Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But not in the way you are. | Но не так, как вы. |
I am terribly afraid. | Я ужасно боюсь. |
And I am powerless - or nearly so. | И я бессилен - или почти бессилен. |
And the days go by. | А время идет. |
There is danger, Hastings, and it is very close." | Существует опасность, и она очень близко. |
II | II |
I knew as well as Poirot that the danger was very close. | Я не хуже Пуаро знал, что опасность очень близко. |
I had more reason to know it than he had, because of what I had actually overheard the previous night. | У меня было даже больше оснований тревожиться, чем у него, благодаря разговору, подслушанному накануне вечером. |
Nevertheless I pondered on that phrase of Poirot's as I went down to breakfast. | Тем не менее я размышлял над фразой Пуаро, спускаясь к завтраку. |
"I would trust her if I were you." | "На вашем месте я бы доверял ей". |
It had come unexpectedly - but it had given me an odd sense of comfort. | Она вспомнилась мне неожиданно, но дала странное чувство покоя. |
And almost immediately, the truth of it was justified. | И чуть ли не сразу подтвердилась правота этой фразы. |
For Judith had obviously changed her mind about going up to London that day. | Потому что Джудит явно изменила свое решение уехать сегодня в Лондон. |
Instead she went off with Franklin to the lab as usual directly after breakfast, and it was clear that they were to have an arduous and busy day there. | Вместо этого она, как обычно, после завтрака отправилась с Франклином в лабораторию, и было ясно, что они проведут там трудный день и им предстоит большая работа. |
A feeling of intense thanksgiving rushed over me. | У меня словно гора с плеч свалилась. Я возблагодарил бога. |
How mad, how despairing I had been last night. | Каким безумным и отчаявшимся я был вчера вечером! |
I had assumed - assumed quite certainly that Judith had yielded to Allerton's specious proposals. | Предположил - причем со всей определенностью, - что Джудит приняла недвусмысленное предложение Аллертона. |
But it was true, I reflected now, that I had never heard her actually assent. | Но сейчас я осознал, что не слышал, как она согласилась. |
No, she was too fine, too essentially good and true, to give in. | Нет, она слишком незаурядна и порядочна, чтобы сдаться. |
She had refused the rendezvous. | Она отказалась от этого свидания. |
Allerton had breakfast early, I found, and gone off to Ipswich. | Как мне стало известно, Аллертон рано позавтракал и уехал в Ипсуич. |
He, then, had kept to the plan and must assume that Judith was going up to London as arranged. | Значит, он следует плану и, по-видимому, считает, что Джудит приедет в Лондон, как было условлено. |
Well, I thought grimly, he would get a disappointment. | "Ну что же, - злорадно подумал я, - его ждет разочарование". |
Boyd Carrington came along and remarked rather grumpily that I looked very cheerful this morning. | Появился Бойд Каррингтон и довольно брюзгливо заметил, что у меня весьма бодрый вид сегодня утром. |
"Yes," I said. "I've had some good news." | - Да, - ответил я. - У меня добрые новости. |
He said that it was more than he had. | Он сказал, что не может похвалиться тем же. |
He'd had a tiresome telephone call from the architect, some building difficulty - a local surveyor cutting up rough. | У него был нудный телефонный разговор с архитектором, какие-то проблемы со строительством; местный маркшейдер вел себя по-хамски. |
Also worrying letters. | И удручающие письма. |
And he was afraid he'd let Mrs Franklin overdo herself the day before. | К тому же он боится, что позволил миссис Франклин вчера переутомиться. |
Mrs Franklin was certainly making up for her recent bout of good health and spirits. | Миссис Франклин определенно брала реванш за вчерашний приступ бодрости. |
She was, so I gathered from Nurse Craven, making herself quite impossible. | Как я узнал от сестры Крейвен, сегодня она была совершенно невыносима. |
Nurse Craven had had to give up her day off which had been promised her to go and meet some friends, and she was decidedly sour about it. | Сестре Крейвен пришлось отказаться от своего выходного, который был ей обещан, что весьма испортило ей настроение, так как сорвалась встреча с друзьями. |
Since early morning Mrs Franklin had been calling for sal volatile, hot water bottles, various patent foods and drinks, and was unwilling to let Nurse leave the room. | С раннего утра миссис Франклин требовала то нюхательную соль, то грелки, то какую-то особую еду и питье и не отпускала сестру из комнаты. |
She had neuralgia, a pain round the heart, cramps in her feet and legs, cold shivers and I don't know what else. | Она жаловалась на невралгию, боли в сердце, судороги в руках и ногах, озноб и бог знает на что еще. |
I may say here and now that neither I nor anyone else was inclined to be really alarmed. | Должен сказать, что ни я и никто другой не были по-настоящему встревожены. |
We all put it down as part of Mrs Franklin's hypochondriacal tendencies. | Мы приписывали все это склонности миссис Франклин к ипохондрии. |
This was true of Nurse Craven and Dr Franklin as well. | Сестра Крейвен и доктор Франклин так же, как и все, не придавали значения поведению миссис Франклин. |
The latter was fetched from the laboratory, he listened to his wife's complaints, asked her if she would like the local doctor called in (violently negatived by Mrs Franklin), he then mixed her a sedative, soothed her as best he could and went off back to work again. | Последнего вызвали из лаборатории. Он выслушал жалобы жены, спросил, не хочет ли она, чтобы пригласили местного доктора (это предложение миссис Франклин яростно отвергла). Затем доктор Франклин дал жене транквилизатор, успокоил ее, как мог, и снова вернулся к своей работе. |
Nurse Craven said to me: | Сестра Крейвен сказала мне: |
"He knows, of course, she's just playing up." | - Он знает, конечно, что она просто капризничает. |
"You don't really think there's anything much the matter?" | - Вы не думаете, что у нее действительно что-то не так? |
"Her temperature is normal, and her pulse is perfectly good. | - Температура нормальная, пульс прекрасный. |
Just fuss, if you ask me." | Просто поднимает шум по пустякам, если хотите знать мое мнение. |
She was annoyed and spoke out more imprudently than usual. | Она была раздражена и говорила менее осторожно, чем обычно. |
"She likes to interfere with anyone else enjoying themselves. | - Ей нравится мешать другим радоваться жизни. |
She'd like her husband all worked up, and me running round after her, and even Sir William has got to be made to feel a brute because he 'overtired her yesterday.' | Она бы хотела, чтобы муж волновался, я прыгала вокруг нее и даже сэр Уильям чувствовал себя негодяем из-за того, что "переутомил ее вчера". |
She's one of that kind." | Она из таких. |
Nurse Craven was clearly finding her patient almost impossible today. | Сестра Крейвен явно считала, что сегодня ее пациентка невыносима. |
I gathered that Mrs Franklin had been really extremely rude to her. | Насколько я понял, миссис Франклин действительно крайне грубо с ней обращалась. |
She was the kind of woman whom nurses and servants instinctively disliked - not only because of the trouble she gave, but because of her manner of doing so. | Она была из тех женщин, которых медицинские сестры и слуги интуитивно недолюбливают - не столько из-за беспокойства, которое она причиняет, сколько из-за того, как при этом себя ведет. |
So, as I say, none of us took her indisposition seriously. | Итак, как я говорил, никто из нас не отнесся серьезно к нездоровью миссис Франклин. |
The only exception was Boyd Carrington, who wandered round looking rather pathetically like a small boy who has been scolded. | Единственное исключение составлял Бойд Каррингтон, слонявшийся вокруг с трогательным видом маленького мальчика, которого выбранили. |
How many times since then have I gone over and over the events of that day, trying to remember something so far unheeded - some tiny forgotten incident, striving to remember exactly the manner of everybody. | Сколько раз после этого я снова и снова перебирал события того дня, пытаясь вспомнить что-то упущенное в тот момент - какой-то крошечный забытый эпизод, ускользнувшую от внимания деталь. |
How far they were normal, or showed excitement. | Я пытался вспомнить, как именно вел себя в тот день каждый - как обычно или выказывая волнение. |
Let me, once more, put down exactly what I remember of everybody. | Позвольте мне еще раз изложить в точности, что я помню о каждом. |
Boyd Carrington, as I have said, looked uncomfortable and rather guilty. | Бойд Каррингтон, как я уже сказал, чувствовал себя неуютно, и у него был виноватый вид. |
He seemed to think that he had been rather overexuberant the day before and had been selfish in not thinking more of the frail health of his companion. | По-видимому, он считал, что накануне увлекся и, как настоящий эгоист, не подумал о хрупком здоровье своей спутницы. |
He had been up once or twice to inquire about Barbara Franklin, and Nurse Craven, herself not in the best of tempers, had been tart and snappish with him. | Он пару раз поднимался наверх, чтобы осведомиться, как себя чувствует Барбара Франклин, и сестра Крейвен, пребывавшая не в лучшем расположении духа, была с ним резка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать