Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Norton, with no ties and no personal angle, was of my way of thinking. | Нортон, не связанный узами брака и не имевший опыта в этом деле, придерживался моей точки зрения. |
Franklin, the modern scientific thinker, was, strangely enough, resolutely opposed to divorce. | Франклин, современный ученый, как ни странно, решительно возражал против развода. |
It offended, apparently, his ideal of clear-cut thinking and action. | Очевидно, развод был несовместим с его идеалом четкого мышления и действия. |
One assumed certain responsibilities. Those must be carried through and not shirked or set aside. | Вступая в брак, берут на себя определенную ответственность, и от нее нельзя впоследствии увиливать. |
A contract, he said, is a contract. | Договор, сказал он, есть договор. |
One enters upon it of one's own free will, and must abide by it. | Его заключают по доброй воле, и его следует выполнять. |
Anything else resulted in what he called a mess. | В противном случае возникает, как выразился Франклин, неразбериха. |
Loose ends, half-dissolved ties. | Полуразвязанные узлы, полураспавшиеся узы. |
Leaning back in his chair, his long legs kicking vaguely at a table, he said: | Доктор Франклин сидел, откинувшись в кресле, вытянув длинные ноги; он говорил: |
"A man chooses his wife. | - Человек выбирает себе жену. |
She's his responsibility until she dies - or he does." | И он берет на себя ответственность за нее, пока она не умрет - или он. |
Norton said rather comically: | Нортон произнес с иронией: |
"And sometimes - oh, blessed death, eh?" | - А иногда - о благословенная смерть, да? |
We laughed, and Boyd Carrington said: | Мы засмеялись, а Бойд Каррингтон сказал: |
"You needn't talk, my lad; you've never been married." | - Не вам говорить, мой дорогой, вы никогда не были женаты. |
Shaking his head, Norton said: | Покачав головой, Нортон ответил: |
"And now I've left it too late." | - А теперь уже слишком поздно. |
"Have you?" Boyd Carrington's glance was quizzical. "Sure of that?" | - В самом деле? - Бойд Каррингтон насмешливо взглянул на него. - Вы в этом уверены? |
It was just at that moment that Elizabeth Cole joined us. | Именно в этот момент к нам присоединилась Элизабет Коул. |
She had been up with Mrs Franklin. | Она пришла от миссис Франклин. |
I wondered if it was my fancy, or did Boyd Carrington look meaningly from her to Norton, and was it possible that Norton blushed? | То ли мне это почудилось, то ли Бойд Каррингтон действительно с многозначительным видом перевел взгляд с нее на Нортона, а Нортон покраснел. |
It put a new idea into my head and I looked searchingly at Elizabeth Cole. | Это подало мне новую идею, и я испытующе посмотрел на Элизабет Коул. |
It was true that she was still a comparatively young woman. | Она была еще сравнительно молода. |
Moreover, she was quite a handsome one. | К тому же хороша собой. |
In fact a very charming and sympathetic person who was capable of making any man happy. | Обаятельная, милая и способная сделать мужчину счастливым. |
And she and Norton had spent a good deal of time together of late. | В последнее время они с Нортоном проводили много времени вместе. |
In their hunts for wild flowers and birds, they had become friends; I remembered how she had spoken of Norton being such a kind person. | Они сдружились, охотясь за дикими цветами и птицами. Я вспомнил, как мисс Коул говорила, что Нортон очень добр. |
Well, if so, I was glad for her sake. | Ну что же, коли так, я был рад за нее. |
Her starved and barren girlhood would not stand in the way of her ultimate happiness. | Ее голодная и унылая жизнь в девичестве будет вознаграждена безоблачным счастьем. |
The tragedy that had shattered her life would not have been enacted in vain. | Трагедия, которую она пережила, не станет препятствием для этого счастья. |
I thought, looking at her, that she certainly looked much happier and - yes, gayer, than when I had first come to Styles. | Глядя на нее, я подумал, что сейчас она выглядит гораздо счастливее и - да, веселее, чем когда я приехал в Стайлз. |
Elizabeth Cole and Norton - yes, it might be. | Элизабет Коул и Нортон - да, это возможно. |
And suddenly, from nowhere, a vague feeling of uneasiness and disquiet assailed me. | И вдруг, без всяких к тому причин, мной овладело неясное чувство тревоги. |
It was not safe - it was not right - to plan happiness here. | Негоже... небезопасно планировать здесь счастье. |
There was something malignant about the air of Styles. | В атмосфере Стайлз есть что-то зловещее. |
I felt it now - this minute. | Я ощутил это сейчас, в эту самую минуту. |
Felt suddenly old and tired - yes, and afraid. | И вдруг почувствовал себя старым, и усталым, и... напуганным. |
A minute later the feeling had passed. | Минуту спустя это чувство прошло. |
Nobody had noticed it, I think, except Boyd Carrington. | Кажется, никто этого не заметил, за исключением Бойда Каррингтона. |
He said to me in an undertone a few minutes later: | Чуть позже он обратился ко мне, понизив голос: |
"Anything the matter, Hastings?" | - Что-нибудь случилось, Гастингс? |
"No, why?" | - Нет, а что? |
"Well - you looked - I can't quite explain it." | - Ну... у вас такой вид... я не могу это объяснить. |
"Just a feeling - apprehension." | - Просто какое-то чувство... опасение. |
"A premonition of evil?" | - Предчувствие зла? |
"Yes, if you like to put it that way. | - Да, если хотите. |
A feeling that - that something was going to happen." | Чувство, как будто... что-то должно произойти. |
"Funny. | - Забавно. |
I've felt that once or twice. | Такое со мной случалось один-два раза. |
Any idea what?" | А есть какое-то представление, что именно? |
He was watching me narrowly. | Он пристально смотрел на меня. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
For indeed I had had no definite apprehension of any particular thing. | Потому что у меня действительно не было каких-либо определенных опасений. |
It had only been a wave of deep depression and fear. | Просто неожиданное ощущение тоски и страха. |
Then Judith had come out of the house. | В этот момент из дома вышла Джудит. |
She had come slowly, her head held high, her lips pressed together, her face grave and beautiful. | Она шла медленно, высоко подняв голову. Губы плотно сжаты, лицо серьезное и прекрасное. |
I thought how unlike she was to either me or Cinders. | Я подумал, насколько она не похожа ни на меня, ни на Цинтию. |
She looked like some young priestess. | Она напоминала какую-то молодую жрицу. |
Norton felt something of that too. He said to her: | Нортон, видно почувствовавший что-то подобное, сказал, обращаясь к Джудит: |
"You look like your namesake might have looked before she cut off the head of Holofernes." | - Вы сейчас похожи на вашу тезку перед тем, как она отрубила голову Олоферну[26]. |
Judith smiled and raised her eyebrows a little. | Джудит улыбнулась, слегка приподняв брови. |
"I can't remember now why she wanted to." | - Я не могу сейчас припомнить, почему она это сделала. |
"Oh, strictly on the highest moral grounds for the good of the community!" | - О, из самых высокомерных принципов, на благо общества. |
The light banter in his tones annoyed Judith. | Его несколько насмешливый тон рассердил Джудит. |
She flushed and went past him to sit by Franklin. | Покраснев, она прошла мимо Нортона и уселась рядом с доктором Франклином. |
She said: "Mrs Franklin is feeling much better. She wants us all to come up and have coffee with her this evening." | - Миссис Франклин чувствует себя гораздо лучше, - сказала Джудит. - Она хочет, чтобы все мы сегодня вечером поднялись к ней выпить кофе. |
IV | IV |
Mrs Franklin was certainly a creature of moods I thought as we trooped upstairs after dinner. Having made everyone's life unbearable all day, she was now sweetness itself to everybody. | "Миссис Франклин определенно человек настроения, - подумал я, когда все мы собрались у нее наверху после ужина. - Целый день отравляла всем жизнь, а теперь - само очарование". |
She was dressed in a negligee of pale eau-de-Nil and was lying on her chaise longue. | Она возлежала в своем шезлонге в бледно-сиреневом неглиже. |
Beside her was a small revolving bookcase-table with the coffee apparatus set out. | Возле нее был маленький вращающийся столик-этажерка с книгами, на котором уже стоял кофейник. |
Her fingers, deft and white, dealt with the ritual of coffee making with some slight aid from Nurse Craven. | Ее ловкие белые пальцы совершали ритуал - она заваривала кофе, правда с небольшой помощью сестры Крейвен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать