Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When he's gone, I shall indeed be alone in the world." | - Когда его не станет, я останусь в мире совсем один. |
"Oh no, you've got Judith - and your other children." | - О нет, у вас есть Джудит - и остальные дети. |
"They're scattered over the world, and Judith - well, she's got her work. She doesn't need me." | - Они разбросаны по миру, а Джудит - ну что ж, у нее есть ее работа, и я ей не нужен. |
"I suspect that children don't ever need their parents until they are in trouble of some kind. | - Мне кажется, детям не нужны их родители, пока они не попадут в какую-нибудь беду. |
You should make up your mind to that as to some fundamental law. | Я бы приняла это как непреложный закон. |
I'm far more lonely than you are. | Я гораздо более одинока, чем вы. |
My two sisters are far away - one in America and one in Italy." | Две мои сестры далеко - одна в Америке, другая в Италии. |
"My dear girl," I said. "Your life's beginning." | - Моя дорогая! - воскликнул я. - Ваша жизнь только начинается. |
"At thirty-five?" | - В тридцать пять? |
"What's thirty-five? | - Что такое тридцать пять? |
I wish I were thirty-five." I added maliciously: "I'm not quite blind, you know." | Хотел бы я, чтобы мне было тридцать пять. - И добавил не без умысла: - Я не совсем слеп, знаете ли. |
She turned an enquiring glance on me, then blushed. | Она вопросительно взглянула на меня, потом покраснела. |
"You don't think - oh! | - Неужели вы подумали... О! |
Stephen Norton and I are only friends. | Стивен Нортон и я всего лишь друзья. |
We've got a good deal in common -" | У нас много общего... |
"All the better." | - Тем лучше. |
"He's - he's just awfully kind." | - Он... он просто ужасно добрый. |
"Oh, my dear," I said. "Don't believe it's all kindness. | - О, моя дорогая, - возразил я, - не верьте, что это лишь доброта. |
We men aren't made that way." | Мы, мужчины, не так устроены. |
But Elizabeth Cole had turned suddenly white. | Но Элизабет Коул неожиданно побелела как полотно. |
She said in a low, strained voice: | Она тихо, с усилием заговорила: |
"You're cruel - blind! | - Вы жестоки... слепы! |
How can I ever think of - of marriage? | Как я могу помыслить о... о браке? |
With my history. With my sister a murderess - or if not that, insane. | Ведь моя сестра - убийца... или сумасшедшая. |
I don't know which is worse." | Не знаю, что хуже. |
I said strongly: "Don't let that prey on your mind. Remember, it may not be true." | - Пусть это вас не мучает, - веско произнес я. -Помните, это может оказаться неправдой. |
"What do you mean? | - Что вы хотите сказать? |
It is true." | Это правда. |
"Don't you remember saying to me once: | - Разве вы не помните, как сказали мне однажды: |
' It wasn't Maggie'?" | "Это не Мэгги"? |
She caught her breath. | Мисс Коул судорожно вздохнула: |
"One feels like that." | - Я так чувствую. |
"What one feels is often - true." | - То, что чувствуешь, часто оказывается верным. |
She stared at me. | Она пристально посмотрела на меня: |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Your sister," I said, "did not kill her father." | - Ваша сестра не убивала вашего отца. |
Her hand crept up to her mouth. | Мисс Коул поднесла руку ко рту. |
Her eyes, wide and scared, looked into mine. | Глаза, широко раскрытые и испуганные, впились в мое лицо. |
"You're mad," she said. "You must be mad. | - Вы с ума сошли! |
Who told you that?" | Кто вам это сказал? |
"Never mind," I said. | - Не важно. |
"It's true. | Это правда. |
Someday I'll prove it to you." | Когда-нибудь я вам это докажу. |
III | III |
Near the house I ran into Boyd Carrington. | Возле дома я столкнулся с Бойдом Каррингтоном. |
"This is my last evening," he told me. "I move out tomorrow." | - Это мой последний вечер здесь, - сказал он. -Завтра я переезжаю. |
"To Knatton?" | - В Нэттон? |
"Yes." | - Да. |
"That's very exciting for you." | - Наверно, это очень волнующее событие для вас. |
"Is it? | - Да? |
I suppose it is." He gave a sigh. "Anyway, Hastings, I don't mind telling you, I shall be glad to leave here." | Полагаю, что так. - Он вздохнул. - Во всяком случае, Гастингс, должен вам сказать, что рад буду отсюда уехать. |
"The food is certainly pretty bad and the service isn't good." | - Конечно, еда тут неважная и обслуживание посредственное. |
"I don't mean that. | - Я имел в виду не это. |
After all, it's cheap, and you can't expect much from these paying guest places. | В конце концов, тут дешево, и нельзя многого ожидать от подобных пансионов. |
No, Hastings, I mean more than discomfort. | Нет, Гастингс, я имею в виду совсем другое. |
I don't like this house - there's some malign influence about it. | Мне не нравится этот дом - он оказывает какое-то пагубное воздействие. |
Things happen here." | Тут что-то происходит. |
"They certainly do." | - Определенно. |
"I don't know what it is. | - Не знаю, что это такое. |
Perhaps a house that has once had a murder in it is never quite the same afterwards... But I don't like it. | Возможно, дом, в котором однажды произошло убийство, уже никогда не бывает прежним... Нет, мне тут не нравится. |
First there was that accident to Mrs Luttrell - a damned unlucky thing to happen. | Сначала этот несчастный случай с миссис Латтрелл - чертовское невезение. |
And then there was poor little Barbara." He paused. "The most unlikely person in the world to have committed suicide, I should have said." | А потом бедная маленькая Барбара. - Он остановился. - Она вовсе не собиралась расставаться с жизнью - это я вам говорю. |
I hesitated. | Я нерешительно возразил: |
"Well, I don't know that I'd go as far as that -" | - Ну что же, не думаю, что мог бы со всей определенностью сказать... |
He interrupted me. | Бойд Каррингтон меня перебил: |
"Well, I would. | - А я могу. |
Hang it all, I was with her most of the day before. | Черт побери, я провел с ней большую часть дня накануне. |
She was in good spirits - enjoyed our outing. | Она была в хорошем настроении, радовалась нашей прогулке. |
The only thing she was worrying about was whether John wasn't getting too much wrapped up in his experiments and might overdo things or try some of his messes upon himself. | Единственное, что ее огорчало, - не слишком ли увлекается Джон своими экспериментами и не станет ли пробовать свои растворы на себе. |
Do you know what I think, Hastings?" | Вы знаете, что я думаю, Гастингс? |
"No." | - Нет. |
"That husband of hers is the one who's responsible for her death. | - Это он в ответе за смерть Барбары. |
Nagged at her, I expect. | Изводил ее, я полагаю. |
She was always happy enough when she was with me. | Она всегда была веселой, когда оставалась со мной. |
He let her see that she handicapped his precious career (I'd give him a career!) and it broke her up. | Он дал ей понять, что она мешает его драгоценной карьере (я бы ему показал карьеру!), и это ее доконало. |
Damned callous, that fellow, hasn't turned a hair. | Он чертовски бездушный, этот парень, даже бровью не повел. |
Told me as cool as anything he was off to Africa now. | Совершенно хладнокровно объявил мне, что отправляется в Африку. |
Really, you know, Hastings, I shouldn't be surprised if he'd actually murdered her." | Вы знаете, Г астингс, меня бы не удивило, если бы это он убил ее. |
"You don't mean that," I said sharply. | - Вы так не думаете, - резко ответил я. |
"No - no, I don't really. | - Нет-нет, не думаю. |
Though, mind you, mainly because I can see that if he murdered her, he wouldn't do it that way. | Правда, главным образом потому, что уж если бы он убил ее, то сделал бы это иначе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать