Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I interrupted him. | Я перебил его. |
I said forcefully: "I can. And I will." | - Могу. Я сделаю это, - решительно произнес я. |
"It's no good, my dear fellow. | - Это не поможет, мой дорогой. |
It's all very distressing, but all it comes to is that there's nothing you can do." | Все это очень печально, но дело в том, что вы ничего не можете поделать. |
I was silent. | Я молчал. |
He might think that that was so, but I knew better. | Пусть думает, что это так, но я-то лучше знаю. |
Norton went on: | Нортон продолжал: |
"I know how ineffectual and maddened one feels, but the only thing to do is to admit defeat. | - Я знаю, каким беспомощным и взбешенным себя чувствуешь, но единственное, что можно сделать,- это признать поражение. |
Accept it, man!" | Смиритесь, старина! |
I didn't contradict him. | Я не возражал ему. |
I waited, allowing him to talk. | Я ждал, позволяя ему болтать. |
Then I went firmly round the corner of the house again. | Потом снова решительно обогнул угол дома. |
The two of them had disappeared now, but I had a shrewd idea of where they might be. | Пара уже исчезла, но я догадывался, где они могут быть. |
There was a summerhouse concealed in a grove of lilac trees not far away. | Неподалеку, в зарослях сирени, была уединенная беседка. |
I went towards it. | Я направился к ней. |
I think Norton was still with me, but I'm not sure. | Кажется, Нортон все еще был со мной. Впрочем, я в этом не уверен. |
As I got nearer, I heard voices and stopped. | Подойдя поближе, я услышал голоса и остановился. |
It was Allerton's voice I heard. | Это был голос Аллертона: |
"Well, then, my dear girl, that's settled. | - Итак, моя дорогая девочка, решено. |
Don't make any more objections. | Больше не возражай мне. |
You go up to town tomorrow. | Завтра ты приезжаешь в город. |
I'll say I'm running over to Ipswich to stay with a pal for a night or two. | Я скажу, что еду на пару дней в Ипсуич повидаться с приятелем. |
You wire from London that you can't get back. | Ты посылаешь телеграмму из Лондона, что не можешь попасть обратно. |
And who's to know of that charming little dinner at my flat? | И ни одна душа не узнает о тихом милом ужине в моей квартире. |
You won't regret it, I can promise you." | Тебе не придется об этом жалеть, обещаю тебе. |
I felt Norton tugging at me, and suddenly, meekly, I turned. | Я чувствовал, что Нортон тянет меня прочь, и сделал вид, что внезапно послушался его. |
I almost laughed at the sight of his worried, anxious face. I let him drag me back to the house. | Я чуть не рассмеялся при виде его огорченного, встревоженного лица и позволил увести себя в дом. |
I pretended to give in because I knew, at that moment, exactly what I was going to do... | Я притворился, что сдаюсь, потому что в тот самый момент уже знал, что сделаю... |
I said to him clearly and distinctly: "Don't worry, old chap. It's all no good - I see that now. | - Не беспокойтесь, старина, - проговорил я твердо.- Все это бесполезно - теперь я и сам вижу. |
You can't control your children's lives. | Невозможно распоряжаться жизнью своих детей. |
I'm through." | Я с этим покончил. |
He was ridiculously relieved. | Он, похоже, поверил, что меня развеселило. |
Shortly afterwards, I told him I was going to bed early. | Вскоре после этого я сказал Нортону, что лягу сегодня пораньше. |
I'd got a bit of a headache, I said. | У меня немного болит голова, пожаловался я. |
He had no suspicions at all of what I was going to do. | У него не возникло ни малейших подозрений относительно того, что я собирался сделать. |
V | V |
I paused for a moment in the corridor. | На минуту я задержался в коридоре. |
It was quite quiet. There was no one about. | Там было тихо и безлюдно. |
The beds had been all turned down ready for the night. | Горничная уже расстелила постели на ночь. |
Norton, who had a room on this side, I had left downstairs. | Нортона, комната которого помещалась на этой стороне, я оставил внизу. |
Elizabeth Cole was playing bridge. | Элизабет Коул играла в бридж. |
Curtiss, I knew, would be downstairs having his supper. | Куртис, как мне было известно, ужинал внизу. |
I had the place to myself. | Весь этаж был в моем распоряжении. |
I flatter myself that I have not worked with Poirot for so many years in vain. | К чести своей должен сказать, что не зря проработал столько лет вместе с Пуаро. |
I knew just what precautions to take. | Я знал, какие именно предосторожности нужно принять. |
Allerton was not going to meet Judith in London tomorrow. Allerton was not going anywhere tomorrow... | Аллертон не встретится с Джудит завтра в Лондоне. |
The whole thing was really so ridiculously simple. | Все до смешного просто. |
I went to my own room and picked up my bottle of aspirins. | Я пошел в свою комнату и взял пузырек с аспирином. |
Then I went into Allerton's room and into the bathroom. | Потом зашел в комнату Аллертона и в его ванную. |
The tablets of Slumberyl were in the cupboard. | Таблетки сламберила находились в аптечке. |
Eight, I considered, ought to do the trick. | Восьми, решил я, будет достаточно. |
One or two was the stated dose. | Одна-две таблетки - обычная доза этого снотворного. |
Eight, therefore, ought to be ample. | Следовательно, восемь - то, что надо. |
Allerton himself had said the toxic dose was not high. | Сам Аллертон сказал, что доза, которой можно отравиться, невелика. |
I read the label: | Я прочел ярлык: |
"It is dangerous to exceed the prescribed dose." I smiled to myself. | "Опасно превышать предписанную дозу" - и улыбнулся. |
I wrapped a silk handkerchief round my hand and unscrewed the bottle carefully. | Затем, обернув руку шелковым носовым платком, осторожно отвинтил пробку. |
There must be no fingerprints on it. | На ней не должны остаться отпечатки пальцев. |
I emptied out the tablets. | Я высыпал таблетки. |
Yes, they were almost exactly the same size as the aspirins. | Да, они почти точно такого же размера, как аспирин. |
I put eight aspirins in the bottle, then filled up with the Slumberyls, leaving out eight of them. | Отложив себе восемь таблеток, я положил в пузырек такое же количество аспирина, а сверху насыпал оставшиеся таблетки снотворного. |
The bottle now looked exactly as it had before. | Теперь пузырек выглядел в точности так же, как прежде. |
Allerton would notice no difference. | Аллертон не заметит разницы. |
I went back to my room. | Я вернулся в свою комнату. |
I had a bottle of whisky there - most of us had at Styles. | У меня была бутылка виски - почти как у всех в Стайлз. |
I got out two glasses and a siphon. | Я достал два стакана и сифон. |
I'd never known Allerton refuse a drink yet. | Аллертон никогда еще не отказывался от выпивки. |
When he came up, I'd ask him in for a nightcap. | Когда он придет, я предложу ему пропустить стаканчик спиртного перед сном. |
I tried the tablets in a little of the spirit. | Я бросил таблетки сламберила в стакан и налил немного виски. |
They dissolved easily enough. | Они довольно легко растворились. |
I tasted the mixture gingerly. | Я в высшей степени осторожно попробовал смесь. |
A shade bitter perhaps, but hardly noticeable. | Возможно, чуть-чуть горчит, но это едва заметно. |
I had my plan. I should be just pouring myself out a drink when Allerton came up. I would hand that to him and pour myself out another. | Мой план был таков: когда появится Аллертон, я как раз буду наливать себе виски; я передам этот стакан ему, а себе налью другой. |
All quite easy and natural. | Все будет выглядеть вполне естественно. |
He could have no idea of my feelings - unless of course Judith had told him. | Он понятия не имеет о моих чувствах - разве что ему рассказала Джудит. |
I considered this for a moment, but decided that I was quite safe here. | Немного поразмыслив, я решил, что это исключено. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать