Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That understatement, made so primly, had always tickled my fancy. | Это сдержанное высказывание, столь чопорно сформулированное, всегда будило мое воображение. |
Franklin was going on: | Франклин продолжал: |
"That's the difference between us. | - В этом разница между нами. |
I haven't...!" | У меня нет этого почтения!.. |
I looked at him curiously. | Я с любопытством взглянул на доктора. |
He inclined his head with a faint smile. | Он, чуть усмехнувшись, кивнул. |
"Quite true," he said. | - Да, это так. |
"Since death comes anyway, what does it matter if it comes early or late? | Поскольку в любом случае все кончается смертью, то какая разница, придет ли она рано или поздно? |
There's so little difference." | Это не имеет значения. |
"Then what on earth made you become a doctor if you feel like that?" I demanded with some indignation. | - Тогда что же заставило вас стать врачом, если у вас подобные взгляды? - с негодованием осведомился я. |
"Oh, my dear fellow - doctoring isn't just a matter of dodging the ultimate end - it's a lot more - it's improving living. | - О, мой дорогой, роль медицины не в том, чтобы помочь избежать конца, а значительно в большем- усовершенствовать живое существо. |
If a healthy man dies, it doesn't matter - much. | Если умирает здоровый человек, это не имеет значения - особого значения. |
If an imbecile - a cretin - dies, it's a good thing - but if by the discovery of administering the correct gland you turn your cretin into a healthy, normal individual by correcting his thyroid deficiency, that, to my mind, matters a good deal." | Если же умирает слабоумный - кретин, - это хорошо. Но если благодаря научному открытию этому кретину подсаживают нужную железу и, таким образом преодолев недостаточность щитовидной железы, превращают его в нормального, здорового человека, по-моему, это гораздо важнее. |
I looked at him with more interest. | Я взглянул на Франклина с большим интересом. |
I still felt that it would not be Dr Franklin I should call in if I had the influenza, but I had to pay tribute to a kind of white-hot sincerity and a very real force in the man. | Я по-прежнему вряд ли обратился бы к доктору Франклину, если бы заболел гриппом, но отдавал должное его пламенной искренности и подлинной силе духа. |
I had noticed a change in him since his wife's death. | После смерти жены в нем произошла перемена. |
He had displayed few of the conventional signs of mourning. | Он не предавался скорби, общепринятой в подобных обстоятельствах. |
On the contrary he seemed more alive, less absent-minded, and full of a new energy and fire. | Напротив, Франклин казался более оживленным, менее рассеянным и прямо-таки искрился энергией. |
He said abruptly, breaking into my thoughts: | Он отрывисто произнес, нарушив ход моих мыслей: |
"You and Judith aren't much alike, are you?" | - Вы с Джудит не очень-то похожи, не так ли? |
"No, I suppose we're not." | - Да, полагаю, не очень. |
"Is she like her mother?" | - Она похожа на мать? |
I reflected, then slowly shook my head. | Я подумал, затем покачал головой. |
"Not really. | - Не совсем. |
My wife was a merry, laughing creature. | Моя жена была веселой, любила посмеяться. |
She wouldn't take anything seriously - and tried to make me the same, without much success, I'm afraid." | Она не принимала ничего всерьез и пыталась сделать меня таким же. Правда, боюсь, без особого успеха. |
He smiled faintly. | Он слегка улыбнулся. |
"No, you're rather the heavy father, aren't you? | - Да, вы довольно-таки несговорчивый отец, не правда ли? |
So Judith says. | Так говорит Джудит. |
Judith doesn't laugh much - serious young woman. | Джудит мало смеется - она серьезная молодая женщина. |
Too much work, I expect. | Наверно, слишком много работает. |
My fault." | Тут моя вина. |
He went into a brown study. | Он впал в глубокую задумчивость. |
I said conventionally: | Я вежливо заметил: |
"Your work must be very interesting." | - Должно быть, у вас очень интересная работа. |
"Eh?" | - Что? |
"I said your work must be interesting." | - Я сказал, что у вас, должно быть, интересная работа. |
"Only to about half a dozen people, To everybody else it's darned dull - and they're probably right. | - Только примерно для полудюжины людей. Для всех других она чертовски скучна. Возможно, они правы. |
Anyway -" he flung his head back, his shoulders squared themselves, he suddenly looked what he was, a powerful and virile man - "I've got my chance now! | Во всяком случае... - Он откинул голову, расправил плечи, и я вдруг увидел его в истинном свете - это был сильный и мужественный человек. - Во всяком случае, теперь у меня есть мой шанс. |
God, I could shout aloud. | Боже мой, мне хочется кричать! |
The Minister Institute people let me know today. | Сегодня со мной связались люди из министерства. |
The job's still open and I've got it. | Вакансия все еще открыта, и я ее получил. |
I start in ten days' time." | Я отбываю через десять дней. |
"For Africa?" | - В Африку? |
"Yes. | - Да. |
It's grand." | Это потрясающе. |
"So soon," I felt slightly shocked. | - Так скоро. - Я был слегка шокирован. |
He stared at me. | Он пристально взглянул на меня. |
"What do you mean - soon? | - Что вы имеете в виду - скоро? |
Oh." His brow cleared. "You mean after Barbara's death? | О! - Его чело прояснилось. - Вы хотите сказать -после смерти Барбары? |
Why on earth not? | А почему бы и нет? |
It's no good pretending, is it, that her death wasn't the greatest relief to me?" He seemed amused by the expression on my face. "I've not time, I'm afraid, for conventional attitudes. | Нет нужды притворяться, что ее смерть не была для меня величайшим облегчением. - Казалось, его позабавило выражение моего лица. - Боюсь, у меня нет времени на соблюдение условностей. |
I fell in love with Barbara - she was a very pretty girl - married her and fell out of love with her again in about a year, I don't think it lasted even as long as that with her, I was a disappointment to her, of course, She thought she could influence me. | Я влюбился в Барбару - она была прехорошенькой девушкой, - женился на ней и разлюбил ее примерно через год. Думаю, что у нее это произошло еще быстрее. Она во мне, конечно же, разочаровалась. Барбара думала, что сможет повлиять на меня. |
She couldn't, I'm a selfish, pigheaded sort of brute, and I do what I want to do." | Но она не смогла. Я упрямый эгоист и делаю то, что мне хочется делать. |
"But you did refuse this job in Africa on her account," I reminded him. | - Но вы отказались ради нее от этой работы в Африке, - напомнил я ему. |
"Yes. That was purely financial, though, I'd undertaken to support Barbara in the way of life she was accustomed to. | - Да, однако по чисто финансовым соображениям. Я взял на себя обязательства обеспечивать Барбаре тот образ жизни, к которому она привыкла. |
If I'd gone, it would have meant leaving her very short. | Если бы я уехал, это означало бы, что она будет весьма стеснена в средствах. |
But now -" he smiled a completely frank boyish smile - "it's turned out amazingly lucky for me." | Но теперь... - он улыбнулся совершенно откровенной, мальчишеской улыбкой, - все обернулось удивительно удачно для меня. |
I was revolted. | Меня покоробило. |
It is true, I suppose, that many men whose wives die are not precisely heartbroken and everyone more or less knows the fact. But this was so blatant. He saw my face, but did not seem put out. "Truth," he said, "is seldom appreciated. And yet it saves a lot of time and a lot of inaccurate speech." | Правда, многие мужчины, у которых умирают жены, не сходят с ума от горя, и все об этом так или иначе знают. Но Франклин высказался слишком уж откровенно. Он увидел выражение моего лица, но это его, по-видимому, не обескуражило. |
I said sharply: | Я резко выговорил: |
"And it doesn't worry you at all that your wife committed suicide?" | - И вас совсем не удручает, что ваша жена покончила с собой? |
He said thoughtfully: | Он задумчиво сказал: |
"I don't really believe she did commit suicide. | - Я не верю, что она действительно покончила с собой. |
Most unlikely -" | Весьма маловероятно... |
"But then, what do you think happened?" | - Так что же, по-вашему, произошло? |
He caught me up. | Франклин прервал мои дальнейшие расспросы, холодно ответив: |
"I don't know. | - Я не знаю. |
I don't think I - want to know. | И не думаю, что... что хочу узнать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать