Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was, perhaps, a little unusual that the bottle which originally contained the poison had not been found, but it was possible that, as Nurse Craven suggested, Mrs Franklin had washed it and put it away in the bathroom cupboard from where she may have originally taken it. | Пожалуй, несколько необычно, что пузырек, в котором содержался яд, не был найден, но не исключено, что, как предположила сестра Крейвен, миссис Франклин вымыла его и поставила в аптечку, откуда, возможно, первоначально и взяла его. |
It was for the jury to make their own decision. | Принять решение должно жюри присяжных. |
The verdict was arrived at after only a short delay. | Вердикт был оглашен после очень незначительной задержки. |
The jury found that Mrs Franklin took her own life while temporarily of unsound mind. | Жюри присяжных пришло к решению, что миссис Франклин покончила с собой в состоянии временного помрачения рассудка. |
II | II |
Half an hour later I was in Poirot's room. | Спустя полчаса я сидел в комнате Пуаро. |
He was looking very exhausted. | Он выглядел очень утомленным. |
Curtiss had put him to bed and was reviving him with a stimulant. | Куртис, уложив моего друга в постель, хлопотал вокруг него с разными сердечными средствами. |
I was dying to talk, but I had to contain myself until the valet had finished and left the room. | Я просто умирал от желания поговорить, но пришлось сдерживаться, пока слуга не закончил все дела и не вышел из комнаты. |
Then I burst out: | Тогда меня прорвало: |
"Was that true, Poirot, what you said? | - Это правда, Пуаро? То, что вы сказали? |
That you saw a bottle in Mrs Franklin's hand when she came out of the laboratory?" | Что вы видели пузырек в руке миссис Франклин, когда она выходила из лаборатории? |
A very faint smile crept over Poirot's bluish-tinged lips. | Слабая улыбка тронула посиневшие губы Пуаро. |
He murmured: | Он прошептал: |
"Did not you see it, my friend?" | - А разве вы его не видели? |
"No, I did not." | - Нет, не видел. |
"But you might not have noticed, hein?" | - Но вы же могли его не заметить, ведь так? |
"No, perhaps not. | - Да, возможно. |
I certainly can't swear she didn't have it." I looked at him doubtfully. "The question is, are you speaking the truth?" | Я, конечно, не могу поклясться, что у нее не было пузырька. - Я с сомнением взглянул на него. -Вопрос в том, говорите ли вы правду. |
"Do you think I would lie, my friend?" | - Вы полагаете, я бы мог солгать? |
"I wouldn't put it past you." | - Я бы не поручился, что это не так. |
"Hastings, you shock and surprise me. | - Гастингс, я потрясен и изумлен. |
Where is now your simple faith?" | Куда подевалась ваша знаменитая доверчивость? |
"Well," I conceded, "I don't suppose you would really commit perjury." | - Ну, - нехотя признал я, - полагаю, вы бы не пошли на клятвопреступление. |
Poirot said mildly: | Пуаро мягко заметил: |
"It would not be perjury. | - Это не было бы клятвопреступлением. |
It was not on oath." | Я не был под присягой. |
"Then it was a lie?" | - Значит, это была ложь? |
Poirot waved his hand automatically. | Пуаро слабо взмахнул рукой. |
"What I have said, mon ami, is said. | - То, что я сказал, mon ami, уже сказано. |
It is unnecessary to discuss it." | Нет необходимости это обсуждать. |
"I simply don't understand you," I cried. | - Я вас просто не понимаю! - воскликнул я. |
"What don't you understand?" | - Что вы не понимаете? |
"Your evidence - all that about Mrs Franklin's having talked about committing suicide - about her being depressed." | - Ваши показания - ваши слова о депрессии миссис Франклин, о том, что она говорила о самоубийстве. |
"Enfin, you heard her say such things yourself." | - Enfin, вы сами слышали, как она это говорила. |
"Yes. | - Да |
But it was only one of many moods. | Но это было всего лишь одно из множества настроений. |
You didn't make that clear." | Вы это не пояснили. |
"Perhaps I did not want to." | - Возможно, я этого не хотел. |
I stared at him. | Я посмотрел на Пуаро в упор. |
"You wanted the verdict to be suicide?" | - Вы хотели, чтобы был вынесен вердикт о самоубийстве? |
Poirot paused before replying. | Пуаро сделал паузу, прежде чем ответить. |
Then he said: | Затем он сказал: |
"I think, Hastings, that you do not appreciate the gravity of the situation. | - Я думаю, Гастингс, что вы недооцениваете серьезность ситуации. |
Yes, if you like, I wanted the verdict to be suicide..." | Да, если хотите, мне нужно было, чтобы вынесли вердикт о самоубийстве. |
"But you don't think - yourself - that she did commit suicide?" | - Но вы... вы сами не думали, что она действительно совершила самоубийство? |
Slowly Poirot shook his head. | Пуаро медленно покачал головой. |
I said: "You think - that she was murdered?" | - Вы думаете... что ее убили? - спросил я. |
"Yes, Hastings, she was murdered." | - Да, Гастингс, ее убили. |
"Then why try to hush it up - to have it labelled and put aside as suicide? | - Тогда зачем же пытаться это замять, навесить ярлык "самоубийство" и отправить дело в архив? |
That stops all enquiry." | Ведь таким образом оно оказывается закрытым. |
"Precisely." | - Совершенно верно. |
"You want that?" | - Вы этого хотите? |
"Yes." | - Да |
"But why?" | - Но почему? |
"Is it conceivable that you do not see? | - Неужели вы сами этого не понимаете? |
Never mind - let us not go into that. | Впрочем, не важно. Давайте оставим это. |
You must take my word for it that it was murder -deliberate, preconceived murder. | Вы должны поверить мне на слово, что это убийство - изощренное, заранее спланированное убийство. |
I told you, Hastings, that a crime would be committed here, and that it was unlikely we should be able to prevent it - for the killer is both ruthless and determined." | Я говорил вам, Г астингс, что здесь будет совершено преступление и что нам вряд ли удастся его предотвратить, потому что убийца безжалостен и решителен. |
I shivered. I said: | Я вздрогнул и спросил: |
"And what happens next?" | - А что же случится дальше? |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"The case is solved - labelled and put away as suicide. | - Это дело закрыто - на него навешен ярлык "самоубийство", и оно отправлено в архив. |
But you and I, Hastings, go on, working underground like moles. | Но мы с вами, Г астингс, продолжаем работать под землей, как кроты. |
And, sooner or later, we get X." | И рано или поздно мы доберемся до X. |
I said: "And supposing that - meanwhile - someone else is killed?" | - А вдруг тем временем кто-нибудь еще будет убит? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"I do not think so. | - Я так не думаю. |
Unless, that is, somebody saw something or knows something - but if so, surely, they would have come forward to say so...?" | Только в случае, если кто-нибудь увидел что-то или знает что-нибудь. Но если так, они, конечно, уже заявили бы об этом, не так ли? |
Chapter 15 | Глава 16 I |
My memory is a little vague about the events of the days immediately following the inquest on Mrs Franklin. | Я довольно смутно помню события тех дней, что последовали сразу же за дознанием по делу миссис Франклин. |
There was, of course, the funeral, which I may say was attended by a large number of the curious of Styles St Mary. | Конечно, были похороны, на которых присутствовало множество любопытных Сент-Мэри-Стайлз. |
It was on that occasion that I was addressed by an old woman with rheumy eyes and an unpleasantly ghoulish manner. | Именно там ко мне обратилась старуха со слезящимися глазами и неприятно фамильярными манерами. |
She accosted me just as we were filing out of the cemetery. | Она подошла, когда мы гуськом тянулись с кладбища. |
"Remember you, sir, don't I?" | - А я вас помню, сэр, это уж точно. |
"Well - er, possibly -" | - Да? Э-э... возможно... |
She went on, hardly listening to what I said. | Она продолжала, не слушая меня: |
"Twenty years ago and over. | - Годков двадцать с лишком это было. |
When the old lady died up at the Court. | Когда старая леди умерла в особняке. |
That was the first murder we had to Styles. | Это было первое убийство у нас тут в Стайлз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать