Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Norton said weakly: "It wasn't really - I mean, the bird's gone... | - Это действительно не был... - беспомощно пробормотал Нортон, - я имею в виду, птица улетела. |
I wish -" | Я хочу... |
My hands shaking a little, I adjusted the glasses to my eyes. | Мои руки слегка тряслись, когда я регулировал бинокль. |
They were powerful glasses. | Стекла были мощные. |
I trained them as nearly as I could on the spot where I thought Norton had been looking. | Я направил его в ту сторону, куда, как мне казалось, смотрел Нортон. |
But I saw nothing - nothing but a gleam of white (a girl's white dress?) disappearing into the trees. | Но я ничего не увидел - только мелькнуло что-то белое (белое платье девушки?), исчезая за деревьями. |
I lowered the glasses. | Я опустил бинокль. |
Without a word I handed them back to Norton. | Ни слова не говоря, передал его Нортону. |
He did not meet my eyes. | Он отвел от меня глаза. |
He was looking worried and perplexed. | Вид у него был встревоженный. |
We walked back to the house in silence and I remember that Norton was very silent all the way. | Мы вместе вернулись домой, и, насколько я помню, Нортон всю дорогу был очень молчалив. |
III | III |
Mrs Franklin and Boyd Carrington came in shortly after we got back to the house. | Миссис Франклин и Бойд Каррингтон появились вскоре после того, как мы вернулись домой. |
He had taken her in his car to Tadminster because she wanted to do some shopping. | Он возил ее в своем автомобиле в Тадкастер, поскольку она хотела сделать какие-то покупки. |
She had done it, I gather, pretty thoroughly. | По-видимому, миссис Франклин сполна воспользовалась представившейся возможностью. |
Lots of parcels came out of the car and she was looking quite animated, talking and laughing and with quite a colour in her cheeks. | Из машины вынесли множество свертков, а у миссис Франклин был весьма оживленный вид, щеки разрумянились; она весело смеялась и щебетала. |
She sent Boyd Carrington up with a particularly fragile purchase and I gallantly received a further consignment. | Она доверила Бойду Каррингтону особенно хрупкие покупки, а я галантно вызвался донести до дому остальное. |
Her talk was quicker and more nervous than usual. | Речь ее была более взволнованная, чем обычно: |
"Frightfully hot, isn't it? | - Ужасно жарко, не правда ли? |
I think there's going to be a storm. | Думаю, будет гроза. |
This weather must break soon. | Погода скоро должна испортиться. |
They say, you know, there's quite a water shortage. | Знаете, говорят, выпало очень мало осадков. |
The worst drought there's been for years." She went on, turning to Elizabeth Cole: "What have you all been doing with yourselves? | Такой засухи не было уже много лет. - Миссис Франклин продолжала, повернувшись к Элизабет Коул: - А что вы все тут делали? |
Where's John? | Где Джон? |
He said he'd got a headache and was going to walk it off. | Он сказал, что у него болит голова и он собирается на прогулку. |
Very unlike him to have a headache. | Очень не похоже на него - страдать от головной боли. |
I think, you know, he's worried about his experiments. | Знаете, мне кажется, он беспокоится из-за своих экспериментов. |
They aren't going right or something. | Что-то там у него не ладится. |
I wish he'd talk more about things." She paused and then addressed Norton: "You're very silent, Mr Norton. | Хотелось бы, чтобы он больше рассказывал. - Она сделала паузу, потом обратилась к Нортону: - Вы очень молчаливы, мистер Нортон. |
Is anything the matter? | Что-нибудь случилось? |
You look - you look scared. | У вас такой... такой перепуганный вид. |
You haven't seen the ghost of old Mrs Whoever-it-was?" | Уж не увидели ли вы призрак старой миссис Как-бишь-ее? |
Norton started. | Нортон вздрогнул. |
"No, no. | - Нет, нет. |
I haven't seen any ghosts. | Я не видел никаких привидений. |
I - I was just thinking of something." | Я... я просто задумался. |
It was at that moment that Curtiss came through the doorway wheeling Poirot in his invalid chair. | Именно в этот момент в дверях появился Куртис, который вез Пуаро в инвалидном кресле. |
He stopped with it in the hall, preparatory to taking his master out and carrying him up the stairs. | Он остановился в холле, готовясь вынуть своего господина и отнести по лестнице на второй этаж. |
Poirot, his eyes suddenly alert, looked from one to the other of us. | Пуаро, глаза которого смотрели настороженно, переводил взгляд с одного из нас на другого. |
He said sharply: | Он отрывисто спросил: |
"What is it? | - Что такое? |
Is anything the matter?" | Что-нибудь случилось? |
None of us answered for a minute, then Barbara Franklin said with a little artificial laugh: | В первый момент никто не ответил ему, затем Барбара Франклин сказала с деланым смешком: |
"No, of course not. | - Нет, конечно нет. |
What should be the matter? | А что должно было случиться? |
It's just - perhaps thunder coming? | Просто... может быть, приближается гроза? |
I - oh, dear - I'm terribly tired. | Я... о боже, я ужасно устала. |
Bring those things up, will you, Captain Hastings. | Пожалуйста, капитан Г астингс, отнесите эти вещи наверх. |
Thank you so much." | Большое вам спасибо. |
I followed her up the stairs and along the east wing. | Я последовал за ней по лестнице и по восточному крылу. |
Her room was the end one on that side. | Ее комната была последней по этой стороне. |
Mrs Franklin opened the door. | Миссис Франклин открыла дверь. |
I was behind her, my arms full of parcels. | Я стоял позади нее, и руки мои были полны свертков. |
She stopped abruptly in the doorway. | Она резко остановилась в дверях. |
By the window Boyd Carrington was having his palm examined by Nurse Craven. | У окна стоял Бойд Каррингтон, а сестра Крейвен, держа в руках его ладонь, изучала ее. |
He looked up and laughed a little sheepishly. | Баронет взглянул на нас и смущенно рассмеялся: |
"Hullo, I'm having my fortune told. | - Привет, а мне предсказывают судьбу. |
Nurse is no end of a hand reader." | Сестра умеет потрясающе читать по руке. |
"Really? | - В самом деле? |
I had no idea of that." Barbara Franklin's voice was sharp. | Я понятия не имела. - Голос Барбары Франклин прозвучал довольно резко. |
I had an idea that she was annoyed with Nurse Craven. "Please take these things, Nurse, will you? | Мне показалось, она была весьма недовольна сестрой Крейвен. - Пожалуйста, возьмите эти вещи, сестра. |
And you might mix me an egg flip. I feel very tired. A hot water bottle, too, please. | Вы должны сделать мне горячее вино с горячей водой, пожалуйста. |
I'll get to bed as soon as possible." | Я поскорее лягу в постель. |
"Certainly, Mrs Franklin." | - Конечно, миссис Франклин. |
Nurse Craven moved forward. | Сестра Крейвен отошла от окна. |
She showed no signs of anything but professional concern. | Лицо ее не выражало ничего, кроме деловитости сиделки, в обязанность которой входит выполнение всех требований больного. |
Mrs Franklin said: | Миссис Франклин сказала: |
"Please go, Bill, I'm terribly tired." | - Пожалуйста, ступай, Билл, я ужасно устала. |
Boyd Carrington looked very concerned. "Oh, I say, Babs, has it been too much for you? I am sorry. | - О, послушай, Бабе, ты переутомилась? -всполошился Бойд Каррингтон. - Я так виноват! |
What a thoughtless fool I am. | Какой же я легкомысленный дурак. |
I shouldn't have let you overtire yourself." | Мне следовало подумать, что для тебя это слишком большая нагрузка. |
Mrs Franklin gave him her angelic martyr's smile. | Миссис Франклин одарила его ангельской улыбкой мученицы. |
"I didn't want to say anything. | - Мне не хотелось ничего говорить. |
I do hate being tiresome." | Я так не люблю быть кому-либо в тягость. |
We two men went out of the room somewhat abashed and left the two women together. | Мы с Бойдом Каррингтоном, слегка сконфуженные, вышли из комнаты, оставив двух женщин наедине. |
Boyd Carrington said contritely: | Бойд Каррингтон сокрушался: |
"What a damned fool I am. | - Какой же я, черт возьми, идиот! |
Barbara seemed so bright and gay I forgot all about tiring her. | Барбара казалась такой оживленной и веселой, что я забыл о ее слабом здоровье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать