Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The coroner was an able middle-aged man with a shrewd glance and a dry manner of speech. Коронер был человеком средних лет, не без способностей.
The medical evidence was taken first. Его отличали сухая манера речи и пристальный взгляд.
It established the fact that death was the result of poisoning by physostigmine, and that other alkaloids of the Calabar bean were also present. Вначале было оглашено медицинское заключение, согласно которому смерть наступила в результате отравления физостигмином, а также другими алкалоидами калабарского боба.
The poison must have been taken sometime on the preceding evening between seven o'clock and midnight. Яд был принят накануне вечером, между семью часами и полуночью.
The police surgeon and his colleague refused to be more precise. Медицинский эксперт из полиции и его коллега не могли указать более точное время.
The next witness was Dr Franklin. Первым давал свидетельские показания доктор Франклин.
He created on the whole a good impression. В целом он произвел благоприятное впечатление.
His evidence was clear and simple. Его показания были четкими и точными.
After his wife's death he had checked over his solutions in the laboratory. После смерти жены он проверил свои растворы в лаборатории.
He had discovered that a certain bottle which should have contained a strong solution of alkaloids of the Calabar bean, with which he had been conducting experiments, had been filled up with ordinary water in which only a trace of the original contents was present. Он обнаружил, что одна бутылочка, в которой содержался концентрированный раствор алкалоидов калабарского боба, необходимый ему для экспериментов, была теперь наполнена обычной водой. В воде остался лишь след этого раствора.
He could not say with certainty when this had been done, as he had not used that particular preparation for some days. Доктор не мог сказать с определенностью, когда именно заменили раствор, поскольку уже несколько дней не пользовался им.
The question of access to the laboratory was then gone into. Затем возник вопрос о доступе в лабораторию.
Dr Franklin agreed that the laboratory was usually kept locked and that he usually had the key in his pocket. Доктор Франклин объяснил, что обычно лаборатория была заперта и ключ находился у него в кармане.
His assistant, Miss Hastings, had a duplicate key. У его ассистентки, мисс Г астингс, имелся дубликат этого ключа.
Anyone who wished to go into the studio had to get the key from her or from himself. Чтобы войти в лабораторию, необходимо было взять ключ у нее или у доктора.
His wife had borrowed it occasionally, when she had left things belonging to her in the laboratory. Его жена иногда брала ключ, когда оставляла свои вещи в лаборатории.
He himself had never brought a solution of physostigmine into the house or into his wife's room and he thought that by no possibility could she have taken it accidentally. Он никогда не вносил в дом раствор физостигмина и полагал, что его жена ни в коем случае не могла взять этот раствор случайно.
Questioned further by the coroner, he said that his wife had for some time been in a low and nervous state of health. Отвечая на дальнейшие вопросы коронера, доктор Франклин сказал, что у его жены было расстройство нервной системы.
There was no organic disease. Никакими органическими заболеваниями она не страдала.
She suffered from depression and from a rapid alternation of moods. У нее бывали состояния депрессии и быстрой смены настроения.
Of late, he said, she had been cheerful and he had considered her improved in health and spirits. В последнее время, продолжал он, она стала бодрее, и он считал, что ее здоровье и нервная система окрепли.
There had been no quarrel between them and they had been on good terms. Они не ссорились, и у них были хорошие отношения.
On the last evening his wife had seemed in good spirits and not melancholy. В последний вечер его жена, по-видимому, пребывала в хорошем расположении духа и не предавалась меланхолии.
He said that his wife had occasionally spoken of ending her life but that he had not taken her remarks seriously. Доктор сказал, что иногда жена говорила о том, что покончит с собой, но он не принимал ее слова всерьез.
Asked the question definitely, he replied that in his opinion his wife had not been a suicidal type. Когда ему был задан вопрос со всей определенностью, он ответил, что жена не принадлежала к тем, кто имеет склонность к самоубийству.
That was his medical opinion as well as his personal one. Это его мнение как врача, а также личное впечатление.
He was followed by Nurse Craven. После доктора показания давала сестра Крейвен.
She looked smart and efficient in her trim uniform, and her replies were crisp and professional. Она выглядела элегантно в своей опрятной форме, отвечала уверенно и профессионально.
She had been in attendance on Mrs Franklin for over two months. Два месяца она ухаживала за миссис Франклин.
Mrs Franklin suffered badly from depression. У ее пациентки была тяжелая форма депрессии.
Witness had heard her say at least three times that she "wanted to end it all," that her life was useless and that she was a millstone round her husband's neck. Свидетельница по крайней мере три раза слышала, как миссис Франклин говорила, что "хочет покончить со всем этим", что ее жизнь бесполезна и она жернов на шее у мужа.
"Why did she say that? - Почему она так говорила?
Had there been any altercation between them?" У них была размолвка?
"Oh no, but she was aware that her husband had recently been offered an appointment abroad. - О нет, но она знала, что мужу недавно предложили работу за границей.
He had refused that in order not to leave her." Он отказался от нее, чтобы не покидать жену.
"And sometimes she felt morbidly about the fact?" - И порой она болезненно переживала этот факт?
"Yes. - Да-
She would blame her miserable health, and get all worked up." Она сетовала на свое расстроенное здоровье и огорчалась по этому поводу.
"Did Dr Franklin know about this?" - Доктор Франклин знал об этом?
"I do not think she often said so to him." - Не думаю, чтобы она часто говорила ему о своих переживаниях.
"But she was subject to fits of depression?" - Но у нее бывали приступы депрессии.
"Oh, definitely." - О, несомненно.
"Did she ever specifically mention committing suicide?" - Она когда-нибудь конкретно высказывала желание покончить жизнь самоубийством?
"I think 'I want to end it all' was the phrase she used." - Я помню, как она употребила выражение "Я хочу покончить со всем этим".
"She never suggested any particular method of taking her own life?" - Она никогда не имела в виду какого-либо конкретного способа самоубийства?
"No. - Нет.
She was quite vague." Она выражалась весьма туманно.
"Had there been anything especially to depress her of late?" - Что-нибудь особенно угнетало ее в последнее время?
"No. - Нет.
She had been in reasonably good spirits." Она была в довольно хорошем расположении духа.
"Do you agree with Dr Franklin that she was in good spirits on the night of her death?" - Вы согласны с доктором Франклином, что у нее было хорошее настроение вечером, накануне смерти?
Nurse Craven hesitated. "Well - she was excited. - Пожалуй... - запнулась сестра Крейвен, - она была возбуждена.
She'd had a bad day - complained of pain and giddiness. She had seemed better in the evening - but her good spirits were a bit unnatural. Днем она жаловалась на боли и головокружение, однако вечером, похоже, ей стало лучше, хотя ее бодрое настроение казалось каким-то неестественным.
She seemed feverish and rather artificial." В нем было что-то лихорадочное и показное.
"Did you see anything of a bottle, or anything that might have contained the poison?" - Вы не видели какой-нибудь пузырек или что-либо в таком роде, что могло содержать яд?
"No." - Нет.
"What did she eat and drink?" - Что она ела и пила?
"She had soup, a cutlet, green peas and mashed potatoes, and cherry tart. - Она съела суп, отбивную котлету, горошек, картофельное пюре и вишневый пирог.
She had a glass of Burgundy with it." И выпила стакан бургундского за обедом.
"Where did the Burgundy come from?" - Откуда взялось бургундское?
"There was a bottle in her room. - В ее комнате была бутылка.
There was some left afterwards, but I believe it was examined and found to be quite all right." В ней осталось вино, но, полагаю, его взяли на анализ и выяснили, что с ним все в порядке.
"Could she have put the drug in her glass without your seeing?" - Могла она незаметно для вас подлить себе яд в стакан?
"Oh yes, easily. - О да, легко.
I was to and fro in the room, tidying up and arranging things. I was not watching her. Я занималась в комнате уборкой и не следила за миссис Франклин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x