Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, that's right." - Да, верно.
"And you didn't want me to see?" - И вы не хотели, чтобы я увидел?
"No. - Да
It wasn't - well, I mean it wasn't meant for any of us to see." Это... это не было предназначено для наших глаз.
"What was it?" - Что же такое там было?
Norton frowned again. Нортон снова нахмурился.
"That's just it. - Должен ли я говорить?
Ought I to say? I mean it was - well, it was spying. Я имею в виду, это было - ну, словно бы я шпионил.
I saw something I wasn't meant to see. Я увидел то, что мне не следовало.
I wasn't looking for it - there really was a speckled woodpecker - a lovely fellow, and then I saw the other thing." Я не искал это - там действительно был крапчатый дятел, такой красавец, а потом я увидел другое.
He stopped. Он замолчал.
I was curious, intensely curious, yet I respected his scruples. Я просто сгорал от любопытства, но разделял его щепетильность.
I asked: "Was it - something that mattered?" - Было ли это что-то... что-то важное? - спросил я.
He said slowly: "It might matter. - Возможно.
That's just it. В этом все дело.
I don't know." Я не знаю.
I asked then: Тогда я задал другой вопрос:
"Has it something to do with Mrs Franklin's death?" - Имеет ли это отношение к смерти миссис Франклин?
He started. Нортон вздрогнул.
"It's queer you should say that." - Как странно, что вы это сказали.
"Then it has?" - Значит, имеет?
"No - no, not directly. - Не прямое.
But it might have." He said slowly: "It would throw a different light on, certain things. Но, возможно, имеет. - Он медленно произнес: -Это пролило бы свет на многое.
It would mean that - Oh, damn it all, I don't know what to do!" Это означало бы, что... О, будь оно проклято, я не знаю, что делать!
I was in a dilemma. Передо мной стояла дилемма.
I was agog with curiosity, yet I felt that Norton was very reluctant to say what he had seen. С одной стороны, меня терзало любопытство, однако я чувствовал, что Нортону очень не хочется рассказывать о том, что он видел.
I could understand that. Я мог это понять.
I should have felt the same myself. Я сам ощущал бы то же самое.
It is always unpleasant to come into possession of a piece of information that has been acquired in what the outside world would consider a dubious manner. Всегда неприятно получить информацию способом, который считается сомнительным.
Then an idea struck me. И тут мне в голову пришла идея:
"Why not consult Poirot?" - А почему бы не поговорить с Пуаро?
"Poirot?" Norton seemed a little doubtful. - Пуаро? - Нортон с сомнением посмотрел на меня.
"Yes, ask his advice." - Да, попросить у него совета.
"Well," said Norton slowly, "it's an idea. - Ну что же, - задумчиво согласился Нортон, - это идея.
Only, of course, he's a foreigner -" He stopped, rather embarrassed. Правда, он иностранец... - Он замолчал, сильно смутившись.
I knew what he meant. Я понимал, о чем он говорит.
Poirot's scathing remarks on the subject of "playing the game" were only too familiar to me. Язвительные замечания Пуаро относительно "игры по правилам" были мне хорошо известны.
I only wondered that Poirot had never thought of taking to bird glasses himself! Я только удивлялся, почему сам Пуаро никогда не прибегал к биноклю!
He would have done it if he had thought of it. Он бы воспользовался биноклем, если бы додумался до этого.
"He'd respect your confidence," I urged. "And you needn't act upon his advice if you don't like it." - Он не станет злоупотреблять вашим доверием, -уговаривал я Нортона. - И вам не обязательно следовать его советам, если они вам не понравятся.
"That's true," said Norton, his brow clearing. "You know, Hastings, I think that's just what I will do." - Это верно, - согласился Нортон, и чело его прояснилось. - Знаете, Г астингс, пожалуй, так я и поступлю.
IV IV
I was astonished at Poirot's instant reaction to my piece of information. Я был изумлен реакцией Пуаро на мою информацию.
"What is that you say, Hastings?" - Что вы сказали, Гастингс?
He dropped the piece of thin toast he had been raising to his lips. Он уронил кусочек тоста, который как раз подносил к губам.
He poked his head forward. И весь подался вперед.
"Tell me. - Расскажите мне во всех подробностях.
Tell me quickly." Быстро!
I repeated the story. Я повторил свой рассказ.
"He saw something through the glasses that day," repeated Poirot thoughtfully. "Something that he will not tell you." His hand shot out and gripped my arm. "He has not told anyone else of this?" - В тот день он увидел что-то в бинокль, -задумчиво повторил Пуаро. - Что-то, о чем он не хочет вам рассказывать. - Он схватил меня за руку. - Он никому больше про это не говорил?
"I don't think so. - Думаю, нет.
No, I'm sure he hasn't." Да, я в этом уверен.
"Be very careful, Hastings. - Будьте очень осторожны, Гастингс.
It is urgent that Be should not tell anyone - he must not even hint. Очень важно, чтобы он никому не рассказывал, -он даже не должен намекать.
To do so might be dangerous." Это было бы опасно.
"Dangerous?" - Опасно?
"Very dangerous." Poirot's face was grave. "Arrange with him, mon ami, to come up and see me this evening. - Очень опасно. - Лицо Пуаро было серьезным. -Договоритесь с ним, mon ami, чтобы сегодня вечером он поднялся ко мне.
Just an ordinary friendly little visit, you understand. Просто обычный дружеский визит, вы понимаете.
Do not let anyone else suspect that there is any special reason for his coming. Пусть никто не заподозрит, что имеется особая причина для его визита.
And be careful, Hastings; be very, very careful. И будьте осторожны, Г астингс, очень, очень осторожны.
Who else did you say was with you at the time?" Кто еще, вы говорите, был тогда с вами?
"Elizabeth Cole." - Элизабет Коул.
"Did she notice anything odd about his manner?" - Она заметила что-нибудь необычное в его поведении?
I tried to recollect. Я попытался вспомнить.
"I don't know. - Не знаю.
She may have. Возможно, заметила.
Shall I ask her if -" Мне спросить у нее...
"You will say nothing, Hastings - absolutely nothing." - Ни в коем случае, Г астингс, ни с кем ни слова об этом.
Chapter 16 Глава 17 I
I gave Norton Poirot's message. Я передал Нортону слова Пуаро.
"I'll go up and see him, certainly. - Конечно, я к нему зайду.
I'd like to. Мне бы хотелось.
But you know, Hastings, I'm rather sorry I mentioned the matter even to you." Но знаете, Гастингс, я сожалею, что упомянул об этом деле даже вам.
"By the way," I said. "You haven't said anything to anyone else about it, have you?" - Между прочим, - сказал я, - вы больше никому ничего не говорили об этом, не так ли?
"No - at least - no, of course not." - Нет... по крайней мере... нет, разумеется, нет.
"You're quite sure?" - Вы совершенно уверены?
"No, no, I haven't said anything." - Да, да, я ничего не говорил.
"Well, don't. - Ну и не говорите.
Not until after you've seen Poirot." Пока не увидитесь с Пуаро.
I had noticed the slight hesitation in his tone when he first answered, but his second assurance was quite firm. Я заметил, что, отвечая в первый раз на мой вопрос, он замялся. Однако второй раз ответил очень твердо.
I was to remember that slight hesitation afterwards, though. Впоследствии я еще вспомню это легкое замешательство.
II II
I went up again to the grassy knoll where we had been on that day. Я снова поднялся на поросший травой холмик, где мы были в тот день.
Someone else was there already. Там уже был кто-то.
Elizabeth Cole. Элизабет Коул.
She turned her head as I came up the slope. Она повернула голову, услышав мои шаги.
She said: "You look very excited, Captain Hastings. Is anything the matter?" - У вас очень взволнованный вид, капитан Гастингс, - сказала она. - Что-нибудь случилось?
I tried to calm myself. Я попытался взять себя в руки.
"No, no, nothing at all. - Нет, нет, ничего.
I'm just out of breath with walking fast." I added in an everyday commonplace voice: "It's going to rain." Я просто запыхался от быстрой ходьбы. - И добавил будничным тоном: - Будет дождь.
She looked up at the sky. Она взглянула на небо.
"Yes, I think it is." - Да, наверно.
We stood there silent for a minute or two. Мы немного помолчали.
There was something about this woman that I found very sympathetic. В этой женщине было что-то очень милое.
Ever since she had told me who she really was, and the tragedy that had ruined her life, I had taken an interest in her. С тех пор как она рассказала, кто она такая, и я узнал о трагедии, погубившей ее жизнь, я проникся к ней симпатией.
Two people who have suffered unhappiness have a great bond in common. Двух людей, которые страдали, многое связывает.
Yet for her there was, or so I suspected, a second spring. Однако, как мне казалось, к ней пришла вторая весна.
I said now impulsively: Я сказал под влиянием порыва:
"Far from being excited, I'm depressed today. - Я больше чем взволнован сегодня, я подавлен.
I've had bad news about my dear old friend." У меня плохие новости о моем дорогом старом друге.
"About M. Poirot?" - О мсье Пуаро?
Her sympathetic interest led me to unburden myself. Ее сочувственный интерес заставил меня облегчить душу.
When I had finished, she said softly: Когда я закончил, мисс Коул мягко произнесла:
"I see. - Я понимаю.
So - the end might come any time?" Итак, конец может наступить в любой момент?
I nodded, unable to speak. Я лишь кивнул, не в силах говорить.
After a minute or two I said: Через пару минут я вымолвил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x