Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Norton, with no ties and no personal angle, was of my way of thinking. Нортон, не связанный узами брака и не имевший опыта в этом деле, придерживался моей точки зрения.
Franklin, the modern scientific thinker, was, strangely enough, resolutely opposed to divorce. Франклин, современный ученый, как ни странно, решительно возражал против развода.
It offended, apparently, his ideal of clear-cut thinking and action. Очевидно, развод был несовместим с его идеалом четкого мышления и действия.
One assumed certain responsibilities. Those must be carried through and not shirked or set aside. Вступая в брак, берут на себя определенную ответственность, и от нее нельзя впоследствии увиливать.
A contract, he said, is a contract. Договор, сказал он, есть договор.
One enters upon it of one's own free will, and must abide by it. Его заключают по доброй воле, и его следует выполнять.
Anything else resulted in what he called a mess. В противном случае возникает, как выразился Франклин, неразбериха.
Loose ends, half-dissolved ties. Полуразвязанные узлы, полураспавшиеся узы.
Leaning back in his chair, his long legs kicking vaguely at a table, he said: Доктор Франклин сидел, откинувшись в кресле, вытянув длинные ноги; он говорил:
"A man chooses his wife. - Человек выбирает себе жену.
She's his responsibility until she dies - or he does." И он берет на себя ответственность за нее, пока она не умрет - или он.
Norton said rather comically: Нортон произнес с иронией:
"And sometimes - oh, blessed death, eh?" - А иногда - о благословенная смерть, да?
We laughed, and Boyd Carrington said: Мы засмеялись, а Бойд Каррингтон сказал:
"You needn't talk, my lad; you've never been married." - Не вам говорить, мой дорогой, вы никогда не были женаты.
Shaking his head, Norton said: Покачав головой, Нортон ответил:
"And now I've left it too late." - А теперь уже слишком поздно.
"Have you?" Boyd Carrington's glance was quizzical. "Sure of that?" - В самом деле? - Бойд Каррингтон насмешливо взглянул на него. - Вы в этом уверены?
It was just at that moment that Elizabeth Cole joined us. Именно в этот момент к нам присоединилась Элизабет Коул.
She had been up with Mrs Franklin. Она пришла от миссис Франклин.
I wondered if it was my fancy, or did Boyd Carrington look meaningly from her to Norton, and was it possible that Norton blushed? То ли мне это почудилось, то ли Бойд Каррингтон действительно с многозначительным видом перевел взгляд с нее на Нортона, а Нортон покраснел.
It put a new idea into my head and I looked searchingly at Elizabeth Cole. Это подало мне новую идею, и я испытующе посмотрел на Элизабет Коул.
It was true that she was still a comparatively young woman. Она была еще сравнительно молода.
Moreover, she was quite a handsome one. К тому же хороша собой.
In fact a very charming and sympathetic person who was capable of making any man happy. Обаятельная, милая и способная сделать мужчину счастливым.
And she and Norton had spent a good deal of time together of late. В последнее время они с Нортоном проводили много времени вместе.
In their hunts for wild flowers and birds, they had become friends; I remembered how she had spoken of Norton being such a kind person. Они сдружились, охотясь за дикими цветами и птицами. Я вспомнил, как мисс Коул говорила, что Нортон очень добр.
Well, if so, I was glad for her sake. Ну что же, коли так, я был рад за нее.
Her starved and barren girlhood would not stand in the way of her ultimate happiness. Ее голодная и унылая жизнь в девичестве будет вознаграждена безоблачным счастьем.
The tragedy that had shattered her life would not have been enacted in vain. Трагедия, которую она пережила, не станет препятствием для этого счастья.
I thought, looking at her, that she certainly looked much happier and - yes, gayer, than when I had first come to Styles. Глядя на нее, я подумал, что сейчас она выглядит гораздо счастливее и - да, веселее, чем когда я приехал в Стайлз.
Elizabeth Cole and Norton - yes, it might be. Элизабет Коул и Нортон - да, это возможно.
And suddenly, from nowhere, a vague feeling of uneasiness and disquiet assailed me. И вдруг, без всяких к тому причин, мной овладело неясное чувство тревоги.
