Помню, Нортон попытался помешать мне, но сделал это неловко.
I seized them roughly. Я резко вырвал бинокль у него из рук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x