Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The coroner was an able middle-aged man with a shrewd glance and a dry manner of speech. | Коронер был человеком средних лет, не без способностей. |
The medical evidence was taken first. | Его отличали сухая манера речи и пристальный взгляд. |
It established the fact that death was the result of poisoning by physostigmine, and that other alkaloids of the Calabar bean were also present. | Вначале было оглашено медицинское заключение, согласно которому смерть наступила в результате отравления физостигмином, а также другими алкалоидами калабарского боба. |
The poison must have been taken sometime on the preceding evening between seven o'clock and midnight. | Яд был принят накануне вечером, между семью часами и полуночью. |
The police surgeon and his colleague refused to be more precise. | Медицинский эксперт из полиции и его коллега не могли указать более точное время. |
The next witness was Dr Franklin. | Первым давал свидетельские показания доктор Франклин. |
He created on the whole a good impression. | В целом он произвел благоприятное впечатление. |
His evidence was clear and simple. | Его показания были четкими и точными. |
After his wife's death he had checked over his solutions in the laboratory. | После смерти жены он проверил свои растворы в лаборатории. |
He had discovered that a certain bottle which should have contained a strong solution of alkaloids of the Calabar bean, with which he had been conducting experiments, had been filled up with ordinary water in which only a trace of the original contents was present. | Он обнаружил, что одна бутылочка, в которой содержался концентрированный раствор алкалоидов калабарского боба, необходимый ему для экспериментов, была теперь наполнена обычной водой. В воде остался лишь след этого раствора. |
He could not say with certainty when this had been done, as he had not used that particular preparation for some days. | Доктор не мог сказать с определенностью, когда именно заменили раствор, поскольку уже несколько дней не пользовался им. |
The question of access to the laboratory was then gone into. | Затем возник вопрос о доступе в лабораторию. |
Dr Franklin agreed that the laboratory was usually kept locked and that he usually had the key in his pocket. | Доктор Франклин объяснил, что обычно лаборатория была заперта и ключ находился у него в кармане. |
His assistant, Miss Hastings, had a duplicate key. | У его ассистентки, мисс Г астингс, имелся дубликат этого ключа. |
Anyone who wished to go into the studio had to get the key from her or from himself. | Чтобы войти в лабораторию, необходимо было взять ключ у нее или у доктора. |
His wife had borrowed it occasionally, when she had left things belonging to her in the laboratory. | Его жена иногда брала ключ, когда оставляла свои вещи в лаборатории. |
He himself had never brought a solution of physostigmine into the house or into his wife's room and he thought that by no possibility could she have taken it accidentally. | Он никогда не вносил в дом раствор физостигмина и полагал, что его жена ни в коем случае не могла взять этот раствор случайно. |
Questioned further by the coroner, he said that his wife had for some time been in a low and nervous state of health. | Отвечая на дальнейшие вопросы коронера, доктор Франклин сказал, что у его жены было расстройство нервной системы. |
There was no organic disease. | Никакими органическими заболеваниями она не страдала. |
She suffered from depression and from a rapid alternation of moods. | У нее бывали состояния депрессии и быстрой смены настроения. |
Of late, he said, she had been cheerful and he had considered her improved in health and spirits. | В последнее время, продолжал он, она стала бодрее, и он считал, что ее здоровье и нервная система окрепли. |
There had been no quarrel between them and they had been on good terms. | Они не ссорились, и у них были хорошие отношения. |
On the last evening his wife had seemed in good spirits and not melancholy. | В последний вечер его жена, по-видимому, пребывала в хорошем расположении духа и не предавалась меланхолии. |
He said that his wife had occasionally spoken of ending her life but that he had not taken her remarks seriously. | Доктор сказал, что иногда жена говорила о том, что покончит с собой, но он не принимал ее слова всерьез. |
Asked the question definitely, he replied that in his opinion his wife had not been a suicidal type. | Когда ему был задан вопрос со всей определенностью, он ответил, что жена не принадлежала к тем, кто имеет склонность к самоубийству. |
That was his medical opinion as well as his personal one. | Это его мнение как врача, а также личное впечатление. |
He was followed by Nurse Craven. | После доктора показания давала сестра Крейвен. |
She looked smart and efficient in her trim uniform, and her replies were crisp and professional. | Она выглядела элегантно в своей опрятной форме, отвечала уверенно и профессионально. |
She had been in attendance on Mrs Franklin for over two months. | Два месяца она ухаживала за миссис Франклин. |
Mrs Franklin suffered badly from depression. | У ее пациентки была тяжелая форма депрессии. |
Witness had heard her say at least three times that she "wanted to end it all," that her life was useless and that she was a millstone round her husband's neck. | Свидетельница по крайней мере три раза слышала, как миссис Франклин говорила, что "хочет покончить со всем этим", что ее жизнь бесполезна и она жернов на шее у мужа. |
"Why did she say that? | - Почему она так говорила? |
Had there been any altercation between them?" | У них была размолвка? |
"Oh no, but she was aware that her husband had recently been offered an appointment abroad. | - О нет, но она знала, что мужу недавно предложили работу за границей. |
He had refused that in order not to leave her." | Он отказался от нее, чтобы не покидать жену. |
"And sometimes she felt morbidly about the fact?" | - И порой она болезненно переживала этот факт? |
"Yes. | - Да- |
She would blame her miserable health, and get all worked up." | Она сетовала на свое расстроенное здоровье и огорчалась по этому поводу. |
"Did Dr Franklin know about this?" | - Доктор Франклин знал об этом? |
"I do not think she often said so to him." | - Не думаю, чтобы она часто говорила ему о своих переживаниях. |
"But she was subject to fits of depression?" | - Но у нее бывали приступы депрессии. |
"Oh, definitely." | - О, несомненно. |
"Did she ever specifically mention committing suicide?" | - Она когда-нибудь конкретно высказывала желание покончить жизнь самоубийством? |
"I think 'I want to end it all' was the phrase she used." | - Я помню, как она употребила выражение "Я хочу покончить со всем этим". |
"She never suggested any particular method of taking her own life?" | - Она никогда не имела в виду какого-либо конкретного способа самоубийства? |
"No. | - Нет. |
She was quite vague." | Она выражалась весьма туманно. |
"Had there been anything especially to depress her of late?" | - Что-нибудь особенно угнетало ее в последнее время? |
"No. | - Нет. |
She had been in reasonably good spirits." | Она была в довольно хорошем расположении духа. |
"Do you agree with Dr Franklin that she was in good spirits on the night of her death?" | - Вы согласны с доктором Франклином, что у нее было хорошее настроение вечером, накануне смерти? |
Nurse Craven hesitated. "Well - she was excited. | - Пожалуй... - запнулась сестра Крейвен, - она была возбуждена. |
She'd had a bad day - complained of pain and giddiness. She had seemed better in the evening - but her good spirits were a bit unnatural. | Днем она жаловалась на боли и головокружение, однако вечером, похоже, ей стало лучше, хотя ее бодрое настроение казалось каким-то неестественным. |
She seemed feverish and rather artificial." | В нем было что-то лихорадочное и показное. |
"Did you see anything of a bottle, or anything that might have contained the poison?" | - Вы не видели какой-нибудь пузырек или что-либо в таком роде, что могло содержать яд? |
"No." | - Нет. |
"What did she eat and drink?" | - Что она ела и пила? |
"She had soup, a cutlet, green peas and mashed potatoes, and cherry tart. | - Она съела суп, отбивную котлету, горошек, картофельное пюре и вишневый пирог. |
She had a glass of Burgundy with it." | И выпила стакан бургундского за обедом. |
"Where did the Burgundy come from?" | - Откуда взялось бургундское? |
"There was a bottle in her room. | - В ее комнате была бутылка. |
There was some left afterwards, but I believe it was examined and found to be quite all right." | В ней осталось вино, но, полагаю, его взяли на анализ и выяснили, что с ним все в порядке. |
"Could she have put the drug in her glass without your seeing?" | - Могла она незаметно для вас подлить себе яд в стакан? |
"Oh yes, easily. | - О да, легко. |
I was to and fro in the room, tidying up and arranging things. I was not watching her. | Я занималась в комнате уборкой и не следила за миссис Франклин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать