Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had a little despatch case beside her and also a handbag. Рядом с ней был маленький саквояж, а также сумочка.
She could have put anything in the Burgundy, or later in the coffee, or in the hot milk she had last thing." Она могла подмешать что угодно в бургундское, или в кофе, который пила позже, или в горячее молоко - она попросила его на ночь.
"Have you any idea as to what she could have done with the bottle or container if so?" - А как вы полагаете, что она могла потом сделать с этим пузырьком?
Nurse Craven considered. Сестра Крейвен задумалась.
"Well, I suppose she could have thrown it out of the window later. Or put it in the wastepaper basket, or even have washed it out in the bathroom and put it back in the medicine cupboard. - Ну что же, пожалуй, позднее она могла выбросить его в окно, или в корзину для бумаг, или даже вымыть в ванной и поставить в шкафчик для лекарств.
There are several empty bottles there. Там есть несколько пустых пузырьков.
I save them because they come in handy." Я храню их - иногда могут пригодиться.
"When did you last see Mrs Franklin?" - Когда вы в последний раз видели миссис Франклин?
"At ten-thirty. - В десять тридцать.
I settled her for the night. Я уложила ее в постель.
She had hot milk and she said she'd like an aspirin." Она выпила горячего молока и попросила принести ей таблетку аспирина.
"How was she then?" - Как она себя чувствовала в тот момент?
The witness considered a minute. Свидетельница с минуту подумала.
"Well, really, just as usual... No, I'd say she was perhaps just a bit overexcited." - Да, пожалуй, как обычно... Нет, я бы сказала, что она была немного перевозбуждена.
"Not depressed?" - Но не подавлена?
"Well, no, more strung-up, so to speak. - Нет, скорее взвинчена, так сказать.
But if it's suicide you're thinking of, it might make her that way. She might feel noble or exalted about it." Но если предполагать самоубийство, то она могла быть возбуждена мыслью о своем благородстве, могла впасть в экзальтацию по этому поводу.
"Do you consider she was a likely person to take her own life?" - Вы полагаете, что она была способна покончить с собой?
There was a pause. Возникла пауза.
Nurse Craven seemed to be struggling to make up her mind. Казалось, сестра Крейвен никак не может прийти к решению.
"Well," she said at last, "I do and I don't. - Ну что же, - проговорила она наконец, - и да, и нет.
I - yes, on the whole I do. Я... да, в целом я так думаю.
She was very unbalanced." Она была неуравновешенной.
Sir William Boyd Carrington came next. Следующим был сэр Уильям Бойд Каррингтон.
He seemed genuinely upset, but gave his evidence clearly. Он, по-видимому, искренне горевал, но четко давал показания.
He had played picquet with the deceased on the night of her death. Он играл в пикет с покойной вечером накануне ее смерти.
He had not noticed any signs of depression then, but in a conversation some days previously, Mrs Franklin had mentioned the subject of taking her own life. Тогда он не заметил никаких признаков депрессии. Однако несколькими днями раньше миссис Франклин затронула в разговоре тему самоубийства.
She was a very unselfish woman, and deeply distressed at feeling that she was hampering her husband's career. Она была склонна к самопожертвованию, и ее очень расстраивала мысль, что она мешает карьере мужа.
She was devoted to her husband and very ambitious for him. Миссис Франклин была очень предана мужу и гордилась им.
She was sometimes very depressed about her own health. У нее бывали приступы глубокой депрессии по поводу ее слабого здоровья.
Judith was called, but had little to say. Вызвали Джудит, но ей особенно нечего было рассказывать.
She knew nothing about the removal of the physostigmine from the laboratory. Она ничего не знала о пропаже физостигмина из лаборатории.
On the night of the tragedy Mrs Franklin had seemed to her much as usual, though perhaps overexcited. Вечером того дня, когда случилась трагедия, ей показалось, что миссис Франклин вела себя как обычно - разве что была несколько перевозбуждена.
She had never heard Mrs Franklin mention suicide. Она никогда не слыхала, чтобы миссис Франклин говорила о самоубийстве.
The last witness was Hercule Poirot. Последним свидетелем был Эркюль Пуаро.
His evidence was given with much emphasis and caused a considerable impression. Его показаниям было уделено особое внимание, и они произвели сильное впечатление.
He described a conversation he had had with Mrs Franklin on the day previous to her decease. Он описал свою беседу с миссис Франклин за день до ее смерти.
She had been very depressed and had expressed several times a wish to be out of it all. Она была сильно подавлена и несколько раз выразила желание, чтобы всему этому пришел конец.
She was worried about her health and had confided in him that she had fits of deep melancholy when life did not seem worth living. Ее огорчало собственное здоровье, и она призналась Пуаро, что у нее бывают приступы глубокой меланхолии, когда жить не хочется.
She said that sometimes she felt it would be wonderful to go to sleep and never wake up. Она говорила, что иногда думает: как чудесно было бы заснуть и не проснуться.
His next reply caused an even greater sensation. Следующий ответ Пуаро вызвал еще большую сенсацию.
"On the morning of June tenth you were sitting outside the laboratory door?" - Утром десятого июня вы сидели неподалеку от двери лаборатории?
"Yes." - Да
"Did you see Mrs Franklin come out of the laboratory?" - Вы видели, как миссис Франклин выходила из лаборатории?
"I did." - Видел.
"Did she have anything in her hand?" - У нее было что-нибудь в руках?
"She had a small bottle clasped in her right hand." - В правой руке она сжимала маленький пузырек.
"You are quite sure of that?" - Вы в этом совершенно уверены?
"Yes." - Да.
"Did she show any confusion at seeing you?" - Смутилась ли она, увидев вас?
"She looked startled, that is all." - Она выглядела, пожалуй, только сильно испуганной.
The coroner proceeded to his summing-up. They must make up their minds, he said, how the deceased came to her death. Свою заключительную речь коронер начал с того, что следует решить, каким образом получилось, что покойная умерла.
They would have no difficulty in assigning the cause of death, the medical evidence had told them that. У суда нет сложностей с определением причины смерти, поскольку медицинская экспертиза уже дала ответ.
Deceased was poisoned by physostigmine sulphate. Покойная была отравлена сульфатом физостигмина.
All they had to decide was whether she took it accidentally or by intent, or if it was administered, to her by some other person. Единственное, что нужно определить, - приняла ли она его случайно или намеренно, или кто-то другой отравил ее.
They had heard that deceased had fits of melancholy, that she was in poor health, and that while there was no organic disease, she was in a bad nervous condition. Все присутствующие здесь слышали, что у покойной бывали приступы меланхолии, что она хворала и, не имея никакого органического заболевания, тем не менее страдала тяжелым нервным расстройством.
M. Hercule Poirot, a witness whose name must carry weight, had asserted positively that he had seen Mrs Franklin come out of the laboratory with a small bottle in her hand and that she had seemed startled to see him. Мистер Эркюль Пуаро, свидетельские показания которого имеют особый вес, учитывая его имя, со всей определенностью заявил, что видел, как миссис Франклин выходила из лаборатории с маленьким пузырьком в руке и выглядела испуганной при виде свидетеля.
They might come to the conclusion that she had taken the poison from the laboratory with the intention of doing away with herself. Можно прийти к заключению, что она взяла из лаборатории яд с намерением покончить с собой.
She seemed to be suffering from an obsession that she was standing in her husband's light and obstructing his career. По-видимому, она страдала навязчивой идеей, будто является обузой для мужа и мешает его карьере.
It was only fair to Dr Franklin to say that he seemed to have been a kind and affectionate husband, and that he had never expressed annoyance at her delicacy, or complained that she hindered his career. Справедливость требует отметить, что доктор Франклин, по-видимому, был добрым и любящим мужем и что он никогда не выражал раздражения по поводу ее слабого здоровья и не жаловался, что она мешает его карьере.
The idea seemed to be entirely her own. Вероятно, эта идея исключительно ее собственная.
Women in a certain condition of nervous collapse did get these persistent ideas. У женщин при определенном состоянии нервной системы возникают такие навязчивые идеи.
There was no evidence to show at what time, or in what vehicle the poison was taken. Нет никаких доказательств того, в какое именно время и каким образом был принят яд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x