Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I interrupted him. Я перебил его.
I said forcefully: "I can. And I will." - Могу. Я сделаю это, - решительно произнес я.
"It's no good, my dear fellow. - Это не поможет, мой дорогой.
It's all very distressing, but all it comes to is that there's nothing you can do." Все это очень печально, но дело в том, что вы ничего не можете поделать.
I was silent. Я молчал.
He might think that that was so, but I knew better. Пусть думает, что это так, но я-то лучше знаю.
Norton went on: Нортон продолжал:
"I know how ineffectual and maddened one feels, but the only thing to do is to admit defeat. - Я знаю, каким беспомощным и взбешенным себя чувствуешь, но единственное, что можно сделать,- это признать поражение.
Accept it, man!" Смиритесь, старина!
I didn't contradict him. Я не возражал ему.
I waited, allowing him to talk. Я ждал, позволяя ему болтать.
Then I went firmly round the corner of the house again. Потом снова решительно обогнул угол дома.
The two of them had disappeared now, but I had a shrewd idea of where they might be. Пара уже исчезла, но я догадывался, где они могут быть.
There was a summerhouse concealed in a grove of lilac trees not far away. Неподалеку, в зарослях сирени, была уединенная беседка.
I went towards it. Я направился к ней.
I think Norton was still with me, but I'm not sure. Кажется, Нортон все еще был со мной. Впрочем, я в этом не уверен.
As I got nearer, I heard voices and stopped. Подойдя поближе, я услышал голоса и остановился.
It was Allerton's voice I heard. Это был голос Аллертона:
"Well, then, my dear girl, that's settled. - Итак, моя дорогая девочка, решено.
Don't make any more objections. Больше не возражай мне.
You go up to town tomorrow. Завтра ты приезжаешь в город.
I'll say I'm running over to Ipswich to stay with a pal for a night or two. Я скажу, что еду на пару дней в Ипсуич повидаться с приятелем.
You wire from London that you can't get back. Ты посылаешь телеграмму из Лондона, что не можешь попасть обратно.
And who's to know of that charming little dinner at my flat? И ни одна душа не узнает о тихом милом ужине в моей квартире.
You won't regret it, I can promise you." Тебе не придется об этом жалеть, обещаю тебе.
I felt Norton tugging at me, and suddenly, meekly, I turned. Я чувствовал, что Нортон тянет меня прочь, и сделал вид, что внезапно послушался его.
I almost laughed at the sight of his worried, anxious face. I let him drag me back to the house. Я чуть не рассмеялся при виде его огорченного, встревоженного лица и позволил увести себя в дом.
I pretended to give in because I knew, at that moment, exactly what I was going to do... Я притворился, что сдаюсь, потому что в тот самый момент уже знал, что сделаю...
I said to him clearly and distinctly: "Don't worry, old chap. It's all no good - I see that now. - Не беспокойтесь, старина, - проговорил я твердо.- Все это бесполезно - теперь я и сам вижу.
You can't control your children's lives. Невозможно распоряжаться жизнью своих детей.
I'm through." Я с этим покончил.
He was ridiculously relieved. Он, похоже, поверил, что меня развеселило.
Shortly afterwards, I told him I was going to bed early. Вскоре после этого я сказал Нортону, что лягу сегодня пораньше.
I'd got a bit of a headache, I said. У меня немного болит голова, пожаловался я.
He had no suspicions at all of what I was going to do. У него не возникло ни малейших подозрений относительно того, что я собирался сделать.
V V
I paused for a moment in the corridor. На минуту я задержался в коридоре.
It was quite quiet. There was no one about. Там было тихо и безлюдно.
The beds had been all turned down ready for the night. Горничная уже расстелила постели на ночь.
Norton, who had a room on this side, I had left downstairs. Нортона, комната которого помещалась на этой стороне, я оставил внизу.
Elizabeth Cole was playing bridge. Элизабет Коул играла в бридж.
Curtiss, I knew, would be downstairs having his supper. Куртис, как мне было известно, ужинал внизу.
I had the place to myself. Весь этаж был в моем распоряжении.
I flatter myself that I have not worked with Poirot for so many years in vain. К чести своей должен сказать, что не зря проработал столько лет вместе с Пуаро.
I knew just what precautions to take. Я знал, какие именно предосторожности нужно принять.
Allerton was not going to meet Judith in London tomorrow. Allerton was not going anywhere tomorrow... Аллертон не встретится с Джудит завтра в Лондоне.
The whole thing was really so ridiculously simple. Все до смешного просто.
I went to my own room and picked up my bottle of aspirins. Я пошел в свою комнату и взял пузырек с аспирином.
Then I went into Allerton's room and into the bathroom. Потом зашел в комнату Аллертона и в его ванную.
The tablets of Slumberyl were in the cupboard. Таблетки сламберила находились в аптечке.
Eight, I considered, ought to do the trick. Восьми, решил я, будет достаточно.
One or two was the stated dose. Одна-две таблетки - обычная доза этого снотворного.
Eight, therefore, ought to be ample. Следовательно, восемь - то, что надо.
Allerton himself had said the toxic dose was not high. Сам Аллертон сказал, что доза, которой можно отравиться, невелика.
I read the label: Я прочел ярлык:
"It is dangerous to exceed the prescribed dose." I smiled to myself. "Опасно превышать предписанную дозу" - и улыбнулся.
I wrapped a silk handkerchief round my hand and unscrewed the bottle carefully. Затем, обернув руку шелковым носовым платком, осторожно отвинтил пробку.
There must be no fingerprints on it. На ней не должны остаться отпечатки пальцев.
I emptied out the tablets. Я высыпал таблетки.
Yes, they were almost exactly the same size as the aspirins. Да, они почти точно такого же размера, как аспирин.
I put eight aspirins in the bottle, then filled up with the Slumberyls, leaving out eight of them. Отложив себе восемь таблеток, я положил в пузырек такое же количество аспирина, а сверху насыпал оставшиеся таблетки снотворного.
The bottle now looked exactly as it had before. Теперь пузырек выглядел в точности так же, как прежде.
Allerton would notice no difference. Аллертон не заметит разницы.
I went back to my room. Я вернулся в свою комнату.
I had a bottle of whisky there - most of us had at Styles. У меня была бутылка виски - почти как у всех в Стайлз.
I got out two glasses and a siphon. Я достал два стакана и сифон.
I'd never known Allerton refuse a drink yet. Аллертон никогда еще не отказывался от выпивки.
When he came up, I'd ask him in for a nightcap. Когда он придет, я предложу ему пропустить стаканчик спиртного перед сном.
I tried the tablets in a little of the spirit. Я бросил таблетки сламберила в стакан и налил немного виски.
They dissolved easily enough. Они довольно легко растворились.
I tasted the mixture gingerly. Я в высшей степени осторожно попробовал смесь.
A shade bitter perhaps, but hardly noticeable. Возможно, чуть-чуть горчит, но это едва заметно.
I had my plan. I should be just pouring myself out a drink when Allerton came up. I would hand that to him and pour myself out another. Мой план был таков: когда появится Аллертон, я как раз буду наливать себе виски; я передам этот стакан ему, а себе налью другой.
All quite easy and natural. Все будет выглядеть вполне естественно.
He could have no idea of my feelings - unless of course Judith had told him. Он понятия не имеет о моих чувствах - разве что ему рассказала Джудит.
I considered this for a moment, but decided that I was quite safe here. Немного поразмыслив, я решил, что это исключено.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x