It was not safe - it was not right - to plan happiness here. Негоже... небезопасно планировать здесь счастье.
There was something malignant about the air of Styles. В атмосфере Стайлз есть что-то зловещее.
I felt it now - this minute. Я ощутил это сейчас, в эту самую минуту.
Felt suddenly old and tired - yes, and afraid. И вдруг почувствовал себя старым, и усталым, и... напуганным.
A minute later the feeling had passed. Минуту спустя это чувство прошло.
Nobody had noticed it, I think, except Boyd Carrington. Кажется, никто этого не заметил, за исключением Бойда Каррингтона.
He said to me in an undertone a few minutes later: Чуть позже он обратился ко мне, понизив голос:
"Anything the matter, Hastings?" - Что-нибудь случилось, Гастингс?
"No, why?" - Нет, а что?
"Well - you looked - I can't quite explain it." - Ну... у вас такой вид... я не могу это объяснить.
"Just a feeling - apprehension." - Просто какое-то чувство... опасение.
"A premonition of evil?" - Предчувствие зла?
"Yes, if you like to put it that way. - Да, если хотите.
A feeling that - that something was going to happen." Чувство, как будто... что-то должно произойти.
"Funny. - Забавно.
I've felt that once or twice. Такое со мной случалось один-два раза.
Any idea what?" А есть какое-то представление, что именно?
He was watching me narrowly. Он пристально смотрел на меня.
I shook my head. Я покачал головой.
For indeed I had had no definite apprehension of any particular thing. Потому что у меня действительно не было каких-либо определенных опасений.
It had only been a wave of deep depression and fear. Просто неожиданное ощущение тоски и страха.
Then Judith had come out of the house. В этот момент из дома вышла Джудит.
She had come slowly, her head held high, her lips pressed together, her face grave and beautiful. Она шла медленно, высоко подняв голову. Губы плотно сжаты, лицо серьезное и прекрасное.
I thought how unlike she was to either me or Cinders. Я подумал, насколько она не похожа ни на меня, ни на Цинтию.
She looked like some young priestess. Она напоминала какую-то молодую жрицу.
Norton felt something of that too. He said to her: Нортон, видно почувствовавший что-то подобное, сказал, обращаясь к Джудит:
"You look like your namesake might have looked before she cut off the head of Holofernes." - Вы сейчас похожи на вашу тезку перед тем, как она отрубила голову Олоферну[26].
Judith smiled and raised her eyebrows a little. Джудит улыбнулась, слегка приподняв брови.
"I can't remember now why she wanted to." - Я не могу сейчас припомнить, почему она это сделала.
"Oh, strictly on the highest moral grounds for the good of the community!" - О, из самых высокомерных принципов, на благо общества.
The light banter in his tones annoyed Judith. Его несколько насмешливый тон рассердил Джудит.
She flushed and went past him to sit by Franklin. Покраснев, она прошла мимо Нортона и уселась рядом с доктором Франклином.
She said: "Mrs Franklin is feeling much better. She wants us all to come up and have coffee with her this evening." - Миссис Франклин чувствует себя гораздо лучше, - сказала Джудит. - Она хочет, чтобы все мы сегодня вечером поднялись к ней выпить кофе.
IV IV
Mrs Franklin was certainly a creature of moods I thought as we trooped upstairs after dinner. Having made everyone's life unbearable all day, she was now sweetness itself to everybody. "Миссис Франклин определенно человек настроения, - подумал я, когда все мы собрались у нее наверху после ужина. - Целый день отравляла всем жизнь, а теперь - само очарование".
She was dressed in a negligee of pale eau-de-Nil and was lying on her chaise longue. Она возлежала в своем шезлонге в бледно-сиреневом неглиже.
Beside her was a small revolving bookcase-table with the coffee apparatus set out. Возле нее был маленький вращающийся столик-этажерка с книгами, на котором уже стоял кофейник.
Her fingers, deft and white, dealt with the ritual of coffee making with some slight aid from Nurse Craven. Ее ловкие белые пальцы совершали ритуал - она заваривала кофе, правда с небольшой помощью сестры Крейвен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x