Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Norton said weakly: "It wasn't really - I mean, the bird's gone... - Это действительно не был... - беспомощно пробормотал Нортон, - я имею в виду, птица улетела.
I wish -" Я хочу...
My hands shaking a little, I adjusted the glasses to my eyes. Мои руки слегка тряслись, когда я регулировал бинокль.
They were powerful glasses. Стекла были мощные.
I trained them as nearly as I could on the spot where I thought Norton had been looking. Я направил его в ту сторону, куда, как мне казалось, смотрел Нортон.
But I saw nothing - nothing but a gleam of white (a girl's white dress?) disappearing into the trees. Но я ничего не увидел - только мелькнуло что-то белое (белое платье девушки?), исчезая за деревьями.
I lowered the glasses. Я опустил бинокль.
Without a word I handed them back to Norton. Ни слова не говоря, передал его Нортону.
He did not meet my eyes. Он отвел от меня глаза.
He was looking worried and perplexed. Вид у него был встревоженный.
We walked back to the house in silence and I remember that Norton was very silent all the way. Мы вместе вернулись домой, и, насколько я помню, Нортон всю дорогу был очень молчалив.
III III
Mrs Franklin and Boyd Carrington came in shortly after we got back to the house. Миссис Франклин и Бойд Каррингтон появились вскоре после того, как мы вернулись домой.
He had taken her in his car to Tadminster because she wanted to do some shopping. Он возил ее в своем автомобиле в Тадкастер, поскольку она хотела сделать какие-то покупки.
She had done it, I gather, pretty thoroughly. По-видимому, миссис Франклин сполна воспользовалась представившейся возможностью.
Lots of parcels came out of the car and she was looking quite animated, talking and laughing and with quite a colour in her cheeks. Из машины вынесли множество свертков, а у миссис Франклин был весьма оживленный вид, щеки разрумянились; она весело смеялась и щебетала.
She sent Boyd Carrington up with a particularly fragile purchase and I gallantly received a further consignment. Она доверила Бойду Каррингтону особенно хрупкие покупки, а я галантно вызвался донести до дому остальное.
Her talk was quicker and more nervous than usual. Речь ее была более взволнованная, чем обычно:
"Frightfully hot, isn't it? - Ужасно жарко, не правда ли?
I think there's going to be a storm. Думаю, будет гроза.
This weather must break soon. Погода скоро должна испортиться.
They say, you know, there's quite a water shortage. Знаете, говорят, выпало очень мало осадков.
The worst drought there's been for years." She went on, turning to Elizabeth Cole: "What have you all been doing with yourselves? Такой засухи не было уже много лет. - Миссис Франклин продолжала, повернувшись к Элизабет Коул: - А что вы все тут делали?
Where's John? Где Джон?
He said he'd got a headache and was going to walk it off. Он сказал, что у него болит голова и он собирается на прогулку.
Very unlike him to have a headache. Очень не похоже на него - страдать от головной боли.
I think, you know, he's worried about his experiments. Знаете, мне кажется, он беспокоится из-за своих экспериментов.
They aren't going right or something. Что-то там у него не ладится.
I wish he'd talk more about things." She paused and then addressed Norton: "You're very silent, Mr Norton. Хотелось бы, чтобы он больше рассказывал. - Она сделала паузу, потом обратилась к Нортону: - Вы очень молчаливы, мистер Нортон.
Is anything the matter? Что-нибудь случилось?
You look - you look scared. У вас такой... такой перепуганный вид.
You haven't seen the ghost of old Mrs Whoever-it-was?" Уж не увидели ли вы призрак старой миссис Как-бишь-ее?
Norton started. Нортон вздрогнул.
"No, no. - Нет, нет.
I haven't seen any ghosts. Я не видел никаких привидений.
I - I was just thinking of something." Я... я просто задумался.
It was at that moment that Curtiss came through the doorway wheeling Poirot in his invalid chair. Именно в этот момент в дверях появился Куртис, который вез Пуаро в инвалидном кресле.
He stopped with it in the hall, preparatory to taking his master out and carrying him up the stairs. Он остановился в холле, готовясь вынуть своего господина и отнести по лестнице на второй этаж.
Poirot, his eyes suddenly alert, looked from one to the other of us. Пуаро, глаза которого смотрели настороженно, переводил взгляд с одного из нас на другого.
He said sharply: Он отрывисто спросил:
"What is it? - Что такое?
Is anything the matter?" Что-нибудь случилось?
None of us answered for a minute, then Barbara Franklin said with a little artificial laugh: В первый момент никто не ответил ему, затем Барбара Франклин сказала с деланым смешком:
"No, of course not. - Нет, конечно нет.
What should be the matter? А что должно было случиться?
It's just - perhaps thunder coming? Просто... может быть, приближается гроза?
I - oh, dear - I'm terribly tired. Я... о боже, я ужасно устала.
Bring those things up, will you, Captain Hastings. Пожалуйста, капитан Г астингс, отнесите эти вещи наверх.
Thank you so much." Большое вам спасибо.
I followed her up the stairs and along the east wing. Я последовал за ней по лестнице и по восточному крылу.
Her room was the end one on that side. Ее комната была последней по этой стороне.
Mrs Franklin opened the door. Миссис Франклин открыла дверь.
I was behind her, my arms full of parcels. Я стоял позади нее, и руки мои были полны свертков.
She stopped abruptly in the doorway. Она резко остановилась в дверях.
By the window Boyd Carrington was having his palm examined by Nurse Craven. У окна стоял Бойд Каррингтон, а сестра Крейвен, держа в руках его ладонь, изучала ее.
He looked up and laughed a little sheepishly. Баронет взглянул на нас и смущенно рассмеялся:
"Hullo, I'm having my fortune told. - Привет, а мне предсказывают судьбу.
Nurse is no end of a hand reader." Сестра умеет потрясающе читать по руке.
"Really? - В самом деле?
I had no idea of that." Barbara Franklin's voice was sharp. Я понятия не имела. - Голос Барбары Франклин прозвучал довольно резко.
I had an idea that she was annoyed with Nurse Craven. "Please take these things, Nurse, will you? Мне показалось, она была весьма недовольна сестрой Крейвен. - Пожалуйста, возьмите эти вещи, сестра.
And you might mix me an egg flip. I feel very tired. A hot water bottle, too, please. Вы должны сделать мне горячее вино с горячей водой, пожалуйста.
I'll get to bed as soon as possible." Я поскорее лягу в постель.
"Certainly, Mrs Franklin." - Конечно, миссис Франклин.
Nurse Craven moved forward. Сестра Крейвен отошла от окна.
She showed no signs of anything but professional concern. Лицо ее не выражало ничего, кроме деловитости сиделки, в обязанность которой входит выполнение всех требований больного.
Mrs Franklin said: Миссис Франклин сказала:
"Please go, Bill, I'm terribly tired." - Пожалуйста, ступай, Билл, я ужасно устала.
Boyd Carrington looked very concerned. "Oh, I say, Babs, has it been too much for you? I am sorry. - О, послушай, Бабе, ты переутомилась? -всполошился Бойд Каррингтон. - Я так виноват!
What a thoughtless fool I am. Какой же я легкомысленный дурак.
I shouldn't have let you overtire yourself." Мне следовало подумать, что для тебя это слишком большая нагрузка.
Mrs Franklin gave him her angelic martyr's smile. Миссис Франклин одарила его ангельской улыбкой мученицы.
"I didn't want to say anything. - Мне не хотелось ничего говорить.
I do hate being tiresome." Я так не люблю быть кому-либо в тягость.
We two men went out of the room somewhat abashed and left the two women together. Мы с Бойдом Каррингтоном, слегка сконфуженные, вышли из комнаты, оставив двух женщин наедине.
Boyd Carrington said contritely: Бойд Каррингтон сокрушался:
"What a damned fool I am. - Какой же я, черт возьми, идиот!
Barbara seemed so bright and gay I forgot all about tiring her. Барбара казалась такой оживленной и веселой, что я забыл о ее слабом здоровье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x